Skip navigation.
Home

Навигация

-

*   *   *
У этого стиха особый лик – 
он из рассвета раннего возник, 
из забытья, из утреннего дрёма, 
из полусвета дома, окоёма,
из тяжести уже прожитых дней,
скопившейся давно в душе моей,
из поздних разговоров, чаепитья,
из ветра, что успел перебеситься
еще вчера, а ныне присмирел,
и нет уже в нем даже капли спеси...
Стих зародился в этой странной смеси
до суеты, до предстоящих дел,
и в этой смеси он созреть успел,
и потому он поступил по праву,
вступая в новый день, и мне по нраву
его никем не писанный сюжет –
родится в час, когда рождался свет.


    *   *   *
Доверюсь чувствам, знаю – не обманут, 
и ни к чему суждения ума
холодные, когда дожди настанут,
падет листва, и жизни поздней грани
начнет чернить печальная сурьма.

Ни кто, ни что уже не в состоянье
их нотою фальшивой исказить,
ни ледяного севера дыханье, 
ни вечеров коротких догоранье,
ни шум дождей, не устающих лить.

Все будет правдой горькой, обнаженной:
и этот город зябкий, но родной,
и люди в нем, и поздний свет оконный,
и парк промокший и немногословный,
и мелкий дождь, и тот, что обложной.

Ход времени и тяжек и неспешен,
как будто командоровы шаги...
Мне он по нраву, он, как люди, грешен,
в печали светел и не безутешен,
и тянет душу отдавать долги.



ФОРМУЛА  ПОЭЗИИ

Не выстрадав, не надо, не пиши,-
В поэзии не мысль первооснова,
Не разум, нет, а таинство души.
Сначала было Чувство, а не Слово!

Но и когда слова увидят свет,
И ритм и рифмы обустроят строфы,
Поймешь, пришла удача или нет,
По Чувству  счастья или катастрофы.


*   *   *
День таял на глазах. Смеркалось.
Сгущались тени за окном
И в комнате... Мне не писалось.
Не то, чтоб мучила усталость – 
Она была здесь не причем

Легко и без сопротивленья
Плыл на закланье этот день.
Я наблюдал его движенье
И переток его в забвенье. 
И превращенье света в тень.

Мне не писалось. Мне молчалось.
Менялось время, и меня
Оно крылом своим касалось.
Я принимал его как данность,
И ждал приход другого дня.


      
    *   *   *
Не растекаясь мыслями по древу,
восславим Еву,
Адамов плод вкусившую сполна.
О, как же хороша была она
в познанье неизведанного чувства, 
и не было ни капли в ней распутства,
и не было ни капли в ней стыда,
а только неземная чистота
и песнь любви звучала без умолку!
Она любила искренне, как только
могла впервые женщина любить
без опыта, без страха, без оглядки...
И так ее объятья были сладки,
что, пораженный этим, даже Бог
их разорвать в тот сладкий миг не мог.

Не потому ль тот миг зовем мы раем,
когда в объятьях милой пребываем.


ДИРИЖЕР

Из ожиданья замершего зала,
из тишины высокого накала,
то из чего и слово не извлечь, 
уже не говоря про речь,
он, понимая тишины причину,
движеньем рук, своих сутулых плеч,
весь этот зал готовился вовлечь
не в хаос, нет, а в музыки пучину.

Он выжидал... И в истины мгновенье 
вдруг палочкой взмахнул без сожаленья
и тишину повисшую рассек.
И начался с оркестром диалог,
И музыка явилась будто Бог,
И зазвучали страсть и вдохновенье.


*   *   *
День прожит... Нету сил, 
чтоб подвести итог,
к тому же, никакого нет желанья, –
он скучен был, он не пошел мне впрок,
он ничего не дал мне в назиданье.

Он был мне чужд,
как, впрочем, я ему,
наверно, мы не поняли друг друга,
нам пониманье было ни к чему,
с утра до ночи царствовала скука.

По косточкам его перебирать
не хочется – занудное занятье.
Ну что я мог в нем 
нового познать,
попав в его холодные объятья?

Возможно, я к нему несправедлив,
всему виной дурное настроенье,
которое и капли не избыв,
нетерпеливо ждал его отлив,
чтоб это написать стихотворенье.

*   *   *
От времени, текущего из тьмы,
я ничего не буду брать взаймы,
мне до конца бы разобраться с этим,
которое даровано судьбой,
где все есть, что прописано в сюжете,
и тот же свет в чередованье с тьмой,
и чувства, что переполняют душу,
и те, что вырываются наружу
и те, сдержать которые могу,
и те, что для себя я берегу.
В нем нету недостатка, нет избытка, 
в нем ровно столько, чтоб судьбу прожить...
А встретилась бы золотая рыбка,
не стал бы ни о чем ее просить.




2013-Фурман, Рудольф
               ПОКАЯНИЕ


Жизнь прошла отнюдь не идеально:
здесь ошибся, там и тут грехи.
Написать бы мне исповедальные,
чистые и честные стихи.

Или, чтоб до дна очистить совесть,
душу от грехов освободить,
лучше подошла б, пожалуй, повесть, –
смог в нее бы больше их вместить.

Напишу о всем, что в ней скопилось, 
не щадя бумагу и себя, 
без надежды на прощенье, милость,
душу то спасая, то губя.

Может, как младенец из купели,
стану чист, грехов отбросив груз,
может, наконец, на самом деле
я с душой упрочу свой союз.





      ИСПОВЕДЬ

Не отрастил я крылья,
и поделом.
Не должен летать
боящийся высоты.
Времени мало. 
Скоро на слом.
Не до крыльев.
Прости.

Только душа моя
ни при чем – 
ей летать еще предстоит.
Она не материя – 
не горит огнем,
а наступит срок, –
полетит.

Невесомой
неведан страх –
нету тела –
и нету пут.
Ей летать еще 
в небесах.
Сколько там, 
на небе, живут?





       ДОЖДИ

        
      И ю л ь с к и й 

Проснусь, глаза протру,
услышу бормотанье
дождя, что поутру
идет без назиданья.

Он легок, чист и свеж,
и резв он, как косуля,
не рушащий надежд,
желанный гость июля.

И влага, и тепло
его для созиданья...
Пора вставать. Светло.
И в мир, без опозданья.


       А в г у с т о в с к и й 

Тяжелый дождь свободно, без надрыва,
неудержимый небом, лил и лил
всю ночь и день, не зная перерыва,
но ведая и зная, что творил.

Он был красив... Всей падающей мощью
на летний дом обрушил он потоп,
и окна отвечали ему дрожью,
и крыша подставляла ему лоб.

Он был при том по-августовски теплым,
он от июльской отмывал жары
весь этот мир и не считал зазорным
быть щедрым на небесные дары.




             *   *   *
Я мудрость впитывал из книг,
а жизнь ее опровергала,
как ересь... Улицы язык
грубей, богаче изначала
звучаньем самых разных нот, 
оттенком самых разных красок
И всё ж писательский народ
милей мне сочиненьем сказок,
стихов и прозы... А без книг, 
мир, как священник – без вериг,
и не представить на мгновенье,
что вымрет слово книгочей,
что можно было б жить без чтенья,
что равносильно – без друзей.


            *   *   *
Я смотрю туда, за облака,
там, за ними, пустота и холод, 
океан бездонный и века 
времени ушедшего... Есть повод
ощутить песчинкою себя
в этом громадье необозримом,
ближе – голубым  и выше – синим, – 
и понять, что я – его частица,
без которой, хоть и на микрон,
(если б мне не повезло родиться),
всё-таки ущербным был бы он.


                 *   *   *
Я знаю точно, что прожил бы зря,
когда б меня забыли вдруг друзья, 
я б жить не смог без их святого братства,
без их тепла, душевного родства 
я проклял бы и время, и пространство,
в которых жил, и с ними и себя,
и проклятою стала бы судьба,
и не было бы в этом святотатства.


ФУРМАН, Рудольф, Нью-Йорк. Поэт. В США с 1998 года. С 2006 года редактор-дизайнер «Нового журнала». Автор шести книг стихов: «Времена жизни или древо души», 1994; «Парижские мотивы», 1997; «Два знака жизни», 2000; «И этот век не мой», 2004; «Человек дождя», 2008; «После перевала», 2013. Публикации в альманахе «Встречи», в журналах «Новый Журнал», «Слово\Word», (Нью-Йорк), «Мосты» и «Литературный европеец» (Франкфурт-на-Майне), «Нева» (Петербург), и мн. др.

2013-Фурман, Рудольф
               ПОКАЯНИЕ


Жизнь прошла отнюдь не идеально:
здесь ошибся, там и тут грехи.
Написать бы мне исповедальные,
чистые и честные стихи.

Или, чтоб до дна очистить совесть,
душу от грехов освободить,
лучше подошла б, пожалуй, повесть, –
смог в нее бы больше их вместить.

Напишу о всем, что в ней скопилось, 
не щадя бумагу и себя, 
без надежды на прощенье, милость,
душу то спасая, то губя.

Может, как младенец из купели,
стану чист, грехов отбросив груз,
может, наконец, на самом деле
я с душой упрочу свой союз.





      ИСПОВЕДЬ

Не отрастил я крылья,
и поделом.
Не должен летать
боящийся высоты.
Времени мало. 
Скоро на слом.
Не до крыльев.
Прости.

Только душа моя
ни при чем – 
ей летать еще предстоит.
Она не материя – 
не горит огнем,
а наступит срок, –
полетит.

Невесомой
неведан страх –
нету тела –
и нету пут.
Ей летать еще 
в небесах.
Сколько там, 
на небе, живут?





       ДОЖДИ

        
      И ю л ь с к и й 

Проснусь, глаза протру,
услышу бормотанье
дождя, что поутру
идет без назиданья.

Он легок, чист и свеж,
и резв он, как косуля,
не рушащий надежд,
желанный гость июля.

И влага, и тепло
его для созиданья...
Пора вставать. Светло.
И в мир, без опозданья.


       А в г у с т о в с к и й 

Тяжелый дождь свободно, без надрыва,
неудержимый небом, лил и лил
всю ночь и день, не зная перерыва,
но ведая и зная, что творил.

Он был красив... Всей падающей мощью
на летний дом обрушил он потоп,
и окна отвечали ему дрожью,
и крыша подставляла ему лоб.

Он был при том по-августовски теплым,
он от июльской отмывал жары
весь этот мир и не считал зазорным
быть щедрым на небесные дары.




             *   *   *
Я мудрость впитывал из книг,
а жизнь ее опровергала,
как ересь... Улицы язык
грубей, богаче изначала
звучаньем самых разных нот, 
оттенком самых разных красок
И всё ж писательский народ
милей мне сочиненьем сказок,
стихов и прозы... А без книг, 
мир, как священник – без вериг,
и не представить на мгновенье,
что вымрет слово книгочей,
что можно было б жить без чтенья,
что равносильно – без друзей.


            *   *   *
Я смотрю туда, за облака,
там, за ними, пустота и холод, 
океан бездонный и века 
времени ушедшего... Есть повод
ощутить песчинкою себя
в этом громадье необозримом,
ближе – голубым  и выше – синим, – 
и понять, что я – его частица,
без которой, хоть и на микрон,
(если б мне не повезло родиться),
всё-таки ущербным был бы он.


                 *   *   *
Я знаю точно, что прожил бы зря,
когда б меня забыли вдруг друзья, 
я б жить не смог без их святого братства,
без их тепла, душевного родства 
я проклял бы и время, и пространство,
в которых жил, и с ними и себя,
и проклятою стала бы судьба,
и не было бы в этом святотатства.


ФУРМАН, Рудольф, Нью-Йорк. Поэт. В США с 1998 года. С 2006 года редактор-дизайнер «Нового журнала». Автор шести книг стихов: «Времена жизни или древо души», 1994; «Парижские мотивы», 1997; «Два знака жизни», 2000; «И этот век не мой», 2004; «Человек дождя», 2008; «После перевала», 2013. Публикации в альманахе «Встречи», в журналах «Новый Журнал», «Слово\Word», (Нью-Йорк), «Мосты» и «Литературный европеец» (Франкфурт-на-Майне), «Нева» (Петербург), и мн. др.

2013-Фурман, Рудольф
               ПОКАЯНИЕ


Жизнь прошла отнюдь не идеально:
здесь ошибся, там и тут грехи.
Написать бы мне исповедальные,
чистые и честные стихи.

Или, чтоб до дна очистить совесть,
душу от грехов освободить,
лучше подошла б, пожалуй, повесть, –
смог в нее бы больше их вместить.

Напишу о всем, что в ней скопилось, 
не щадя бумагу и себя, 
без надежды на прощенье, милость,
душу то спасая, то губя.

Может, как младенец из купели,
стану чист, грехов отбросив груз,
может, наконец, на самом деле
я с душой упрочу свой союз.





      ИСПОВЕДЬ

Не отрастил я крылья,
и поделом.
Не должен летать
боящийся высоты.
Времени мало. 
Скоро на слом.
Не до крыльев.
Прости.

Только душа моя
ни при чем – 
ей летать еще предстоит.
Она не материя – 
не горит огнем,
а наступит срок, –
полетит.

Невесомой
неведан страх –
нету тела –
и нету пут.
Ей летать еще 
в небесах.
Сколько там, 
на небе, живут?





       ДОЖДИ

        
      И ю л ь с к и й 

Проснусь, глаза протру,
услышу бормотанье
дождя, что поутру
идет без назиданья.

Он легок, чист и свеж,
и резв он, как косуля,
не рушащий надежд,
желанный гость июля.

И влага, и тепло
его для созиданья...
Пора вставать. Светло.
И в мир, без опозданья.


       А в г у с т о в с к и й 

Тяжелый дождь свободно, без надрыва,
неудержимый небом, лил и лил
всю ночь и день, не зная перерыва,
но ведая и зная, что творил.

Он был красив... Всей падающей мощью
на летний дом обрушил он потоп,
и окна отвечали ему дрожью,
и крыша подставляла ему лоб.

Он был при том по-августовски теплым,
он от июльской отмывал жары
весь этот мир и не считал зазорным
быть щедрым на небесные дары.




             *   *   *
Я мудрость впитывал из книг,
а жизнь ее опровергала,
как ересь... Улицы язык
грубей, богаче изначала
звучаньем самых разных нот, 
оттенком самых разных красок
И всё ж писательский народ
милей мне сочиненьем сказок,
стихов и прозы... А без книг, 
мир, как священник – без вериг,
и не представить на мгновенье,
что вымрет слово книгочей,
что можно было б жить без чтенья,
что равносильно – без друзей.


            *   *   *
Я смотрю туда, за облака,
там, за ними, пустота и холод, 
океан бездонный и века 
времени ушедшего... Есть повод
ощутить песчинкою себя
в этом громадье необозримом,
ближе – голубым  и выше – синим, – 
и понять, что я – его частица,
без которой, хоть и на микрон,
(если б мне не повезло родиться),
всё-таки ущербным был бы он.


                 *   *   *
Я знаю точно, что прожил бы зря,
когда б меня забыли вдруг друзья, 
я б жить не смог без их святого братства,
без их тепла, душевного родства 
я проклял бы и время, и пространство,
в которых жил, и с ними и себя,
и проклятою стала бы судьба,
и не было бы в этом святотатства.


ФУРМАН, Рудольф, Нью-Йорк. Поэт. В США с 1998 года. С 2006 года редактор-дизайнер «Нового журнала». Автор шести книг стихов: «Времена жизни или древо души», 1994; «Парижские мотивы», 1997; «Два знака жизни», 2000; «И этот век не мой», 2004; «Человек дождя», 2008; «После перевала», 2013. Публикации в альманахе «Встречи», в журналах «Новый Журнал», «Слово\Word», (Нью-Йорк), «Мосты» и «Литературный европеец» (Франкфурт-на-Майне), «Нева» (Петербург), и мн. др.

2014-Рудольф ФУРМАН
ПОСЛЕ НЕПОГОДЫ

Я рукой стекло окна протру,
чтоб увидеть мир как на ладони:
дерево пружинит на ветру,
корабли и волны на Гудзоне.

От дождя вчерашнего следов
не осталось даже и в помине:
вереница светлых облаков
утопает вновь в ультрамарине.

У природы, видимо, с утра
настроенье сделать перемены,
чтоб забылось мрачное вчера, – 
у нее изменчивые гены.

У нее иной репертуар –
отыграть спокойно день, без драмы: 
вижу, как народ, и млад и стар,
высыпал опять на тротуары.

Он к ее характеру привык,
что бывает взбалмошен и страшен,
учится читать ее язык,
хоть и сам бывает бесшабашен.

Ширится пространство за окном,
время изменяет лик пейзажа
новым, начинающимся днем,
неспеша и без ажиотажа.



ВЕЧНАЯ ДРАМА

День угасал,
но не желал уйти,
цеплялся то за мебель, 
то за шторы,
слабеющий он все еще светил,
но тень росла,
отвоевав углы,
на комнатные вылилась просторы.

И я смотрел
на вечную из драм,
в которой очередность 
очевидна:
то торжествует мрак 
по вечерам,
а по утрам следа его 
не видно. 

В таком порядке
справедливость есть,
и было бы разумно 
и не лишне
когда бы 
неминуемая смерть 
во времени 
чередовалась с жизнью. 





ПРИХОД ОСЕНИ

Она пришла!
Смотри и осязай
ее прохладу
и листвы паденье, 
и отдыхай душой.
И принимай
ее как божий дар 
и вдохновенье.

И проживай 
с начала до конца
ее сезон – и грустный, 
и прощальный:
с дождями, ветром,
небом из свинца,
с отлетом птиц
на южный берег дальний.

Запоминай гуашь и акварель,
сменяющих друг друга 
в старом парке,
где воздух дымчат,
павших листьев прель,
и вход в него
под обветшавшей аркой.

Чтоб мог потом,
закрыв свои глаза,
представить осень
всё еще живую,
и краски все ее
и голоса, 
всё, по чему
весь год потом тоскую.





     НОЧНАЯ ЖИЗНЬ

Перестали мучить сны,
но пришла пора бессонья.
В голове толпятся дни – 
не остывшие уголья

пережитых драм, невстреч,
неудач и безвременья, 
что душа смогла сберечь
для ночного осмысленья.

За окном фонарный свет
проявляет тьмы детали...
Никому и дела нет
до моей ночной печали.

Но приходят чередой
в полусонное сознанье
из той жизни, прожитой,
лица и воспоминанья.

Мучаюсь в ночи, не сплю,
памяти не доверяю,
узнаю, не узнаю,
снова жизнь переживаю.



ПОХИТИТЕЛИ ВЕЛОСИПЕДОВ

Шел итальянский фильм – кино, –
о бедности, любви, надежде
последней, за которой дно
отчаянья...  Такого прежде
мне было видеть не дано.

А был я в возрасте подростка,
о мире зла почти не знал,
и лишь по книжкам понимал, 
что жизнь не рай и стелет жестко,
и даже валит наповал.

То было в мир иной окно,
и в нем – судьба отца с мальчишкой.
И отражало полотно
всю горечь правды в том кино,
а правды не бывает с лишком.

Но ясно помню, как навзрыд,
забыв, что не один я в зале,
с которым был как зритель слит,
я плакал горькими слезами,
бедой чужою был убит.

Не голоден совсем, не бос,
в той полутьме, в том кинозале,
я плакал, не скрывая слез,
о той надежде, что украли,
о тех, чья жизнь пошла вразнос.

О фильме том воспоминанья
храню в душе я много лет
и то волненье, то отчаянье, 
и острое найти желанье
похищенный велосипед.

ФУРМАН, Рудольф, Нью-Йорк. Поэт. В США с 1998 года. С 2006 года редактор-дизайнер «Нового журнала». Автор шести книг стихов: «Времена жизни или древо души», 1994; «Парижские мотивы», 1997; «Два знака жизни», 2000; «И этот век не мой», 2004; «Человек дождя», 2008; «После перевала», 2013. Публикации в альманахе «Встречи», в журналах «Новый Журнал», «Слово\Word», (Нью-Йорк), «Мосты» и «Литературный европеец» (Франкфурт-на-Майне), «Нева» (Петербург), и мн. др.

2015-Рудольф ФУРМАН
                        *  *  *
Последний дом, где я еще живу
последней жизнью, – скромен и опрятен,
здесь вспоминаю часто про Неву,
когда в окно смотрю, где, мощью статен,
Гудзон течет, почти невероятен.
Еще и тем последний дом занятен, 
что нет детей в нем, старичье одно,
кто горбится, но есть и те, кто ладен
и смотрит на Гудзон, как я, в окно,
и тихо, как и должно, доживает,
и потихоньку тает, тает, тает,
и потому печали прибавляет, 
что каждый раз душе не все равно.


                 *  *  *
Я всё о ней – 
о грусти неизбывной, 
что с детства слышу
в музыке дождя – 
то в моросящем,
то в летящем ливнем, – 
всегда переполняющей меня.

Я слушаю,
благодарю и внемлю,
смотрю на дождь
и вижу из окна – 
она с небес
спускается на землю,
и потому божественна она.



                 ВРЕМЕНИ

Я радуюсь,
что мне ты неподвластно,
и даже неподвластно никому.
Невидимо, беззвучно, безучастно
в тебе живет, в отличье от пространства, 
никем не победимое упрямство.
А всё твое несметное богатство, 
как ни стараюсь, как ни берегу,
сберечь при всем желаньи не могу – 
ты таешь, таешь с редким постоянством.

                        *  *  *
И в тишине, заполонившей душу,
не смысл сермяжный и не пустота,
а музыка немая. Не разрушу
ее, не потому, что немота
меня не мучит... Дело не в смиренье, 
а в пониманье, что настал черед
прощания с капризным вдохновеньем,
с живой водой, что переходит в лед.

                         *  *  *
Случаются радости и огорчения,
бывает, то ад наступает, то рай, – 
такое у времени кровотечение:
то стынет, то бьется, то рвется за край.

Привык к перепадам его настроения,
душа от рожденья затем и дана,
испытывать чтобы сердцебиения
и чтоб равнодушья не знала она.




                    *  *  *

                    Судить по чувствам,
                    а не по часам, бегущий день...
                                           Иосиф Бродский
Живу ли я в глуши,
иль в городища гуще,
по отзыву души
сужу о дне текущем.

В смятении ее,
по-разному бывало, –
и зрелых, и сырьё 
чувств черпал я немало.

Когда ж она виной
рожденью равнодушья,
страдаю, как больной
страдает от удушья.

Я становлюсь нелеп
и пуст, до неприличья, – 
и глух, и нем, и слеп 
в пространстве безразличья.

                    *  *  *
Чем меньше остается дней,
тем ощутимей тяжесть прошлого, 
тем любишь женщину сильней,
острее ненавидишь пошлое.

И пережитого не жаль,
ему не предъявляешь счета,
и без претензий смотришь в даль,
и жить пока еще охота.

Борис ХАЙКИН, Иерусалим.

Борис Хайкин

Поэт, член союза писателей Израиля. Родился на Украине. Жил в Казахстане. В Израиле с 1999 года. Автор восьми книг, изданных в Израиле, России и Казахстане. Публиковался в «Антологии поэзии» (Израиль); «Антологии рассказов и стихов» (Москва-Тель-Авив); «Год поэзии» (Израиль).

Борис ХАЙКИН, Иерусалим.

Борис Хайкин

Поэт, член союза писателей Израиля. Родился на Украине. Жил в Казахстане. В Израиле с 1999 года. Автор восьми книг, изданных в Израиле, России и Казахстане. Публиковался в «Антологии поэзии» (Израиль); «Антологии рассказов и стихов» (Москва-Тель-Авив); «Год поэзии» (Израиль).

Борис ХАЙКИН, Иерусалим.

Борис Хайкин

Поэт, член союза писателей Израиля. Родился на Украине. Жил в Казахстане. В Израиле с 1999 года. Автор восьми книг, изданных в Израиле, России и Казахстане. Публиковался в «Антологии поэзии» (Израиль); «Антологии рассказов и стихов» (Москва-Тель-Авив); «Год поэзии» (Израиль).

Борис ХАЙКИН, Иерусалим.

Борис Хайкин

Поэт, член союза писателей Израиля. Родился на Украине. Жил в Казахстане. В Израиле с 1999 года. Автор восьми книг, изданных в Израиле, России и Казахстане. Публиковался в «Антологии поэзии» (Израиль); «Антологии рассказов и стихов» (Москва-Тель-Авив); «Год поэзии» (Израиль).

Борис ХАЙКИН, Иерусалим.

Борис Хайкин

Поэт, член союза писателей Израиля. Родился на Украине. Жил в Казахстане. В Израиле с 1999 года. Автор восьми книг, изданных в Израиле, России и Казахстане. Публиковался в «Антологии поэзии» (Израиль); «Антологии рассказов и стихов» (Москва-Тель-Авив); «Год поэзии» (Израиль).

Борис ХАЙКИН, Иерусалим.

Борис Хайкин

Поэт, член союза писателей Израиля. Родился на Украине. Жил в Казахстане. В Израиле с 1999 года. Автор восьми книг, изданных в Израиле, России и Казахстане. Публиковался в «Антологии поэзии» (Израиль); «Антологии рассказов и стихов» (Москва-Тель-Авив); «Год поэзии» (Израиль).

Борис ХАЙКИН, Иерусалим.

Борис Хайкин

Поэт, член союза писателей Израиля. Родился на Украине. Жил в Казахстане. В Израиле с 1999 года. Автор восьми книг, изданных в Израиле, России и Казахстане. Публиковался в «Антологии поэзии» (Израиль); «Антологии рассказов и стихов» (Москва-Тель-Авив); «Год поэзии» (Израиль).

ВО ИМЯ ДОЛГА

Кому-то воля, словно мать.
Кому-то Волга.
Нас приучали умирать
Во имя долга.

Плодила странников страна,
Где нас рожали.
Навек вписались имена
В её скрижали.

Где мирно спят отец и мать,
Расти осоке.
А детям род их продолжать
В стране далёкой.

Морской поток иной страны,
Увы, не Волга.
Сыны в бетон облачены
Во имя долга.

Туда, где вечности альков
Хранит любимых,
Спустились с белых облаков
Цветы рябины.

ВО ИМЯ ДОЛГА

Кому-то воля, словно мать.
Кому-то Волга.
Нас приучали умирать
Во имя долга.

Плодила странников страна,
Где нас рожали.
Навек вписались имена
В её скрижали.

Где мирно спят отец и мать,
Расти осоке.
А детям род их продолжать
В стране далёкой.

Морской поток иной страны,
Увы, не Волга.
Сыны в бетон облачены
Во имя долга.

Туда, где вечности альков
Хранит любимых,
Спустились с белых облаков
Цветы рябины.

ВО ИМЯ ДОЛГА

Кому-то воля, словно мать.
Кому-то Волга.
Нас приучали умирать
Во имя долга.

Плодила странников страна,
Где нас рожали.
Навек вписались имена
В её скрижали.

Где мирно спят отец и мать,
Расти осоке.
А детям род их продолжать
В стране далёкой.

Морской поток иной страны,
Увы, не Волга.
Сыны в бетон облачены
Во имя долга.

Туда, где вечности альков
Хранит любимых,
Спустились с белых облаков
Цветы рябины.

ВО ИМЯ ДОЛГА

Кому-то воля, словно мать.
Кому-то Волга.
Нас приучали умирать
Во имя долга.

Плодила странников страна,
Где нас рожали.
Навек вписались имена
В её скрижали.

Где мирно спят отец и мать,
Расти осоке.
А детям род их продолжать
В стране далёкой.

Морской поток иной страны,
Увы, не Волга.
Сыны в бетон облачены
Во имя долга.

Туда, где вечности альков
Хранит любимых,
Спустились с белых облаков
Цветы рябины.

ВО ИМЯ ДОЛГА

Кому-то воля, словно мать.
Кому-то Волга.
Нас приучали умирать
Во имя долга.

Плодила странников страна,
Где нас рожали.
Навек вписались имена
В её скрижали.

Где мирно спят отец и мать,
Расти осоке.
А детям род их продолжать
В стране далёкой.

Морской поток иной страны,
Увы, не Волга.
Сыны в бетон облачены
Во имя долга.

Туда, где вечности альков
Хранит любимых,
Спустились с белых облаков
Цветы рябины.

ВО ИМЯ ДОЛГА

Кому-то воля, словно мать.
Кому-то Волга.
Нас приучали умирать
Во имя долга.

Плодила странников страна,
Где нас рожали.
Навек вписались имена
В её скрижали.

Где мирно спят отец и мать,
Расти осоке.
А детям род их продолжать
В стране далёкой.

Морской поток иной страны,
Увы, не Волга.
Сыны в бетон облачены
Во имя долга.

Туда, где вечности альков
Хранит любимых,
Спустились с белых облаков
Цветы рябины.

ВО ИМЯ ДОЛГА

Кому-то воля, словно мать.
Кому-то Волга.
Нас приучали умирать
Во имя долга.

Плодила странников страна,
Где нас рожали.
Навек вписались имена
В её скрижали.

Где мирно спят отец и мать,
Расти осоке.
А детям род их продолжать
В стране далёкой.

Морской поток иной страны,
Увы, не Волга.
Сыны в бетон облачены
Во имя долга.

Туда, где вечности альков
Хранит любимых,
Спустились с белых облаков
Цветы рябины.

КУРС МОЛОДОСТИ

Со всем своим приданым,
Каким – не знаем сами,
«Года, как чемоданы,
Оставим на вокзале».

С улыбкой, прибауткой,
Воздав молитвы Богу,
На первой на попутке
Отправимся в дорогу.

Пусть ветер ярый стонет,
И путь в попоне пыли,
Не всуе, друже, вспомним –
Как молоды мы были.

Спешили жить, невежды.
Удили честно рыбку.
И золотом надежды
Платили за ошибки.

Когда ж со старым стажем
Из прошлого мы вышли,
Курс молодости нашей
Повысился на бирже.

КУРС МОЛОДОСТИ

Со всем своим приданым,
Каким – не знаем сами,
«Года, как чемоданы,
Оставим на вокзале».

С улыбкой, прибауткой,
Воздав молитвы Богу,
На первой на попутке
Отправимся в дорогу.

Пусть ветер ярый стонет,
И путь в попоне пыли,
Не всуе, друже, вспомним –
Как молоды мы были.

Спешили жить, невежды.
Удили честно рыбку.
И золотом надежды
Платили за ошибки.

Когда ж со старым стажем
Из прошлого мы вышли,
Курс молодости нашей
Повысился на бирже.

КУРС МОЛОДОСТИ

Со всем своим приданым,
Каким – не знаем сами,
«Года, как чемоданы,
Оставим на вокзале».

С улыбкой, прибауткой,
Воздав молитвы Богу,
На первой на попутке
Отправимся в дорогу.

Пусть ветер ярый стонет,
И путь в попоне пыли,
Не всуе, друже, вспомним –
Как молоды мы были.

Спешили жить, невежды.
Удили честно рыбку.
И золотом надежды
Платили за ошибки.

Когда ж со старым стажем
Из прошлого мы вышли,
Курс молодости нашей
Повысился на бирже.

КУРС МОЛОДОСТИ

Со всем своим приданым,
Каким – не знаем сами,
«Года, как чемоданы,
Оставим на вокзале».

С улыбкой, прибауткой,
Воздав молитвы Богу,
На первой на попутке
Отправимся в дорогу.

Пусть ветер ярый стонет,
И путь в попоне пыли,
Не всуе, друже, вспомним –
Как молоды мы были.

Спешили жить, невежды.
Удили честно рыбку.
И золотом надежды
Платили за ошибки.

Когда ж со старым стажем
Из прошлого мы вышли,
Курс молодости нашей
Повысился на бирже.

КУРС МОЛОДОСТИ

Со всем своим приданым,
Каким – не знаем сами,
«Года, как чемоданы,
Оставим на вокзале».

С улыбкой, прибауткой,
Воздав молитвы Богу,
На первой на попутке
Отправимся в дорогу.

Пусть ветер ярый стонет,
И путь в попоне пыли,
Не всуе, друже, вспомним –
Как молоды мы были.

Спешили жить, невежды.
Удили честно рыбку.
И золотом надежды
Платили за ошибки.

Когда ж со старым стажем
Из прошлого мы вышли,
Курс молодости нашей
Повысился на бирже.

КУРС МОЛОДОСТИ

Со всем своим приданым,
Каким – не знаем сами,
«Года, как чемоданы,
Оставим на вокзале».

С улыбкой, прибауткой,
Воздав молитвы Богу,
На первой на попутке
Отправимся в дорогу.

Пусть ветер ярый стонет,
И путь в попоне пыли,
Не всуе, друже, вспомним –
Как молоды мы были.

Спешили жить, невежды.
Удили честно рыбку.
И золотом надежды
Платили за ошибки.

Когда ж со старым стажем
Из прошлого мы вышли,
Курс молодости нашей
Повысился на бирже.

КУРС МОЛОДОСТИ

Со всем своим приданым,
Каким – не знаем сами,
«Года, как чемоданы,
Оставим на вокзале».

С улыбкой, прибауткой,
Воздав молитвы Богу,
На первой на попутке
Отправимся в дорогу.

Пусть ветер ярый стонет,
И путь в попоне пыли,
Не всуе, друже, вспомним –
Как молоды мы были.

Спешили жить, невежды.
Удили честно рыбку.
И золотом надежды
Платили за ошибки.

Когда ж со старым стажем
Из прошлого мы вышли,
Курс молодости нашей
Повысился на бирже.

ЗА ЖИЗНЬ! *

Поднимем кубки винного наркоза
За то, чтоб неподвластным быть годам.
«Теория, мой друг, седоволоса,
А древо жизни зелено всегда». **
И нам с тобой не так уж много надо –
Наполнить в дни простраций и измен
Нектаром забродившим винограда
Зигзаги обмелевших русел вен.
Ветхозаветным заповедям внемля,
Не сетуй на дорогу, дорогой.
Собравшись обживать иную землю,
Мы почву потеряли под ногой.
Священная Земля не оскудела.
На ней не опускаешься на дно.
Ведь сказано, что пища – Божье тело,
А Божья кровь – янтарное вино.

* традиционный в Израиле тост – «лехаим» (иврит)
** Гёте, из «Фауста» (прим. автора)

ЗА ЖИЗНЬ! *

Поднимем кубки винного наркоза
За то, чтоб неподвластным быть годам.
«Теория, мой друг, седоволоса,
А древо жизни зелено всегда». **
И нам с тобой не так уж много надо –
Наполнить в дни простраций и измен
Нектаром забродившим винограда
Зигзаги обмелевших русел вен.
Ветхозаветным заповедям внемля,
Не сетуй на дорогу, дорогой.
Собравшись обживать иную землю,
Мы почву потеряли под ногой.
Священная Земля не оскудела.
На ней не опускаешься на дно.
Ведь сказано, что пища – Божье тело,
А Божья кровь – янтарное вино.

* традиционный в Израиле тост – «лехаим» (иврит)
** Гёте, из «Фауста» (прим. автора)

ЗА ЖИЗНЬ! *

Поднимем кубки винного наркоза
За то, чтоб неподвластным быть годам.
«Теория, мой друг, седоволоса,
А древо жизни зелено всегда». **
И нам с тобой не так уж много надо –
Наполнить в дни простраций и измен
Нектаром забродившим винограда
Зигзаги обмелевших русел вен.
Ветхозаветным заповедям внемля,
Не сетуй на дорогу, дорогой.
Собравшись обживать иную землю,
Мы почву потеряли под ногой.
Священная Земля не оскудела.
На ней не опускаешься на дно.
Ведь сказано, что пища – Божье тело,
А Божья кровь – янтарное вино.

* традиционный в Израиле тост – «лехаим» (иврит)
** Гёте, из «Фауста» (прим. автора)

ЗА ЖИЗНЬ! *

Поднимем кубки винного наркоза
За то, чтоб неподвластным быть годам.
«Теория, мой друг, седоволоса,
А древо жизни зелено всегда». **
И нам с тобой не так уж много надо –
Наполнить в дни простраций и измен
Нектаром забродившим винограда
Зигзаги обмелевших русел вен.
Ветхозаветным заповедям внемля,
Не сетуй на дорогу, дорогой.
Собравшись обживать иную землю,
Мы почву потеряли под ногой.
Священная Земля не оскудела.
На ней не опускаешься на дно.
Ведь сказано, что пища – Божье тело,
А Божья кровь – янтарное вино.

* традиционный в Израиле тост – «лехаим» (иврит)
** Гёте, из «Фауста» (прим. автора)

ЗА ЖИЗНЬ! *

Поднимем кубки винного наркоза
За то, чтоб неподвластным быть годам.
«Теория, мой друг, седоволоса,
А древо жизни зелено всегда». **
И нам с тобой не так уж много надо –
Наполнить в дни простраций и измен
Нектаром забродившим винограда
Зигзаги обмелевших русел вен.
Ветхозаветным заповедям внемля,
Не сетуй на дорогу, дорогой.
Собравшись обживать иную землю,
Мы почву потеряли под ногой.
Священная Земля не оскудела.
На ней не опускаешься на дно.
Ведь сказано, что пища – Божье тело,
А Божья кровь – янтарное вино.

* традиционный в Израиле тост – «лехаим» (иврит)
** Гёте, из «Фауста» (прим. автора)

ЗА ЖИЗНЬ! *

Поднимем кубки винного наркоза
За то, чтоб неподвластным быть годам.
«Теория, мой друг, седоволоса,
А древо жизни зелено всегда». **
И нам с тобой не так уж много надо –
Наполнить в дни простраций и измен
Нектаром забродившим винограда
Зигзаги обмелевших русел вен.
Ветхозаветным заповедям внемля,
Не сетуй на дорогу, дорогой.
Собравшись обживать иную землю,
Мы почву потеряли под ногой.
Священная Земля не оскудела.
На ней не опускаешься на дно.
Ведь сказано, что пища – Божье тело,
А Божья кровь – янтарное вино.

* традиционный в Израиле тост – «лехаим» (иврит)
** Гёте, из «Фауста» (прим. автора)

ЗА ЖИЗНЬ! *

Поднимем кубки винного наркоза
За то, чтоб неподвластным быть годам.
«Теория, мой друг, седоволоса,
А древо жизни зелено всегда». **
И нам с тобой не так уж много надо –
Наполнить в дни простраций и измен
Нектаром забродившим винограда
Зигзаги обмелевших русел вен.
Ветхозаветным заповедям внемля,
Не сетуй на дорогу, дорогой.
Собравшись обживать иную землю,
Мы почву потеряли под ногой.
Священная Земля не оскудела.
На ней не опускаешься на дно.
Ведь сказано, что пища – Божье тело,
А Божья кровь – янтарное вино.

* традиционный в Израиле тост – «лехаим» (иврит)
** Гёте, из «Фауста» (прим. автора)

НУДИСТСКИЙ ПЛЯЖ

От плеч до белых пяток
Из бронзы их тела.
Стоят они – ребята,
В чём мама родила.

В цене – не по таланту, –
За каменный их вид.
Живучи всё ж атланты
В кругу кариатид.

Они же не из стали –
Их плоть с ума свела.
Вспотели и устали,
А смена не пришла.

На них одежды нету,
Зато надежда есть:
Атланты держат небо,
Явив мужскую честь.

НУДИСТСКИЙ ПЛЯЖ

От плеч до белых пяток
Из бронзы их тела.
Стоят они – ребята,
В чём мама родила.

В цене – не по таланту, –
За каменный их вид.
Живучи всё ж атланты
В кругу кариатид.

Они же не из стали –
Их плоть с ума свела.
Вспотели и устали,
А смена не пришла.

На них одежды нету,
Зато надежда есть:
Атланты держат небо,
Явив мужскую честь.

НУДИСТСКИЙ ПЛЯЖ

От плеч до белых пяток
Из бронзы их тела.
Стоят они – ребята,
В чём мама родила.

В цене – не по таланту, –
За каменный их вид.
Живучи всё ж атланты
В кругу кариатид.

Они же не из стали –
Их плоть с ума свела.
Вспотели и устали,
А смена не пришла.

На них одежды нету,
Зато надежда есть:
Атланты держат небо,
Явив мужскую честь.

НУДИСТСКИЙ ПЛЯЖ

От плеч до белых пяток
Из бронзы их тела.
Стоят они – ребята,
В чём мама родила.

В цене – не по таланту, –
За каменный их вид.
Живучи всё ж атланты
В кругу кариатид.

Они же не из стали –
Их плоть с ума свела.
Вспотели и устали,
А смена не пришла.

На них одежды нету,
Зато надежда есть:
Атланты держат небо,
Явив мужскую честь.

НУДИСТСКИЙ ПЛЯЖ

От плеч до белых пяток
Из бронзы их тела.
Стоят они – ребята,
В чём мама родила.

В цене – не по таланту, –
За каменный их вид.
Живучи всё ж атланты
В кругу кариатид.

Они же не из стали –
Их плоть с ума свела.
Вспотели и устали,
А смена не пришла.

На них одежды нету,
Зато надежда есть:
Атланты держат небо,
Явив мужскую честь.

НУДИСТСКИЙ ПЛЯЖ

От плеч до белых пяток
Из бронзы их тела.
Стоят они – ребята,
В чём мама родила.

В цене – не по таланту, –
За каменный их вид.
Живучи всё ж атланты
В кругу кариатид.

Они же не из стали –
Их плоть с ума свела.
Вспотели и устали,
А смена не пришла.

На них одежды нету,
Зато надежда есть:
Атланты держат небо,
Явив мужскую честь.

НУДИСТСКИЙ ПЛЯЖ

От плеч до белых пяток
Из бронзы их тела.
Стоят они – ребята,
В чём мама родила.

В цене – не по таланту, –
За каменный их вид.
Живучи всё ж атланты
В кругу кариатид.

Они же не из стали –
Их плоть с ума свела.
Вспотели и устали,
А смена не пришла.

На них одежды нету,
Зато надежда есть:
Атланты держат небо,
Явив мужскую честь.

ЗАТМЕНИЕ СОЛНЦА

Заявился большой и могучий
В небе пасмурном солнечный лик.
И пушистые серые тучи
Натянул на себя, как старик.

Закатился в святую обитель,
Нахождения тайну храня.
Застегнул плотно звёздами китель,
Чтоб светились до Судного дня.

Даже сеть галактических связей
Не пришлась беглецу ко двору.
С неба тучи сошли восвояси.
И рассыпались звёзды к утру.

Так затмение солнечной силы
Наблюдается множество лет
Потому лишь, что люди Светилу
Задолжали за солнечный свет.

ЗАТМЕНИЕ СОЛНЦА

Заявился большой и могучий
В небе пасмурном солнечный лик.
И пушистые серые тучи
Натянул на себя, как старик.

Закатился в святую обитель,
Нахождения тайну храня.
Застегнул плотно звёздами китель,
Чтоб светились до Судного дня.

Даже сеть галактических связей
Не пришлась беглецу ко двору.
С неба тучи сошли восвояси.
И рассыпались звёзды к утру.

Так затмение солнечной силы
Наблюдается множество лет
Потому лишь, что люди Светилу
Задолжали за солнечный свет.

ЗАТМЕНИЕ СОЛНЦА

Заявился большой и могучий
В небе пасмурном солнечный лик.
И пушистые серые тучи
Натянул на себя, как старик.

Закатился в святую обитель,
Нахождения тайну храня.
Застегнул плотно звёздами китель,
Чтоб светились до Судного дня.

Даже сеть галактических связей
Не пришлась беглецу ко двору.
С неба тучи сошли восвояси.
И рассыпались звёзды к утру.

Так затмение солнечной силы
Наблюдается множество лет
Потому лишь, что люди Светилу
Задолжали за солнечный свет.

ЗАТМЕНИЕ СОЛНЦА

Заявился большой и могучий
В небе пасмурном солнечный лик.
И пушистые серые тучи
Натянул на себя, как старик.

Закатился в святую обитель,
Нахождения тайну храня.
Застегнул плотно звёздами китель,
Чтоб светились до Судного дня.

Даже сеть галактических связей
Не пришлась беглецу ко двору.
С неба тучи сошли восвояси.
И рассыпались звёзды к утру.

Так затмение солнечной силы
Наблюдается множество лет
Потому лишь, что люди Светилу
Задолжали за солнечный свет.

ЗАТМЕНИЕ СОЛНЦА

Заявился большой и могучий
В небе пасмурном солнечный лик.
И пушистые серые тучи
Натянул на себя, как старик.

Закатился в святую обитель,
Нахождения тайну храня.
Застегнул плотно звёздами китель,
Чтоб светились до Судного дня.

Даже сеть галактических связей
Не пришлась беглецу ко двору.
С неба тучи сошли восвояси.
И рассыпались звёзды к утру.

Так затмение солнечной силы
Наблюдается множество лет
Потому лишь, что люди Светилу
Задолжали за солнечный свет.

ЗАТМЕНИЕ СОЛНЦА

Заявился большой и могучий
В небе пасмурном солнечный лик.
И пушистые серые тучи
Натянул на себя, как старик.

Закатился в святую обитель,
Нахождения тайну храня.
Застегнул плотно звёздами китель,
Чтоб светились до Судного дня.

Даже сеть галактических связей
Не пришлась беглецу ко двору.
С неба тучи сошли восвояси.
И рассыпались звёзды к утру.

Так затмение солнечной силы
Наблюдается множество лет
Потому лишь, что люди Светилу
Задолжали за солнечный свет.

ЗАТМЕНИЕ СОЛНЦА

Заявился большой и могучий
В небе пасмурном солнечный лик.
И пушистые серые тучи
Натянул на себя, как старик.

Закатился в святую обитель,
Нахождения тайну храня.
Застегнул плотно звёздами китель,
Чтоб светились до Судного дня.

Даже сеть галактических связей
Не пришлась беглецу ко двору.
С неба тучи сошли восвояси.
И рассыпались звёзды к утру.

Так затмение солнечной силы
Наблюдается множество лет
Потому лишь, что люди Светилу
Задолжали за солнечный свет.

К 75-ЛЕТИЮ ИЛЬИ ФРИДЛИБА

Илья ФРИДЛИБ

Post Scriptum Ильи ФРИДЛИБА

Свою итоговую книгу под названием «Post Scriptum» мечтал написать к своему 75-летию поэт, член Международного ПЕН-клуба, автор одиннадцати поэтических книг, двухтомника мемуаров, переводчик и издатель романа Кена Фоллетта «Человек из Санкт-Петербурга» Илья Фридлиб. К сожалению, он не дожил до своего юбилея, не осуществил свою давнюю мечту, не успел даже выпустить в свет своё детище – 16-й Альманах Поэзии, который собрал и отредактировал.
До приезда в США Илья Фридлиб жил в Ленинграде (Санкт-Петербурге), в Питере – так он с нежностью называл свой город. В конце сороковых годов учился писать в поэтической студии ленинградского Дворца пионеров (руководители Л.Хаустов и Г.Семёнов). Публиковался в журналах "Звезда", "Костёр" и газетах. Увлечение поэзией для молодого литератора не было только хобби, он серьёзно занялся поэзией, написал книгу стихов, но увидеть свет ей не было суждено в родной стране. Активная литературная деятельность началась уже в США. В течение 1993-1999 годов издавал журнал "ДОМestic", а с 1994 года – Альманах Поэзии, которым очень гордился. В Альманахе было представлено творчество талантливых авторов из США, России, Израиля, Германии, Австралии и других стран. У Ильи Фридлиба присутствовала тяга к объединению единомышленников, живущих в разных концах земного шара. Поэт писал об этом в стихах:

И вся Земля – гигантский нотный лист,
Исписанный талантливой рукой.

Моё знакомство с Ильёй Фридлибом состоялось заочно – через добрую знакомую, поэтессу из Казахстана, Елену Щербакову, проживающую в настоящее время в США. Она прислала мне в Израиль девятый Альманах Поэзии, в подарок. Я составил подборку стихов для публикации в Альманах Поэзии, и вскоре получил добро на её публикацию от редактора Ильи Фридлиба. В дальнейшем мы неоднократно общались с ним по телефону и по Интернету. А в 2006 году я познакомился с ним на презентации очередного издания Альманаха Поэзии в г. Хайфа во время его приезда в Израиль. Его выступление в клубе литераторов вызвало интерес у собравшихся и имело большой успех. В Израиле Альманах Поэзии, действительно, обрёл новых авторов, поэтов, моих друзей, которые гордились своим участием в американском издании. Цитируя поэтические строки Ильи, можно было вслед за поэтом предположить:

Что было наградой,
Не станет потерей.

Илья Фридлиб имел своё представление о том, что такое настоящая поэзия. Он ежегодно делился своими мыслями с читателями на первых страницах Альманаха. Вот что я прочёл в одном из таких редакторских обращений, готовя материал для этого эссе: «Несмотря на общее снижение читательского интереса к стихотворчеству, есть достаточно большое число пишущих хорошие стихи из молодёжи в возрасте 18-30 лет. А это несомненный показатель роста интереса к поэзии, который станет ощутимым уже через несколько лет». – Вот каким оптимистом был Илья Фридлиб! – Вместе с тем, поэт с горечью отмечал, что литературные сайты в Интернете переполнены таким количеством мусора, выдаваемого за поэзию, что, действительно, теряешь ориентиры. И справедливо считал, что без общей и литературной культуры, без овладевания элементами мастерства, невозможно оставить заметный след в литературе, формирующейся в течение веков. Об этом он писал в предисловии к одному из Альманахов, в традиционном обращении редактора к читателям и авторам. С его точки зрения поэзия – это литературно-интеллектуальная игра с её устоявшимися основными правилами. И помнить об этих правилах литератору нужно всегда. Он был не против эксперимента. Но категорически возражал, если разрушительная сила доминирует над созидательной, и поэзия отбрасывается далеко назад. И вновь на память приходят слова из его стихов:

Ну, а горошину – в музей.
Отныне там ей место.

Илья Фридлиб любил жизнь во всех её проявлениях. Он был настоящим наставником, учителем, преданным человеком. Когда меня постигла тяжелая утрата – умерла моя любимая жена Белла, он поддержал меня в трудную минуту – звонил несколько раз. Дал рекомендацию в Международный ПЕН-клуб. А увидев, что горе на моё творчество повлияло отнюдь не благотворно, посоветовал воздержаться на некоторое время от публикаций. Зато, когда я немного пришёл в себя, в 15-й номер Альманаха за 2008 год стихи были приняты с первого предьявления.
Позже я узнал, что Илья Фридлиб по основной профессии доктор, защитил кандидатскую диссертацию по медицине. Бывают поэты среди врачей, впрочем, как и врачи среди поэтов. Но когда оба призвания совпадают – это великое чудо. Живой пример тому – врач, философ, учёный, математик и поэт Авиценна, живший в 10-11 вв. Не серьёзно, скажете, сравнивать достижения врача и поэта Ильи Фридлиба с великим предшественником, а я не могу не отметить, что и он был не только хорошим поэтом, но и настоящим врачом. Сегодня его очень не хватает многим из тех, кому посчастливилось с ним общаться.
Илья Фридлиб честно исполнял клятву Гиппократа, работая много лет в здравоохранении, но он никогда не афишировал свою принадлежность к профессии врача в США, где ему не пришлось работать по профессии. Мало кому известен случай, о котором мне рассказывал очевидец, когда во время презентации Альманаха один из слушателей подошёл в перерыве к редактору и стал взволнованно благодарить его как своего спасителя, подарившего ему вторую жизнь. Оказалось, что во время автобусной туристической поездки пожилой человек почувствовал недомогание, а Илья Фридлиб, который тоже был среди пассажиров, настоял на том, что необходимо срочно обратиться за медицинской помощью. На слова благодарности он ответил: «Я врач!». И этим было всё сказано.
И снова возвращаюсь к поэзии. Илья Фридлиб был убеждён в том, что «когда каждое слово, каждый звук на своём месте, то ничего разьять невозможно, не разрушив основу. Поэт должен не только обладать интеллектом, развитой эмоциональной сферой и музыкальным слухом, но ещё и отменным вкусом, и чувством меры. Только сочетание всех этих составляющих делает стихотворца поэтом».
Как мне представляется, это утверждение в полной мере относится к нему, соответствует поэтической индивидуальности истинного мастера слова, человека сложной судьбы и высокого предназначения – Ильи Фридлиба, который посвятил свою жизнь ЕЕ Величеству Поэзии и всем живущим, близким и далёким, знакомым и незнакомым людям, но обязательно отмеченным «искрой божьей». Любовь переполняла сердце Поэта, а я видел, кроме всего, о чём уже упомянул, с какой нежностью он относился к жене, как гордился детьми и внуками, как ценил дружбу. Видимо, всё это вместе и вылилось в две простые стихотворные строки:

День Святого Валентина
Я справляю круглый год.

Борис ХАЙКИН, Израиль

К 75-ЛЕТИЮ ИЛЬИ ФРИДЛИБА

Илья ФРИДЛИБ

Post Scriptum Ильи ФРИДЛИБА

Свою итоговую книгу под названием «Post Scriptum» мечтал написать к своему 75-летию поэт, член Международного ПЕН-клуба, автор одиннадцати поэтических книг, двухтомника мемуаров, переводчик и издатель романа Кена Фоллетта «Человек из Санкт-Петербурга» Илья Фридлиб. К сожалению, он не дожил до своего юбилея, не осуществил свою давнюю мечту, не успел даже выпустить в свет своё детище – 16-й Альманах Поэзии, который собрал и отредактировал.
До приезда в США Илья Фридлиб жил в Ленинграде (Санкт-Петербурге), в Питере – так он с нежностью называл свой город. В конце сороковых годов учился писать в поэтической студии ленинградского Дворца пионеров (руководители Л.Хаустов и Г.Семёнов). Публиковался в журналах "Звезда", "Костёр" и газетах. Увлечение поэзией для молодого литератора не было только хобби, он серьёзно занялся поэзией, написал книгу стихов, но увидеть свет ей не было суждено в родной стране. Активная литературная деятельность началась уже в США. В течение 1993-1999 годов издавал журнал "ДОМestic", а с 1994 года – Альманах Поэзии, которым очень гордился. В Альманахе было представлено творчество талантливых авторов из США, России, Израиля, Германии, Австралии и других стран. У Ильи Фридлиба присутствовала тяга к объединению единомышленников, живущих в разных концах земного шара. Поэт писал об этом в стихах:

И вся Земля – гигантский нотный лист,
Исписанный талантливой рукой.

Моё знакомство с Ильёй Фридлибом состоялось заочно – через добрую знакомую, поэтессу из Казахстана, Елену Щербакову, проживающую в настоящее время в США. Она прислала мне в Израиль девятый Альманах Поэзии, в подарок. Я составил подборку стихов для публикации в Альманах Поэзии, и вскоре получил добро на её публикацию от редактора Ильи Фридлиба. В дальнейшем мы неоднократно общались с ним по телефону и по Интернету. А в 2006 году я познакомился с ним на презентации очередного издания Альманаха Поэзии в г. Хайфа во время его приезда в Израиль. Его выступление в клубе литераторов вызвало интерес у собравшихся и имело большой успех. В Израиле Альманах Поэзии, действительно, обрёл новых авторов, поэтов, моих друзей, которые гордились своим участием в американском издании. Цитируя поэтические строки Ильи, можно было вслед за поэтом предположить:

Что было наградой,
Не станет потерей.

Илья Фридлиб имел своё представление о том, что такое настоящая поэзия. Он ежегодно делился своими мыслями с читателями на первых страницах Альманаха. Вот что я прочёл в одном из таких редакторских обращений, готовя материал для этого эссе: «Несмотря на общее снижение читательского интереса к стихотворчеству, есть достаточно большое число пишущих хорошие стихи из молодёжи в возрасте 18-30 лет. А это несомненный показатель роста интереса к поэзии, который станет ощутимым уже через несколько лет». – Вот каким оптимистом был Илья Фридлиб! – Вместе с тем, поэт с горечью отмечал, что литературные сайты в Интернете переполнены таким количеством мусора, выдаваемого за поэзию, что, действительно, теряешь ориентиры. И справедливо считал, что без общей и литературной культуры, без овладевания элементами мастерства, невозможно оставить заметный след в литературе, формирующейся в течение веков. Об этом он писал в предисловии к одному из Альманахов, в традиционном обращении редактора к читателям и авторам. С его точки зрения поэзия – это литературно-интеллектуальная игра с её устоявшимися основными правилами. И помнить об этих правилах литератору нужно всегда. Он был не против эксперимента. Но категорически возражал, если разрушительная сила доминирует над созидательной, и поэзия отбрасывается далеко назад. И вновь на память приходят слова из его стихов:

Ну, а горошину – в музей.
Отныне там ей место.

Илья Фридлиб любил жизнь во всех её проявлениях. Он был настоящим наставником, учителем, преданным человеком. Когда меня постигла тяжелая утрата – умерла моя любимая жена Белла, он поддержал меня в трудную минуту – звонил несколько раз. Дал рекомендацию в Международный ПЕН-клуб. А увидев, что горе на моё творчество повлияло отнюдь не благотворно, посоветовал воздержаться на некоторое время от публикаций. Зато, когда я немного пришёл в себя, в 15-й номер Альманаха за 2008 год стихи были приняты с первого предьявления.
Позже я узнал, что Илья Фридлиб по основной профессии доктор, защитил кандидатскую диссертацию по медицине. Бывают поэты среди врачей, впрочем, как и врачи среди поэтов. Но когда оба призвания совпадают – это великое чудо. Живой пример тому – врач, философ, учёный, математик и поэт Авиценна, живший в 10-11 вв. Не серьёзно, скажете, сравнивать достижения врача и поэта Ильи Фридлиба с великим предшественником, а я не могу не отметить, что и он был не только хорошим поэтом, но и настоящим врачом. Сегодня его очень не хватает многим из тех, кому посчастливилось с ним общаться.
Илья Фридлиб честно исполнял клятву Гиппократа, работая много лет в здравоохранении, но он никогда не афишировал свою принадлежность к профессии врача в США, где ему не пришлось работать по профессии. Мало кому известен случай, о котором мне рассказывал очевидец, когда во время презентации Альманаха один из слушателей подошёл в перерыве к редактору и стал взволнованно благодарить его как своего спасителя, подарившего ему вторую жизнь. Оказалось, что во время автобусной туристической поездки пожилой человек почувствовал недомогание, а Илья Фридлиб, который тоже был среди пассажиров, настоял на том, что необходимо срочно обратиться за медицинской помощью. На слова благодарности он ответил: «Я врач!». И этим было всё сказано.
И снова возвращаюсь к поэзии. Илья Фридлиб был убеждён в том, что «когда каждое слово, каждый звук на своём месте, то ничего разьять невозможно, не разрушив основу. Поэт должен не только обладать интеллектом, развитой эмоциональной сферой и музыкальным слухом, но ещё и отменным вкусом, и чувством меры. Только сочетание всех этих составляющих делает стихотворца поэтом».
Как мне представляется, это утверждение в полной мере относится к нему, соответствует поэтической индивидуальности истинного мастера слова, человека сложной судьбы и высокого предназначения – Ильи Фридлиба, который посвятил свою жизнь ЕЕ Величеству Поэзии и всем живущим, близким и далёким, знакомым и незнакомым людям, но обязательно отмеченным «искрой божьей». Любовь переполняла сердце Поэта, а я видел, кроме всего, о чём уже упомянул, с какой нежностью он относился к жене, как гордился детьми и внуками, как ценил дружбу. Видимо, всё это вместе и вылилось в две простые стихотворные строки:

День Святого Валентина
Я справляю круглый год.

Борис ХАЙКИН, Израиль

К 75-ЛЕТИЮ ИЛЬИ ФРИДЛИБА

Илья ФРИДЛИБ

Post Scriptum Ильи ФРИДЛИБА

Свою итоговую книгу под названием «Post Scriptum» мечтал написать к своему 75-летию поэт, член Международного ПЕН-клуба, автор одиннадцати поэтических книг, двухтомника мемуаров, переводчик и издатель романа Кена Фоллетта «Человек из Санкт-Петербурга» Илья Фридлиб. К сожалению, он не дожил до своего юбилея, не осуществил свою давнюю мечту, не успел даже выпустить в свет своё детище – 16-й Альманах Поэзии, который собрал и отредактировал.
До приезда в США Илья Фридлиб жил в Ленинграде (Санкт-Петербурге), в Питере – так он с нежностью называл свой город. В конце сороковых годов учился писать в поэтической студии ленинградского Дворца пионеров (руководители Л.Хаустов и Г.Семёнов). Публиковался в журналах "Звезда", "Костёр" и газетах. Увлечение поэзией для молодого литератора не было только хобби, он серьёзно занялся поэзией, написал книгу стихов, но увидеть свет ей не было суждено в родной стране. Активная литературная деятельность началась уже в США. В течение 1993-1999 годов издавал журнал "ДОМestic", а с 1994 года – Альманах Поэзии, которым очень гордился. В Альманахе было представлено творчество талантливых авторов из США, России, Израиля, Германии, Австралии и других стран. У Ильи Фридлиба присутствовала тяга к объединению единомышленников, живущих в разных концах земного шара. Поэт писал об этом в стихах:

И вся Земля – гигантский нотный лист,
Исписанный талантливой рукой.

Моё знакомство с Ильёй Фридлибом состоялось заочно – через добрую знакомую, поэтессу из Казахстана, Елену Щербакову, проживающую в настоящее время в США. Она прислала мне в Израиль девятый Альманах Поэзии, в подарок. Я составил подборку стихов для публикации в Альманах Поэзии, и вскоре получил добро на её публикацию от редактора Ильи Фридлиба. В дальнейшем мы неоднократно общались с ним по телефону и по Интернету. А в 2006 году я познакомился с ним на презентации очередного издания Альманаха Поэзии в г. Хайфа во время его приезда в Израиль. Его выступление в клубе литераторов вызвало интерес у собравшихся и имело большой успех. В Израиле Альманах Поэзии, действительно, обрёл новых авторов, поэтов, моих друзей, которые гордились своим участием в американском издании. Цитируя поэтические строки Ильи, можно было вслед за поэтом предположить:

Что было наградой,
Не станет потерей.

Илья Фридлиб имел своё представление о том, что такое настоящая поэзия. Он ежегодно делился своими мыслями с читателями на первых страницах Альманаха. Вот что я прочёл в одном из таких редакторских обращений, готовя материал для этого эссе: «Несмотря на общее снижение читательского интереса к стихотворчеству, есть достаточно большое число пишущих хорошие стихи из молодёжи в возрасте 18-30 лет. А это несомненный показатель роста интереса к поэзии, который станет ощутимым уже через несколько лет». – Вот каким оптимистом был Илья Фридлиб! – Вместе с тем, поэт с горечью отмечал, что литературные сайты в Интернете переполнены таким количеством мусора, выдаваемого за поэзию, что, действительно, теряешь ориентиры. И справедливо считал, что без общей и литературной культуры, без овладевания элементами мастерства, невозможно оставить заметный след в литературе, формирующейся в течение веков. Об этом он писал в предисловии к одному из Альманахов, в традиционном обращении редактора к читателям и авторам. С его точки зрения поэзия – это литературно-интеллектуальная игра с её устоявшимися основными правилами. И помнить об этих правилах литератору нужно всегда. Он был не против эксперимента. Но категорически возражал, если разрушительная сила доминирует над созидательной, и поэзия отбрасывается далеко назад. И вновь на память приходят слова из его стихов:

Ну, а горошину – в музей.
Отныне там ей место.

Илья Фридлиб любил жизнь во всех её проявлениях. Он был настоящим наставником, учителем, преданным человеком. Когда меня постигла тяжелая утрата – умерла моя любимая жена Белла, он поддержал меня в трудную минуту – звонил несколько раз. Дал рекомендацию в Международный ПЕН-клуб. А увидев, что горе на моё творчество повлияло отнюдь не благотворно, посоветовал воздержаться на некоторое время от публикаций. Зато, когда я немного пришёл в себя, в 15-й номер Альманаха за 2008 год стихи были приняты с первого предьявления.
Позже я узнал, что Илья Фридлиб по основной профессии доктор, защитил кандидатскую диссертацию по медицине. Бывают поэты среди врачей, впрочем, как и врачи среди поэтов. Но когда оба призвания совпадают – это великое чудо. Живой пример тому – врач, философ, учёный, математик и поэт Авиценна, живший в 10-11 вв. Не серьёзно, скажете, сравнивать достижения врача и поэта Ильи Фридлиба с великим предшественником, а я не могу не отметить, что и он был не только хорошим поэтом, но и настоящим врачом. Сегодня его очень не хватает многим из тех, кому посчастливилось с ним общаться.
Илья Фридлиб честно исполнял клятву Гиппократа, работая много лет в здравоохранении, но он никогда не афишировал свою принадлежность к профессии врача в США, где ему не пришлось работать по профессии. Мало кому известен случай, о котором мне рассказывал очевидец, когда во время презентации Альманаха один из слушателей подошёл в перерыве к редактору и стал взволнованно благодарить его как своего спасителя, подарившего ему вторую жизнь. Оказалось, что во время автобусной туристической поездки пожилой человек почувствовал недомогание, а Илья Фридлиб, который тоже был среди пассажиров, настоял на том, что необходимо срочно обратиться за медицинской помощью. На слова благодарности он ответил: «Я врач!». И этим было всё сказано.
И снова возвращаюсь к поэзии. Илья Фридлиб был убеждён в том, что «когда каждое слово, каждый звук на своём месте, то ничего разьять невозможно, не разрушив основу. Поэт должен не только обладать интеллектом, развитой эмоциональной сферой и музыкальным слухом, но ещё и отменным вкусом, и чувством меры. Только сочетание всех этих составляющих делает стихотворца поэтом».
Как мне представляется, это утверждение в полной мере относится к нему, соответствует поэтической индивидуальности истинного мастера слова, человека сложной судьбы и высокого предназначения – Ильи Фридлиба, который посвятил свою жизнь ЕЕ Величеству Поэзии и всем живущим, близким и далёким, знакомым и незнакомым людям, но обязательно отмеченным «искрой божьей». Любовь переполняла сердце Поэта, а я видел, кроме всего, о чём уже упомянул, с какой нежностью он относился к жене, как гордился детьми и внуками, как ценил дружбу. Видимо, всё это вместе и вылилось в две простые стихотворные строки:

День Святого Валентина
Я справляю круглый год.

Борис ХАЙКИН, Израиль

К 75-ЛЕТИЮ ИЛЬИ ФРИДЛИБА

Илья ФРИДЛИБ

Post Scriptum Ильи ФРИДЛИБА

Свою итоговую книгу под названием «Post Scriptum» мечтал написать к своему 75-летию поэт, член Международного ПЕН-клуба, автор одиннадцати поэтических книг, двухтомника мемуаров, переводчик и издатель романа Кена Фоллетта «Человек из Санкт-Петербурга» Илья Фридлиб. К сожалению, он не дожил до своего юбилея, не осуществил свою давнюю мечту, не успел даже выпустить в свет своё детище – 16-й Альманах Поэзии, который собрал и отредактировал.
До приезда в США Илья Фридлиб жил в Ленинграде (Санкт-Петербурге), в Питере – так он с нежностью называл свой город. В конце сороковых годов учился писать в поэтической студии ленинградского Дворца пионеров (руководители Л.Хаустов и Г.Семёнов). Публиковался в журналах "Звезда", "Костёр" и газетах. Увлечение поэзией для молодого литератора не было только хобби, он серьёзно занялся поэзией, написал книгу стихов, но увидеть свет ей не было суждено в родной стране. Активная литературная деятельность началась уже в США. В течение 1993-1999 годов издавал журнал "ДОМestic", а с 1994 года – Альманах Поэзии, которым очень гордился. В Альманахе было представлено творчество талантливых авторов из США, России, Израиля, Германии, Австралии и других стран. У Ильи Фридлиба присутствовала тяга к объединению единомышленников, живущих в разных концах земного шара. Поэт писал об этом в стихах:

И вся Земля – гигантский нотный лист,
Исписанный талантливой рукой.

Моё знакомство с Ильёй Фридлибом состоялось заочно – через добрую знакомую, поэтессу из Казахстана, Елену Щербакову, проживающую в настоящее время в США. Она прислала мне в Израиль девятый Альманах Поэзии, в подарок. Я составил подборку стихов для публикации в Альманах Поэзии, и вскоре получил добро на её публикацию от редактора Ильи Фридлиба. В дальнейшем мы неоднократно общались с ним по телефону и по Интернету. А в 2006 году я познакомился с ним на презентации очередного издания Альманаха Поэзии в г. Хайфа во время его приезда в Израиль. Его выступление в клубе литераторов вызвало интерес у собравшихся и имело большой успех. В Израиле Альманах Поэзии, действительно, обрёл новых авторов, поэтов, моих друзей, которые гордились своим участием в американском издании. Цитируя поэтические строки Ильи, можно было вслед за поэтом предположить:

Что было наградой,
Не станет потерей.

Илья Фридлиб имел своё представление о том, что такое настоящая поэзия. Он ежегодно делился своими мыслями с читателями на первых страницах Альманаха. Вот что я прочёл в одном из таких редакторских обращений, готовя материал для этого эссе: «Несмотря на общее снижение читательского интереса к стихотворчеству, есть достаточно большое число пишущих хорошие стихи из молодёжи в возрасте 18-30 лет. А это несомненный показатель роста интереса к поэзии, который станет ощутимым уже через несколько лет». – Вот каким оптимистом был Илья Фридлиб! – Вместе с тем, поэт с горечью отмечал, что литературные сайты в Интернете переполнены таким количеством мусора, выдаваемого за поэзию, что, действительно, теряешь ориентиры. И справедливо считал, что без общей и литературной культуры, без овладевания элементами мастерства, невозможно оставить заметный след в литературе, формирующейся в течение веков. Об этом он писал в предисловии к одному из Альманахов, в традиционном обращении редактора к читателям и авторам. С его точки зрения поэзия – это литературно-интеллектуальная игра с её устоявшимися основными правилами. И помнить об этих правилах литератору нужно всегда. Он был не против эксперимента. Но категорически возражал, если разрушительная сила доминирует над созидательной, и поэзия отбрасывается далеко назад. И вновь на память приходят слова из его стихов:

Ну, а горошину – в музей.
Отныне там ей место.

Илья Фридлиб любил жизнь во всех её проявлениях. Он был настоящим наставником, учителем, преданным человеком. Когда меня постигла тяжелая утрата – умерла моя любимая жена Белла, он поддержал меня в трудную минуту – звонил несколько раз. Дал рекомендацию в Международный ПЕН-клуб. А увидев, что горе на моё творчество повлияло отнюдь не благотворно, посоветовал воздержаться на некоторое время от публикаций. Зато, когда я немного пришёл в себя, в 15-й номер Альманаха за 2008 год стихи были приняты с первого предьявления.
Позже я узнал, что Илья Фридлиб по основной профессии доктор, защитил кандидатскую диссертацию по медицине. Бывают поэты среди врачей, впрочем, как и врачи среди поэтов. Но когда оба призвания совпадают – это великое чудо. Живой пример тому – врач, философ, учёный, математик и поэт Авиценна, живший в 10-11 вв. Не серьёзно, скажете, сравнивать достижения врача и поэта Ильи Фридлиба с великим предшественником, а я не могу не отметить, что и он был не только хорошим поэтом, но и настоящим врачом. Сегодня его очень не хватает многим из тех, кому посчастливилось с ним общаться.
Илья Фридлиб честно исполнял клятву Гиппократа, работая много лет в здравоохранении, но он никогда не афишировал свою принадлежность к профессии врача в США, где ему не пришлось работать по профессии. Мало кому известен случай, о котором мне рассказывал очевидец, когда во время презентации Альманаха один из слушателей подошёл в перерыве к редактору и стал взволнованно благодарить его как своего спасителя, подарившего ему вторую жизнь. Оказалось, что во время автобусной туристической поездки пожилой человек почувствовал недомогание, а Илья Фридлиб, который тоже был среди пассажиров, настоял на том, что необходимо срочно обратиться за медицинской помощью. На слова благодарности он ответил: «Я врач!». И этим было всё сказано.
И снова возвращаюсь к поэзии. Илья Фридлиб был убеждён в том, что «когда каждое слово, каждый звук на своём месте, то ничего разьять невозможно, не разрушив основу. Поэт должен не только обладать интеллектом, развитой эмоциональной сферой и музыкальным слухом, но ещё и отменным вкусом, и чувством меры. Только сочетание всех этих составляющих делает стихотворца поэтом».
Как мне представляется, это утверждение в полной мере относится к нему, соответствует поэтической индивидуальности истинного мастера слова, человека сложной судьбы и высокого предназначения – Ильи Фридлиба, который посвятил свою жизнь ЕЕ Величеству Поэзии и всем живущим, близким и далёким, знакомым и незнакомым людям, но обязательно отмеченным «искрой божьей». Любовь переполняла сердце Поэта, а я видел, кроме всего, о чём уже упомянул, с какой нежностью он относился к жене, как гордился детьми и внуками, как ценил дружбу. Видимо, всё это вместе и вылилось в две простые стихотворные строки:

День Святого Валентина
Я справляю круглый год.

Борис ХАЙКИН, Израиль

К 75-ЛЕТИЮ ИЛЬИ ФРИДЛИБА

Илья ФРИДЛИБ

Post Scriptum Ильи ФРИДЛИБА

Свою итоговую книгу под названием «Post Scriptum» мечтал написать к своему 75-летию поэт, член Международного ПЕН-клуба, автор одиннадцати поэтических книг, двухтомника мемуаров, переводчик и издатель романа Кена Фоллетта «Человек из Санкт-Петербурга» Илья Фридлиб. К сожалению, он не дожил до своего юбилея, не осуществил свою давнюю мечту, не успел даже выпустить в свет своё детище – 16-й Альманах Поэзии, который собрал и отредактировал.
До приезда в США Илья Фридлиб жил в Ленинграде (Санкт-Петербурге), в Питере – так он с нежностью называл свой город. В конце сороковых годов учился писать в поэтической студии ленинградского Дворца пионеров (руководители Л.Хаустов и Г.Семёнов). Публиковался в журналах "Звезда", "Костёр" и газетах. Увлечение поэзией для молодого литератора не было только хобби, он серьёзно занялся поэзией, написал книгу стихов, но увидеть свет ей не было суждено в родной стране. Активная литературная деятельность началась уже в США. В течение 1993-1999 годов издавал журнал "ДОМestic", а с 1994 года – Альманах Поэзии, которым очень гордился. В Альманахе было представлено творчество талантливых авторов из США, России, Израиля, Германии, Австралии и других стран. У Ильи Фридлиба присутствовала тяга к объединению единомышленников, живущих в разных концах земного шара. Поэт писал об этом в стихах:

И вся Земля – гигантский нотный лист,
Исписанный талантливой рукой.

Моё знакомство с Ильёй Фридлибом состоялось заочно – через добрую знакомую, поэтессу из Казахстана, Елену Щербакову, проживающую в настоящее время в США. Она прислала мне в Израиль девятый Альманах Поэзии, в подарок. Я составил подборку стихов для публикации в Альманах Поэзии, и вскоре получил добро на её публикацию от редактора Ильи Фридлиба. В дальнейшем мы неоднократно общались с ним по телефону и по Интернету. А в 2006 году я познакомился с ним на презентации очередного издания Альманаха Поэзии в г. Хайфа во время его приезда в Израиль. Его выступление в клубе литераторов вызвало интерес у собравшихся и имело большой успех. В Израиле Альманах Поэзии, действительно, обрёл новых авторов, поэтов, моих друзей, которые гордились своим участием в американском издании. Цитируя поэтические строки Ильи, можно было вслед за поэтом предположить:

Что было наградой,
Не станет потерей.

Илья Фридлиб имел своё представление о том, что такое настоящая поэзия. Он ежегодно делился своими мыслями с читателями на первых страницах Альманаха. Вот что я прочёл в одном из таких редакторских обращений, готовя материал для этого эссе: «Несмотря на общее снижение читательского интереса к стихотворчеству, есть достаточно большое число пишущих хорошие стихи из молодёжи в возрасте 18-30 лет. А это несомненный показатель роста интереса к поэзии, который станет ощутимым уже через несколько лет». – Вот каким оптимистом был Илья Фридлиб! – Вместе с тем, поэт с горечью отмечал, что литературные сайты в Интернете переполнены таким количеством мусора, выдаваемого за поэзию, что, действительно, теряешь ориентиры. И справедливо считал, что без общей и литературной культуры, без овладевания элементами мастерства, невозможно оставить заметный след в литературе, формирующейся в течение веков. Об этом он писал в предисловии к одному из Альманахов, в традиционном обращении редактора к читателям и авторам. С его точки зрения поэзия – это литературно-интеллектуальная игра с её устоявшимися основными правилами. И помнить об этих правилах литератору нужно всегда. Он был не против эксперимента. Но категорически возражал, если разрушительная сила доминирует над созидательной, и поэзия отбрасывается далеко назад. И вновь на память приходят слова из его стихов:

Ну, а горошину – в музей.
Отныне там ей место.

Илья Фридлиб любил жизнь во всех её проявлениях. Он был настоящим наставником, учителем, преданным человеком. Когда меня постигла тяжелая утрата – умерла моя любимая жена Белла, он поддержал меня в трудную минуту – звонил несколько раз. Дал рекомендацию в Международный ПЕН-клуб. А увидев, что горе на моё творчество повлияло отнюдь не благотворно, посоветовал воздержаться на некоторое время от публикаций. Зато, когда я немного пришёл в себя, в 15-й номер Альманаха за 2008 год стихи были приняты с первого предьявления.
Позже я узнал, что Илья Фридлиб по основной профессии доктор, защитил кандидатскую диссертацию по медицине. Бывают поэты среди врачей, впрочем, как и врачи среди поэтов. Но когда оба призвания совпадают – это великое чудо. Живой пример тому – врач, философ, учёный, математик и поэт Авиценна, живший в 10-11 вв. Не серьёзно, скажете, сравнивать достижения врача и поэта Ильи Фридлиба с великим предшественником, а я не могу не отметить, что и он был не только хорошим поэтом, но и настоящим врачом. Сегодня его очень не хватает многим из тех, кому посчастливилось с ним общаться.
Илья Фридлиб честно исполнял клятву Гиппократа, работая много лет в здравоохранении, но он никогда не афишировал свою принадлежность к профессии врача в США, где ему не пришлось работать по профессии. Мало кому известен случай, о котором мне рассказывал очевидец, когда во время презентации Альманаха один из слушателей подошёл в перерыве к редактору и стал взволнованно благодарить его как своего спасителя, подарившего ему вторую жизнь. Оказалось, что во время автобусной туристической поездки пожилой человек почувствовал недомогание, а Илья Фридлиб, который тоже был среди пассажиров, настоял на том, что необходимо срочно обратиться за медицинской помощью. На слова благодарности он ответил: «Я врач!». И этим было всё сказано.
И снова возвращаюсь к поэзии. Илья Фридлиб был убеждён в том, что «когда каждое слово, каждый звук на своём месте, то ничего разьять невозможно, не разрушив основу. Поэт должен не только обладать интеллектом, развитой эмоциональной сферой и музыкальным слухом, но ещё и отменным вкусом, и чувством меры. Только сочетание всех этих составляющих делает стихотворца поэтом».
Как мне представляется, это утверждение в полной мере относится к нему, соответствует поэтической индивидуальности истинного мастера слова, человека сложной судьбы и высокого предназначения – Ильи Фридлиба, который посвятил свою жизнь ЕЕ Величеству Поэзии и всем живущим, близким и далёким, знакомым и незнакомым людям, но обязательно отмеченным «искрой божьей». Любовь переполняла сердце Поэта, а я видел, кроме всего, о чём уже упомянул, с какой нежностью он относился к жене, как гордился детьми и внуками, как ценил дружбу. Видимо, всё это вместе и вылилось в две простые стихотворные строки:

День Святого Валентина
Я справляю круглый год.

Борис ХАЙКИН, Израиль

К 75-ЛЕТИЮ ИЛЬИ ФРИДЛИБА

Илья ФРИДЛИБ

Post Scriptum Ильи ФРИДЛИБА

Свою итоговую книгу под названием «Post Scriptum» мечтал написать к своему 75-летию поэт, член Международного ПЕН-клуба, автор одиннадцати поэтических книг, двухтомника мемуаров, переводчик и издатель романа Кена Фоллетта «Человек из Санкт-Петербурга» Илья Фридлиб. К сожалению, он не дожил до своего юбилея, не осуществил свою давнюю мечту, не успел даже выпустить в свет своё детище – 16-й Альманах Поэзии, который собрал и отредактировал.
До приезда в США Илья Фридлиб жил в Ленинграде (Санкт-Петербурге), в Питере – так он с нежностью называл свой город. В конце сороковых годов учился писать в поэтической студии ленинградского Дворца пионеров (руководители Л.Хаустов и Г.Семёнов). Публиковался в журналах "Звезда", "Костёр" и газетах. Увлечение поэзией для молодого литератора не было только хобби, он серьёзно занялся поэзией, написал книгу стихов, но увидеть свет ей не было суждено в родной стране. Активная литературная деятельность началась уже в США. В течение 1993-1999 годов издавал журнал "ДОМestic", а с 1994 года – Альманах Поэзии, которым очень гордился. В Альманахе было представлено творчество талантливых авторов из США, России, Израиля, Германии, Австралии и других стран. У Ильи Фридлиба присутствовала тяга к объединению единомышленников, живущих в разных концах земного шара. Поэт писал об этом в стихах:

И вся Земля – гигантский нотный лист,
Исписанный талантливой рукой.

Моё знакомство с Ильёй Фридлибом состоялось заочно – через добрую знакомую, поэтессу из Казахстана, Елену Щербакову, проживающую в настоящее время в США. Она прислала мне в Израиль девятый Альманах Поэзии, в подарок. Я составил подборку стихов для публикации в Альманах Поэзии, и вскоре получил добро на её публикацию от редактора Ильи Фридлиба. В дальнейшем мы неоднократно общались с ним по телефону и по Интернету. А в 2006 году я познакомился с ним на презентации очередного издания Альманаха Поэзии в г. Хайфа во время его приезда в Израиль. Его выступление в клубе литераторов вызвало интерес у собравшихся и имело большой успех. В Израиле Альманах Поэзии, действительно, обрёл новых авторов, поэтов, моих друзей, которые гордились своим участием в американском издании. Цитируя поэтические строки Ильи, можно было вслед за поэтом предположить:

Что было наградой,
Не станет потерей.

Илья Фридлиб имел своё представление о том, что такое настоящая поэзия. Он ежегодно делился своими мыслями с читателями на первых страницах Альманаха. Вот что я прочёл в одном из таких редакторских обращений, готовя материал для этого эссе: «Несмотря на общее снижение читательского интереса к стихотворчеству, есть достаточно большое число пишущих хорошие стихи из молодёжи в возрасте 18-30 лет. А это несомненный показатель роста интереса к поэзии, который станет ощутимым уже через несколько лет». – Вот каким оптимистом был Илья Фридлиб! – Вместе с тем, поэт с горечью отмечал, что литературные сайты в Интернете переполнены таким количеством мусора, выдаваемого за поэзию, что, действительно, теряешь ориентиры. И справедливо считал, что без общей и литературной культуры, без овладевания элементами мастерства, невозможно оставить заметный след в литературе, формирующейся в течение веков. Об этом он писал в предисловии к одному из Альманахов, в традиционном обращении редактора к читателям и авторам. С его точки зрения поэзия – это литературно-интеллектуальная игра с её устоявшимися основными правилами. И помнить об этих правилах литератору нужно всегда. Он был не против эксперимента. Но категорически возражал, если разрушительная сила доминирует над созидательной, и поэзия отбрасывается далеко назад. И вновь на память приходят слова из его стихов:

Ну, а горошину – в музей.
Отныне там ей место.

Илья Фридлиб любил жизнь во всех её проявлениях. Он был настоящим наставником, учителем, преданным человеком. Когда меня постигла тяжелая утрата – умерла моя любимая жена Белла, он поддержал меня в трудную минуту – звонил несколько раз. Дал рекомендацию в Международный ПЕН-клуб. А увидев, что горе на моё творчество повлияло отнюдь не благотворно, посоветовал воздержаться на некоторое время от публикаций. Зато, когда я немного пришёл в себя, в 15-й номер Альманаха за 2008 год стихи были приняты с первого предьявления.
Позже я узнал, что Илья Фридлиб по основной профессии доктор, защитил кандидатскую диссертацию по медицине. Бывают поэты среди врачей, впрочем, как и врачи среди поэтов. Но когда оба призвания совпадают – это великое чудо. Живой пример тому – врач, философ, учёный, математик и поэт Авиценна, живший в 10-11 вв. Не серьёзно, скажете, сравнивать достижения врача и поэта Ильи Фридлиба с великим предшественником, а я не могу не отметить, что и он был не только хорошим поэтом, но и настоящим врачом. Сегодня его очень не хватает многим из тех, кому посчастливилось с ним общаться.
Илья Фридлиб честно исполнял клятву Гиппократа, работая много лет в здравоохранении, но он никогда не афишировал свою принадлежность к профессии врача в США, где ему не пришлось работать по профессии. Мало кому известен случай, о котором мне рассказывал очевидец, когда во время презентации Альманаха один из слушателей подошёл в перерыве к редактору и стал взволнованно благодарить его как своего спасителя, подарившего ему вторую жизнь. Оказалось, что во время автобусной туристической поездки пожилой человек почувствовал недомогание, а Илья Фридлиб, который тоже был среди пассажиров, настоял на том, что необходимо срочно обратиться за медицинской помощью. На слова благодарности он ответил: «Я врач!». И этим было всё сказано.
И снова возвращаюсь к поэзии. Илья Фридлиб был убеждён в том, что «когда каждое слово, каждый звук на своём месте, то ничего разьять невозможно, не разрушив основу. Поэт должен не только обладать интеллектом, развитой эмоциональной сферой и музыкальным слухом, но ещё и отменным вкусом, и чувством меры. Только сочетание всех этих составляющих делает стихотворца поэтом».
Как мне представляется, это утверждение в полной мере относится к нему, соответствует поэтической индивидуальности истинного мастера слова, человека сложной судьбы и высокого предназначения – Ильи Фридлиба, который посвятил свою жизнь ЕЕ Величеству Поэзии и всем живущим, близким и далёким, знакомым и незнакомым людям, но обязательно отмеченным «искрой божьей». Любовь переполняла сердце Поэта, а я видел, кроме всего, о чём уже упомянул, с какой нежностью он относился к жене, как гордился детьми и внуками, как ценил дружбу. Видимо, всё это вместе и вылилось в две простые стихотворные строки:

День Святого Валентина
Я справляю круглый год.

Борис ХАЙКИН, Израиль

К 75-ЛЕТИЮ ИЛЬИ ФРИДЛИБА

Илья ФРИДЛИБ

Post Scriptum Ильи ФРИДЛИБА

Свою итоговую книгу под названием «Post Scriptum» мечтал написать к своему 75-летию поэт, член Международного ПЕН-клуба, автор одиннадцати поэтических книг, двухтомника мемуаров, переводчик и издатель романа Кена Фоллетта «Человек из Санкт-Петербурга» Илья Фридлиб. К сожалению, он не дожил до своего юбилея, не осуществил свою давнюю мечту, не успел даже выпустить в свет своё детище – 16-й Альманах Поэзии, который собрал и отредактировал.
До приезда в США Илья Фридлиб жил в Ленинграде (Санкт-Петербурге), в Питере – так он с нежностью называл свой город. В конце сороковых годов учился писать в поэтической студии ленинградского Дворца пионеров (руководители Л.Хаустов и Г.Семёнов). Публиковался в журналах "Звезда", "Костёр" и газетах. Увлечение поэзией для молодого литератора не было только хобби, он серьёзно занялся поэзией, написал книгу стихов, но увидеть свет ей не было суждено в родной стране. Активная литературная деятельность началась уже в США. В течение 1993-1999 годов издавал журнал "ДОМestic", а с 1994 года – Альманах Поэзии, которым очень гордился. В Альманахе было представлено творчество талантливых авторов из США, России, Израиля, Германии, Австралии и других стран. У Ильи Фридлиба присутствовала тяга к объединению единомышленников, живущих в разных концах земного шара. Поэт писал об этом в стихах:

И вся Земля – гигантский нотный лист,
Исписанный талантливой рукой.

Моё знакомство с Ильёй Фридлибом состоялось заочно – через добрую знакомую, поэтессу из Казахстана, Елену Щербакову, проживающую в настоящее время в США. Она прислала мне в Израиль девятый Альманах Поэзии, в подарок. Я составил подборку стихов для публикации в Альманах Поэзии, и вскоре получил добро на её публикацию от редактора Ильи Фридлиба. В дальнейшем мы неоднократно общались с ним по телефону и по Интернету. А в 2006 году я познакомился с ним на презентации очередного издания Альманаха Поэзии в г. Хайфа во время его приезда в Израиль. Его выступление в клубе литераторов вызвало интерес у собравшихся и имело большой успех. В Израиле Альманах Поэзии, действительно, обрёл новых авторов, поэтов, моих друзей, которые гордились своим участием в американском издании. Цитируя поэтические строки Ильи, можно было вслед за поэтом предположить:

Что было наградой,
Не станет потерей.

Илья Фридлиб имел своё представление о том, что такое настоящая поэзия. Он ежегодно делился своими мыслями с читателями на первых страницах Альманаха. Вот что я прочёл в одном из таких редакторских обращений, готовя материал для этого эссе: «Несмотря на общее снижение читательского интереса к стихотворчеству, есть достаточно большое число пишущих хорошие стихи из молодёжи в возрасте 18-30 лет. А это несомненный показатель роста интереса к поэзии, который станет ощутимым уже через несколько лет». – Вот каким оптимистом был Илья Фридлиб! – Вместе с тем, поэт с горечью отмечал, что литературные сайты в Интернете переполнены таким количеством мусора, выдаваемого за поэзию, что, действительно, теряешь ориентиры. И справедливо считал, что без общей и литературной культуры, без овладевания элементами мастерства, невозможно оставить заметный след в литературе, формирующейся в течение веков. Об этом он писал в предисловии к одному из Альманахов, в традиционном обращении редактора к читателям и авторам. С его точки зрения поэзия – это литературно-интеллектуальная игра с её устоявшимися основными правилами. И помнить об этих правилах литератору нужно всегда. Он был не против эксперимента. Но категорически возражал, если разрушительная сила доминирует над созидательной, и поэзия отбрасывается далеко назад. И вновь на память приходят слова из его стихов:

Ну, а горошину – в музей.
Отныне там ей место.

Илья Фридлиб любил жизнь во всех её проявлениях. Он был настоящим наставником, учителем, преданным человеком. Когда меня постигла тяжелая утрата – умерла моя любимая жена Белла, он поддержал меня в трудную минуту – звонил несколько раз. Дал рекомендацию в Международный ПЕН-клуб. А увидев, что горе на моё творчество повлияло отнюдь не благотворно, посоветовал воздержаться на некоторое время от публикаций. Зато, когда я немного пришёл в себя, в 15-й номер Альманаха за 2008 год стихи были приняты с первого предьявления.
Позже я узнал, что Илья Фридлиб по основной профессии доктор, защитил кандидатскую диссертацию по медицине. Бывают поэты среди врачей, впрочем, как и врачи среди поэтов. Но когда оба призвания совпадают – это великое чудо. Живой пример тому – врач, философ, учёный, математик и поэт Авиценна, живший в 10-11 вв. Не серьёзно, скажете, сравнивать достижения врача и поэта Ильи Фридлиба с великим предшественником, а я не могу не отметить, что и он был не только хорошим поэтом, но и настоящим врачом. Сегодня его очень не хватает многим из тех, кому посчастливилось с ним общаться.
Илья Фридлиб честно исполнял клятву Гиппократа, работая много лет в здравоохранении, но он никогда не афишировал свою принадлежность к профессии врача в США, где ему не пришлось работать по профессии. Мало кому известен случай, о котором мне рассказывал очевидец, когда во время презентации Альманаха один из слушателей подошёл в перерыве к редактору и стал взволнованно благодарить его как своего спасителя, подарившего ему вторую жизнь. Оказалось, что во время автобусной туристической поездки пожилой человек почувствовал недомогание, а Илья Фридлиб, который тоже был среди пассажиров, настоял на том, что необходимо срочно обратиться за медицинской помощью. На слова благодарности он ответил: «Я врач!». И этим было всё сказано.
И снова возвращаюсь к поэзии. Илья Фридлиб был убеждён в том, что «когда каждое слово, каждый звук на своём месте, то ничего разьять невозможно, не разрушив основу. Поэт должен не только обладать интеллектом, развитой эмоциональной сферой и музыкальным слухом, но ещё и отменным вкусом, и чувством меры. Только сочетание всех этих составляющих делает стихотворца поэтом».
Как мне представляется, это утверждение в полной мере относится к нему, соответствует поэтической индивидуальности истинного мастера слова, человека сложной судьбы и высокого предназначения – Ильи Фридлиба, который посвятил свою жизнь ЕЕ Величеству Поэзии и всем живущим, близким и далёким, знакомым и незнакомым людям, но обязательно отмеченным «искрой божьей». Любовь переполняла сердце Поэта, а я видел, кроме всего, о чём уже упомянул, с какой нежностью он относился к жене, как гордился детьми и внуками, как ценил дружбу. Видимо, всё это вместе и вылилось в две простые стихотворные строки:

День Святого Валентина
Я справляю круглый год.

Борис ХАЙКИН, Израиль

2015-Владимир ХАНАН
                    К 70-летию со дня рождения

                   «РЕЧКА ЖИЗНИ МОЕЙ»
                    
                                       *  *  * 
               Где застряла моя самоходная печь,
               Где усвоил я звонкую русскую речь,
               Что, по слову поэта, чиста, как родник,
               По сей день в полынье виден щучий плавник.

               Им украшено зеркало тусклой воды,
               Не посмотришься – жди неминучей беды,
               А посмотришься – та же настигнет беда,
               Лишь одно про неё неизвестно: когда?

               Там живут дорогие мои земляки
               Возле самой могучей и славной реки,
               Ловят щуку, гоняют Конька – Горбунка,
               А тому Горбунку что гора, что река.

               И самим землякам что сума, что тюрьма.
               Как два века назад вся беда – от ума,
               Татарвы, немчуры, их зловредных богов,
               Косоглазых, чучмеков, и прочих врагов.

               Да и сам я хорош: мелодический шум
               Заглушил мне судьбу, что текла наобум.
               Голос крови, романтику, цепи родства
               Я отдал за рифмованные слова.

               Оттого-то, видать, и течёт всё быстрей
               Речка жизни моей, а, точнее, ручей,
               Что стремительно движется к той из сторон,
               Где с ладьёй управляется хмурый Харон.

               Где земля не земля и вода не вода,
               Где от века другие не ходят суда,
               Где однажды и я, бессловесен и гол,
               Протяну перевозчику медный обол.


                                          *  *  *                          
Если сможешь представить – представь себе эту беду:
Ветошь старого тела, толпу у небесного склада,
Или как через Волгу ходил по сиротскому льду,
Задыхаясь от коклюша – аж до ворот Волголага.
Рядом с хмурым татарином в красной резине галош,
Мужиком на подшипниках в сказочном кресле военном,
И Тарзана с Чапаем представь сквозь тотальную ложь
Кинофильмов и книжек – взросленьем моим постепенным.

Если сможешь отметить – отметь каждодневный рояль,
Глинку, Черни с Клементи и рядышком маму на стуле,
С офицерским ремнём, что страшнее вредительской пули…
Раз-два-три, раз-два-три… А за пулю хотя бы медаль.
А в придачу к роялю лихой пионерский отряд
Под моим руководством, и поиски металлолома, 
А помимо всего – написание первого тома
Неизбежных стихов… Неизбежных, тебе говорят!

Если сможешь забыть – позабудь сабантуй у стола,
Где Ильич на простенке, как мог, заменял Богоматерь,
И густой самогонки струя из бутылки текла,
Чьей-то пьяной рукой опрокинутой прямо на скатерть.
А в соседней квартире компанию тёртых ребят,
Где мне в вену вкатили какую-то дрянь из аптеки,
А ещё одноклассницу в свадебной робе до пят
Не с тобой, а с другим, и, как в старом романе, – навеки.

Если сможешь запомнить – запомни, как школьник, подряд:
Волжский лёд в полыньях, царскосельскую зернь листопада,
Новогодних каникул сухой белоснежный наряд
И в дождливую осень сырые дворы Ленинграда.
Стихотворцев-друзей непризнанием спаянный круг,
Культпоходы в Прибалтику в общем, как воздух, вагоне,
И, как фото на память, – кольцо обнимающих рук
Под прощальный гудок на почти опустевшем перроне.


                    *  *  *
                                          Кавказ подо мною. 
                                                          А.С.Пушкин   
                                                                                          
Я видел картину не хуже – однажды, когда
Кавказец, сосед по купе, пригласил меня в гости.
Плыл сказочный август, в то время на юг поезда
Слетались, как пчёлы на запах раздавленной грозди.

Так я оказался в просторной радушной семье.
Муж был краснодарским грузином, жена – украинка,
Невестка – абхазка. На длинной семейной скамье
Я выглядел явно чужим, как в мацони чаинка.

Ел острый шашлык, виноградным вином запивал.
Хозяин о глупых мингрелах рассказывал байки
Одну за другой. Над террасою хохот стоял
Такой, что хохлатки сбивались в пугливые стайки.

Потом на охоте, куда меня взяли с собой
(сначала не очень хотели, но всё-таки взяли),
Мне дали двустволку, и я, как заправский ковбой,
Навскидку палил, но мишени мои улетали.

Кавказ подо мною пылал в предзакатном огне,
В безоблачном небе парили могучие птицы.
Я был там впервые – и всё это нравилось мне,
Туристу из северной, плоской, как поле, столицы.

Дела и заботы на завтрашний день отложив,
Я тратил мгновенья как то и пристало поэтам,
На каждом шагу упираясь то в греческий миф,
То в русскую классику, не удивляясь при этом.

Смеркалось. На хóлмы ложилась, как водится, мгла.
В Колхиде вовсю шуровали ребята Язона.
Курортный Кавказ предвкушал окончанье сезона.
Я ехал на север – и осень навстречу плыла.


                         *  *  *
Воскрешать перед мысленным взором,
Наудачу закинув крючок
В позапрошлое время, в котором
Неожиданный крови толчок
Проведёт тебя той же дорогой,
С домино в том же самом дворе…
Что ты спросишь у памяти строгой? –
Вечер, парк, листопад в сентябре,

Где с заносчивой той недотрогой, 
Полный нежности до немоты…
Что ты спросишь у памяти строгой? –
Милой той недотроги черты,
Вкус черёмухи, влажность сирени,
Воздух осени – светел и чист,
Серых будней размытые тени,
Со стихом перечёркнутый лист?

Или ставшее островом детство,
Подростковой любви острия,
Где одно лишь защитное средство –
Беззащитная нежность твоя,
Да одна лишь крутая забота – 
Чувств и мыслей сплошной разнобой…
Это ты – или, может быть, кто-то,
Вдруг прозревший и ставший тобой?

Не совсем, может быть, умудрённый
Наспех прожитой жизнью своей,
Предзакатным лучом озарённый
Возле полуоткрытых дверей,
Чтоб увидеть особенно ясно,
Бед своих и обид не тая,
Что, должно быть, была не напрасна
Небезгрешная юность твоя.

Вдохновенья приливы, отливы,
Озарения мысли немой…
Как, Господь, твои дни торопливы
Между прошлой и будущей тьмой!
Чёрно-белая ласточка вьётся,
Воронья надрывается рать.
Вот, и Муза никак не уймётся,
Только слов уже не разобрать.

                    *  *  *
Кутить, геройствовать. Бывать за океаном,
Есть устриц и рокфор, пить скотч и Абсолют.
Общаться запросто с изгнанником – титаном
Поэзии. Нигде не ждать, когда нальют.

Работать на износ за жалкую зарплату,
Мечтать о пенсии, глотать валокордин,
Не позволять себе сверхплановую трату,
Меж съёмных и чужих скитаться до седин.

Похоже, Время спит, и только мы проходим.
Где детство в Угличе? Рай Царского Села?
Не замедляя шаг, меж двух несхожих родин
Так жизнь моя пройдёт или уже прошла.

Там бедный воздух сер, а здесь горяч и древен.
Там прожил пасынком – и здесь не ко двору.
Засохшей веткой на своём фамильном древе
Я здесь – не важно, где: в Хевроне, Беер Шеве –  
Когда-нибудь умру

Усталым, видимо, и вряд ли слишком смелым,
Уже не издали глядящим за порог,
Где ждёт нас всех она – костлявая, вся в белом,
Всему на свете знающая срок –

Геройству, кутежам, смиряющей работе,
Диковинному сну, где вместе ад и рай,
Хулон, Бат Ям, Кацрин, Хермон в крутом полёте,
Седой Ям а-Тихон* в полуденной дремоте,
Цфат, Иерусалим – и солнце через край.
                    ______________________
                    * Средиземное море (иврит)

                                                *  *  *
 В Петергофе однажды, в году девяносто четвёртом,
 В ночь под Новый, по старому стилю, под водку и грог,
 Я случайно увидел на фото, довольно затёртом,
 Старика в филактериях, дувшего в выгнутый рог.

 «Прадед где-то в Литве, до войны, – объяснился хозяин, –
 То ли Каунас, то ли…» Я эти истории знал.
  Даже немцы прийти не успели, их местные взяли,
  Увели – и убили. Обычный в то время финал.

Этот мёртвый старик дул в шофар, Новый Год отмечая,
В тёплый месяц тишрей, не похожий ничуть на январь.
Тщетно звал я на помощь семейную память, смущая
Тени предков погибших, сквозь дым продираясь и гарь.

Не такая уж длинная, – думал я, – эта дорога
От тогдашних слепых до сегодняшних зрячих времён.
У живых нет ответа, спросить бы у Господа Бога:
Если всё по Закону – зачем этот страшный Закон?

…Был обычный январь. Снегопад барабанил по крышам,
По окну проносились пунктиры автобусных фар.
Город медленно спал, и единственный звук, что был слышен –
Мёртвый старый еврей дул в шофар,
                                                      дул в шофар,
                                                                     дул в шофар.



                                 *  *  *
                                                                  Виктору Ерохину

Если это провинция, то обязательно дом
С деревянной террасой, чердак, полный разного хлама,
Небольшой огородик, ворота с висячим замком,
Вдоль забора кусты, и сарай, современник Адама.

Обязательно парк, если нет, то, как минимум, сквер.
Пара-тройка скамеек в истоме полуденной лени,
Для сугубой эстетики – дева с веслом, например,
Или бронзовый Ленин, а может быть, гипсовый Ленин.

Непременно река, вот уж что непременно – река.
Скажем, матушка-Волга, но не исключаются Кама,
Сетунь, Истра, Тверца, Корожечна, Славянка, Ока…
Плюс пожарная вышка, соперница местного храма.

Вспоминается жёлтая осень, сиреневый снег
Под мохнатыми звёздами, печка с певучей трубою.
Так когда-то я прожил дошкольный запасливый век
И уехал, с беспечностью дверь затворив за собою.

За вагонным окном побегут облака и мосты,
Полустанки, деревья в клочках паровозного пара.
И прощально помашет рукою мне из темноты
Белокурая девочка с ласковым именем Лара.                

Инна Харченко


ХАРЧЕНКО, Инна,
Ганновер, Германия. Поэт, прозаик, переводчик, художник. Родилась в Хмельницкой области, Украина. Окончила Хмельницкий  Национальный  университет. По образованию  инженер-экономист.  На Западе   с 2002 года. Член  Международной федерации русских писателей.  Автор трех книг стихов: «Солнеч-ный привкус, или 365 дней из моей жизни», 1999; «Серебро ночной чеканки», 2001; «Пока есть поэзия и любовь» (на украинском языке), 2002. Публикации в изданиях Германии, Украины, России, Израиля, Эстонии. 

Инна Харченко


ХАРЧЕНКО, Инна,
Ганновер, Германия. Поэт, прозаик, переводчик, художник. Родилась в Хмельницкой области, Украина. Окончила Хмельницкий  Национальный  университет. По образованию  инженер-экономист.  На Западе   с 2002 года. Член  Международной федерации русских писателей.  Автор трех книг стихов: «Солнеч-ный привкус, или 365 дней из моей жизни», 1999; «Серебро ночной чеканки», 2001; «Пока есть поэзия и любовь» (на украинском языке), 2002. Публикации в изданиях Германии, Украины, России, Израиля, Эстонии. 

Инна Харченко


ХАРЧЕНКО, Инна,
Ганновер, Германия. Поэт, прозаик, переводчик, художник. Родилась в Хмельницкой области, Украина. Окончила Хмельницкий  Национальный  университет. По образованию  инженер-экономист.  На Западе   с 2002 года. Член  Международной федерации русских писателей.  Автор трех книг стихов: «Солнеч-ный привкус, или 365 дней из моей жизни», 1999; «Серебро ночной чеканки», 2001; «Пока есть поэзия и любовь» (на украинском языке), 2002. Публикации в изданиях Германии, Украины, России, Израиля, Эстонии. 

-

ВДОХНОВЕНИЕ   КЛОДА   МОНЕ

Лукавят те, кто в Осень запряглись.
Их нота «соль» висит на спице лени.
В огне природы плавятся ступени – 
Ступени, на которых рдеет Мысль.

Горят стога под солнцем в Живерни,
Их одиночество не ищет истин.
Мистерия волшебной кисти,
Иль отпечаток жесткой пятерни.

Раздуты вдохновеньем паруса.
Чуть слышный шорох атласа и шелка.
У изголовья – веером заколку
Качает виноградная лоза.

Ветей блуждает в сумерках террас – 
Великий День божественной нимфеи.
На темных водах – сгустки Водолея,
И тень от мостика танцует вальс.

Стремительно бегущие мазки,
В Этрета разбивающие волны.
И сгусток масла, мастеру подобный,
И Мысль его, зажатая в тиски...  


ЛОРЕЛЯЙ

Стать рыбой, плавники надеть поярче;
Нырнуть в пучину вод шального Рейна;
Коснуться туфелек, едва намокших,
Прекрасной Лореляй благоговейно.

Скала, как губка, впитывает страхи,
Изломы берегов головоломки…
У самого обрыва междометий
Предчувствием Любви – твой голос звонкий…


ПАРИЖ

Еще наполнен город снами,
Брусничным соком Фаберже;
Еще бумажными ветрами,
Жасминовыми облаками
Играет дерева клише.

Пугает снега бездорожье
Лиловым оттиском луны.
Еще безумствуют под кожей
Подземных вод стальные вожжи – 
Аккорд любви, стихи вины…

Еще Париж. Сорбонна в пляске.
Парит Родена яркий свет.
Комедианты в грустных масках…
Огни на Сене – снежной краской
Рисуют Эйфеля портрет…

Еще безумие – морзянкой
Стучится в клетчатый висок;
Мне Квазимодо тащит санки;
И красит дней моих изнанку
Моне божественный мазок…

Еще наполнен город снами,
Дыханием влюбленных крыш;
Еще бумажными ветрами,
Жасминовыми облаками…
Еще – Париж, любовь – паришь…


-

ВДОХНОВЕНИЕ   КЛОДА   МОНЕ

Лукавят те, кто в Осень запряглись.
Их нота «соль» висит на спице лени.
В огне природы плавятся ступени – 
Ступени, на которых рдеет Мысль.

Горят стога под солнцем в Живерни,
Их одиночество не ищет истин.
Мистерия волшебной кисти,
Иль отпечаток жесткой пятерни.

Раздуты вдохновеньем паруса.
Чуть слышный шорох атласа и шелка.
У изголовья – веером заколку
Качает виноградная лоза.

Ветей блуждает в сумерках террас – 
Великий День божественной нимфеи.
На темных водах – сгустки Водолея,
И тень от мостика танцует вальс.

Стремительно бегущие мазки,
В Этрета разбивающие волны.
И сгусток масла, мастеру подобный,
И Мысль его, зажатая в тиски...  


ЛОРЕЛЯЙ

Стать рыбой, плавники надеть поярче;
Нырнуть в пучину вод шального Рейна;
Коснуться туфелек, едва намокших,
Прекрасной Лореляй благоговейно.

Скала, как губка, впитывает страхи,
Изломы берегов головоломки…
У самого обрыва междометий
Предчувствием Любви – твой голос звонкий…


ПАРИЖ

Еще наполнен город снами,
Брусничным соком Фаберже;
Еще бумажными ветрами,
Жасминовыми облаками
Играет дерева клише.

Пугает снега бездорожье
Лиловым оттиском луны.
Еще безумствуют под кожей
Подземных вод стальные вожжи – 
Аккорд любви, стихи вины…

Еще Париж. Сорбонна в пляске.
Парит Родена яркий свет.
Комедианты в грустных масках…
Огни на Сене – снежной краской
Рисуют Эйфеля портрет…

Еще безумие – морзянкой
Стучится в клетчатый висок;
Мне Квазимодо тащит санки;
И красит дней моих изнанку
Моне божественный мазок…

Еще наполнен город снами,
Дыханием влюбленных крыш;
Еще бумажными ветрами,
Жасминовыми облаками…
Еще – Париж, любовь – паришь…


-

ВДОХНОВЕНИЕ   КЛОДА   МОНЕ

Лукавят те, кто в Осень запряглись.
Их нота «соль» висит на спице лени.
В огне природы плавятся ступени – 
Ступени, на которых рдеет Мысль.

Горят стога под солнцем в Живерни,
Их одиночество не ищет истин.
Мистерия волшебной кисти,
Иль отпечаток жесткой пятерни.

Раздуты вдохновеньем паруса.
Чуть слышный шорох атласа и шелка.
У изголовья – веером заколку
Качает виноградная лоза.

Ветей блуждает в сумерках террас – 
Великий День божественной нимфеи.
На темных водах – сгустки Водолея,
И тень от мостика танцует вальс.

Стремительно бегущие мазки,
В Этрета разбивающие волны.
И сгусток масла, мастеру подобный,
И Мысль его, зажатая в тиски...  


ЛОРЕЛЯЙ

Стать рыбой, плавники надеть поярче;
Нырнуть в пучину вод шального Рейна;
Коснуться туфелек, едва намокших,
Прекрасной Лореляй благоговейно.

Скала, как губка, впитывает страхи,
Изломы берегов головоломки…
У самого обрыва междометий
Предчувствием Любви – твой голос звонкий…


ПАРИЖ

Еще наполнен город снами,
Брусничным соком Фаберже;
Еще бумажными ветрами,
Жасминовыми облаками
Играет дерева клише.

Пугает снега бездорожье
Лиловым оттиском луны.
Еще безумствуют под кожей
Подземных вод стальные вожжи – 
Аккорд любви, стихи вины…

Еще Париж. Сорбонна в пляске.
Парит Родена яркий свет.
Комедианты в грустных масках…
Огни на Сене – снежной краской
Рисуют Эйфеля портрет…

Еще безумие – морзянкой
Стучится в клетчатый висок;
Мне Квазимодо тащит санки;
И красит дней моих изнанку
Моне божественный мазок…

Еще наполнен город снами,
Дыханием влюбленных крыш;
Еще бумажными ветрами,
Жасминовыми облаками…
Еще – Париж, любовь – паришь…


Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток




доктор исторических наук. Заведующий кафедрой восточных языков Дальневосточного технического университета во Владивостоке.
Родился в пос. Каяк Красноярского края в 1950 г. Окончил исторический факультет Дальневосточного университета. Автор 25 книг по истории Дальнего Востока России и Российской эмиграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, среди них «Русский Сан-Франциско» (2010); В Новом Свете или История русской диаспоры на тихоокеанском побережье Северной Америки и Гавайских островах (2003); После продажи Аляски: Русские на Тихоокеанском побережье Северной Америки. Материалы к энциклопедии (2003);  Российская эмиграция в Китае: Опыт энциклопедии (2001); Terra incognita, или Хроника русских путешествий по Приморью и Дальнему Востоку (1989).

Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток




доктор исторических наук. Заведующий кафедрой восточных языков Дальневосточного технического университета во Владивостоке.
Родился в пос. Каяк Красноярского края в 1950 г. Окончил исторический факультет Дальневосточного университета. Автор 25 книг по истории Дальнего Востока России и Российской эмиграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, среди них «Русский Сан-Франциско» (2010); В Новом Свете или История русской диаспоры на тихоокеанском побережье Северной Америки и Гавайских островах (2003); После продажи Аляски: Русские на Тихоокеанском побережье Северной Америки. Материалы к энциклопедии (2003);  Российская эмиграция в Китае: Опыт энциклопедии (2001); Terra incognita, или Хроника русских путешествий по Приморью и Дальнему Востоку (1989).

Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток




доктор исторических наук. Заведующий кафедрой восточных языков Дальневосточного технического университета во Владивостоке.
Родился в пос. Каяк Красноярского края в 1950 г. Окончил исторический факультет Дальневосточного университета. Автор 25 книг по истории Дальнего Востока России и Российской эмиграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, среди них «Русский Сан-Франциско» (2010); В Новом Свете или История русской диаспоры на тихоокеанском побережье Северной Америки и Гавайских островах (2003); После продажи Аляски: Русские на Тихоокеанском побережье Северной Америки. Материалы к энциклопедии (2003);  Российская эмиграция в Китае: Опыт энциклопедии (2001); Terra incognita, или Хроника русских путешествий по Приморью и Дальнему Востоку (1989).

Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток




доктор исторических наук. Заведующий кафедрой восточных языков Дальневосточного технического университета во Владивостоке.
Родился в пос. Каяк Красноярского края в 1950 г. Окончил исторический факультет Дальневосточного университета. Автор 25 книг по истории Дальнего Востока России и Российской эмиграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, среди них «Русский Сан-Франциско» (2010); В Новом Свете или История русской диаспоры на тихоокеанском побережье Северной Америки и Гавайских островах (2003); После продажи Аляски: Русские на Тихоокеанском побережье Северной Америки. Материалы к энциклопедии (2003);  Российская эмиграция в Китае: Опыт энциклопедии (2001); Terra incognita, или Хроника русских путешествий по Приморью и Дальнему Востоку (1989).

Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток




доктор исторических наук. Заведующий кафедрой восточных языков Дальневосточного технического университета во Владивостоке.
Родился в пос. Каяк Красноярского края в 1950 г. Окончил исторический факультет Дальневосточного университета. Автор 25 книг по истории Дальнего Востока России и Российской эмиграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, среди них «Русский Сан-Франциско» (2010); В Новом Свете или История русской диаспоры на тихоокеанском побережье Северной Америки и Гавайских островах (2003); После продажи Аляски: Русские на Тихоокеанском побережье Северной Америки. Материалы к энциклопедии (2003);  Российская эмиграция в Китае: Опыт энциклопедии (2001); Terra incognita, или Хроника русских путешествий по Приморью и Дальнему Востоку (1989).

Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток




доктор исторических наук. Заведующий кафедрой восточных языков Дальневосточного технического университета во Владивостоке.
Родился в пос. Каяк Красноярского края в 1950 г. Окончил исторический факультет Дальневосточного университета. Автор 25 книг по истории Дальнего Востока России и Российской эмиграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, среди них «Русский Сан-Франциско» (2010); В Новом Свете или История русской диаспоры на тихоокеанском побережье Северной Америки и Гавайских островах (2003); После продажи Аляски: Русские на Тихоокеанском побережье Северной Америки. Материалы к энциклопедии (2003);  Российская эмиграция в Китае: Опыт энциклопедии (2001); Terra incognita, или Хроника русских путешествий по Приморью и Дальнему Востоку (1989).

Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток




доктор исторических наук. Заведующий кафедрой восточных языков Дальневосточного технического университета во Владивостоке.
Родился в пос. Каяк Красноярского края в 1950 г. Окончил исторический факультет Дальневосточного университета. Автор 25 книг по истории Дальнего Востока России и Российской эмиграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, среди них «Русский Сан-Франциско» (2010); В Новом Свете или История русской диаспоры на тихоокеанском побережье Северной Америки и Гавайских островах (2003); После продажи Аляски: Русские на Тихоокеанском побережье Северной Америки. Материалы к энциклопедии (2003);  Российская эмиграция в Китае: Опыт энциклопедии (2001); Terra incognita, или Хроника русских путешествий по Приморью и Дальнему Востоку (1989).

Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток




доктор исторических наук. Заведующий кафедрой восточных языков Дальневосточного технического университета во Владивостоке.
Родился в пос. Каяк Красноярского края в 1950 г. Окончил исторический факультет Дальневосточного университета. Автор 25 книг по истории Дальнего Востока России и Российской эмиграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, среди них «Русский Сан-Франциско» (2010); В Новом Свете или История русской диаспоры на тихоокеанском побережье Северной Америки и Гавайских островах (2003); После продажи Аляски: Русские на Тихоокеанском побережье Северной Америки. Материалы к энциклопедии (2003);  Российская эмиграция в Китае: Опыт энциклопедии (2001); Terra incognita, или Хроника русских путешествий по Приморью и Дальнему Востоку (1989).

Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток




доктор исторических наук. Заведующий кафедрой восточных языков Дальневосточного технического университета во Владивостоке.
Родился в пос. Каяк Красноярского края в 1950 г. Окончил исторический факультет Дальневосточного университета. Автор 25 книг по истории Дальнего Востока России и Российской эмиграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, среди них «Русский Сан-Франциско» (2010); В Новом Свете или История русской диаспоры на тихоокеанском побережье Северной Америки и Гавайских островах (2003); После продажи Аляски: Русские на Тихоокеанском побережье Северной Америки. Материалы к энциклопедии (2003);  Российская эмиграция в Китае: Опыт энциклопедии (2001); Terra incognita, или Хроника русских путешествий по Приморью и Дальнему Востоку (1989).

Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток




доктор исторических наук. Заведующий кафедрой восточных языков Дальневосточного технического университета во Владивостоке.
Родился в пос. Каяк Красноярского края в 1950 г. Окончил исторический факультет Дальневосточного университета. Автор 25 книг по истории Дальнего Востока России и Российской эмиграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, среди них «Русский Сан-Франциско» (2010); В Новом Свете или История русской диаспоры на тихоокеанском побережье Северной Америки и Гавайских островах (2003); После продажи Аляски: Русские на Тихоокеанском побережье Северной Америки. Материалы к энциклопедии (2003);  Российская эмиграция в Китае: Опыт энциклопедии (2001); Terra incognita, или Хроника русских путешествий по Приморью и Дальнему Востоку (1989).

РУССКАЯ КОЛЛЕКЦИЯ НА ГАВАЙЯХ



ПАТРИЦИЯ ПОЛАНСКИ, русский библиограф библиотеки
им. Гамильтона Гавайского университета.


    Это случилось ещё на заре перестройки, в конце 80-х годов. Только-только открылись шлюзы, и я, вчерашний капитан рыболовного флота, отправился в неизвестное плавание, но уже в поисках не рыбы, а утерянных документов по истории Российского Дальнего Востока. Основоположники советской истории настолько выхолостили наше прошлое, что утраченную истину пришлось искать в далёких странах. А начались мои заграничные исследования с весьма экзотического места – Гавайских островов. Географически Гавайские острова, 50-й американский штат, находятся ближе к Камчатке, чем к Калифорнии. В истории Гавайев известен факт, когда в прошлом веке на одном из островов был поднят Русский флаг. До сих пор на Кауаи видны развалины русской крепости, превращённой в исторический парк.
    Американские русисты знают, что в Гавайском университете находится одна из лучших американских научных школ, изучающих Российский Дальний Восток. Университетская библиотека Гамильтон (Hamilton) является единственным американским книжным собранием, которое посвящено изучению Российского Дальнего Востока.
    В один прекрасный день 1992 года пришла телеграмма из Гавайского университета, в которой мне предлагали провести там весенний семестр в качестве приглашённого профессора и прочитать курс лекций. Вскоре из промозглого и пасмурного Владивостока я перенёсся в душный  воздух Гонолулу, насыщенный терпким запахом тропической растительности. Экзотику дополнило и ожерелье из живых цветов, которым украшают каждого, сходящего с трапа самолета в аэропорту. Тогда я ещё не знал, что и в прошлом веке такими цветочными гирляндами встречали  российских моряков,  заходивших в здешний порт.
    Такой же разительной была и встреча с уникальным собранием эмигрантской литературы, увидевшей свет в Китае, Корее, Японии и Америке, и собранной затем в специальном отделе университетской библиотеки Гамильтон. «Это мой спецхран, – с улыбкой сказала русский библиограф Патриция Полански (Patricia Polansky),  намекая на наши,   некогда закрытые для постороннего доступа отделы, –  эти книги я собирала по всему миру в течение многих лет». Знакомясь тогда с этим отделом,  предметом  гордости Патриции, влюбленной в русскую славистику, я ещё не подозревал, что там откроется для меня новый мир. Помимо редчайших мемуаров лидеров белого движения и объёмистых подшивок эмигрантских газет,  я обнаружил там увлекательнейшую беллетристику, полную приключений и романтики – то, что  написали русские эмигранты после того, как покинули Владивосток в 1922 году.
    Начиная с этого дня я провёл несколько лет в уникальном хранилище, уезжая домой в Россию и снова возвращаясь туда при первой же возможности. Здесь были опубликованы мои лекции по истории Российского Дальнего Востока и собраны материалы на иностранных языках для библиографического указателя «Что читать о Дальнем Востоке России».
    Несколько слов о библиотеке Гамильтон. Гавайский университет (The University of Hawaii) был основан в 1907 году. На следующий год была открыта и библиотека. Кстати, в числе студентов университета были и русские эмигранты. Конечно, первые книги о России были на английском языке.
    Настоящим учителем, привившим любовь к русской литературе и истории, Патриция Полански считает профессора Эллу Люри-Визвелл (Ella Lury Wiswell), которая родилась в семье известного российского рыбопромышленника в Николаевске-на-Амуре. Она помогла Патриции Полански разобраться не только со всеми сложностями русского языка, но и развить интерес к дальневосточной истории, обратить внимание на многие трагические страницы. Профессор Люри-Визвелл подарила часть своей библиотеки, которую начал собирать ещё её отец. Интересно, что в ней были книги из собраний известного дальневосточного краеведа и литератора Н.П.Матвеева и дипломата Е.Ф.Лебедева, которые скончались в эмиграции в Японии.
    После окончания университета и специализации по библиографии в 1969 году Полански стала библиографом Гавайского университета. П.Полански собирала всю литературу о Сибири, но вскоре она поняла, что нельзя объять необъятное и стала ограничиваться территорией Советского Дальнего Востока. Стала собирать книги и составлять библиографию о Русской Америке. Систематически получая гранты, Полански ездила в Ленинград и в Москву, где всё свободное время проводила в библиотеках, работая над составлением библиографии о русских плаваниях на Тихом океане, заказывала копии и микрофильмы. Кстати, в библиотеке находится атлас знаменитого адмирала Лисянского с его автографом. 
    Вскоре Патриция Полански стала признанным специалистом в области литературы о Сибири и Дальнем Востоке. Её пригласили на должность научного консультанта в университетскую библиотеку в Бёркли, где она занималась анализом и улучшением знаменитой «Сибирской коллекции», которую составил ещё известный профессор Кернер. Тогда же в этой библиотеке занимались микрофильмированием редких эмигрантских русских изданий, находящихся в Музее Русской культуры в Сан-Франциско, Гуверовском архиве и в Бёркли.
    Занимаясь составлением коллекции Гавайского университета, П.Полански обратила внимание на то, что на книжном рынке США имеются книги, изданные русскими эмигрантами, жившими в Китае, Японии и Корее. Тогда они стоили очень дёшево, и Полански стала между делом покупать их. Тогда её основными дилерами были нью-йоркский магазин Russica Book & Art Shop и сан-францисский магазин «Знание».  Увеличению коллекции способствовало и открытие в 1986 г. Гавайским университетом научного центра «Советский Союз в Азиатско-Тихоокеанском регионе», ныне «Россия в Азии» (The Center for Russia in Asia), первым директором которого по совместительству стала П.Полански. Как она считает, это было самое благоприятное время для сбора книжной коллекции.       Был большой интерес к процессам, протекающим в Советском Союзе. Почти без ограничений Гавайский университет выделял деньги на покупку книг. Полански развила сеть своих дилеров по всему миру. Ей посылали книги из Парижа  (Andre Savine – Le Bibliophile Russe, Saint Petersbourg), из Израиля (Jacob Tversky), Германии (Kubon & Sagner – Munich), Голландии (Nijhoff), Канады (Troika) и США      (Veronica Ahrens-Pulawski – Globus, Igor Kozak – East-West Features, Washington D.C.) и многие другие. Надо обратить внимание и на то, что многие бесплатно жертвовали книги библиотеке Гамильтон. Тот же профессор Стефан подарил немало ценных книг. По русской эмиграции в Китае передали книги видный знаток её истории, профессор университета в Торонто, Ольга Бакич, уроженка Красноярска, и Галина Доценко (Калифорния), дочь деятеля гражданской войны в Сибири. Видя неподдельный интерес к эмигрантским книгам, некоторые дилеры посылали книги в дар П.Полански.
    Значительному увеличению собрания библиотеки Гамильтон способствовал большой книгообмен, который наладила Полански с ведущими библиотеками России. Она стала регулярно организовывать российско-американские конференции библиотекарей бассейна Тихого океана. Используя гранты IREXа, затем Сороса, она организовала приезд дальневосточных библиотекарей в Гонолулу и Сиэтл, привезла своих коллег в Хабаровск.   Библиограф Полански является автором и большого числа научных  работ по библиографии.
    Результатом интереса библиографа Полански к литературе российской дальневосточной эмиграции стало не только увеличение числа последователей в других университетских библиотеках, но и резкий рост цен на книжном рынке. Я был свидетелем, как некоторые собиратели ворчали на Патрицию, что она без всяких споров покупает книги по любой цене. В то же время они с уважением относились к её высочайшему профессионализму и преклонялись перед альтруизмом библиографа. После распада СССР, когда разрушилась сеть «Международной книги», П.Полански стала ежегодно ездить по дальневосточным городам России и покупать книги, в основном, на свои средства. Многие таможенники удивлялись, видя, как эта небольшая женщина ворочает огромные чемоданы с книгами. Свидетельством её упорного труда стало уникальное собрание, в котором мне посчастливилось работать эти годы.



                     Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток – Гонолулу


РУССКАЯ КОЛЛЕКЦИЯ НА ГАВАЙЯХ



ПАТРИЦИЯ ПОЛАНСКИ, русский библиограф библиотеки
им. Гамильтона Гавайского университета.


    Это случилось ещё на заре перестройки, в конце 80-х годов. Только-только открылись шлюзы, и я, вчерашний капитан рыболовного флота, отправился в неизвестное плавание, но уже в поисках не рыбы, а утерянных документов по истории Российского Дальнего Востока. Основоположники советской истории настолько выхолостили наше прошлое, что утраченную истину пришлось искать в далёких странах. А начались мои заграничные исследования с весьма экзотического места – Гавайских островов. Географически Гавайские острова, 50-й американский штат, находятся ближе к Камчатке, чем к Калифорнии. В истории Гавайев известен факт, когда в прошлом веке на одном из островов был поднят Русский флаг. До сих пор на Кауаи видны развалины русской крепости, превращённой в исторический парк.
    Американские русисты знают, что в Гавайском университете находится одна из лучших американских научных школ, изучающих Российский Дальний Восток. Университетская библиотека Гамильтон (Hamilton) является единственным американским книжным собранием, которое посвящено изучению Российского Дальнего Востока.
    В один прекрасный день 1992 года пришла телеграмма из Гавайского университета, в которой мне предлагали провести там весенний семестр в качестве приглашённого профессора и прочитать курс лекций. Вскоре из промозглого и пасмурного Владивостока я перенёсся в душный  воздух Гонолулу, насыщенный терпким запахом тропической растительности. Экзотику дополнило и ожерелье из живых цветов, которым украшают каждого, сходящего с трапа самолета в аэропорту. Тогда я ещё не знал, что и в прошлом веке такими цветочными гирляндами встречали  российских моряков,  заходивших в здешний порт.
    Такой же разительной была и встреча с уникальным собранием эмигрантской литературы, увидевшей свет в Китае, Корее, Японии и Америке, и собранной затем в специальном отделе университетской библиотеки Гамильтон. «Это мой спецхран, – с улыбкой сказала русский библиограф Патриция Полански (Patricia Polansky),  намекая на наши,   некогда закрытые для постороннего доступа отделы, –  эти книги я собирала по всему миру в течение многих лет». Знакомясь тогда с этим отделом,  предметом  гордости Патриции, влюбленной в русскую славистику, я ещё не подозревал, что там откроется для меня новый мир. Помимо редчайших мемуаров лидеров белого движения и объёмистых подшивок эмигрантских газет,  я обнаружил там увлекательнейшую беллетристику, полную приключений и романтики – то, что  написали русские эмигранты после того, как покинули Владивосток в 1922 году.
    Начиная с этого дня я провёл несколько лет в уникальном хранилище, уезжая домой в Россию и снова возвращаясь туда при первой же возможности. Здесь были опубликованы мои лекции по истории Российского Дальнего Востока и собраны материалы на иностранных языках для библиографического указателя «Что читать о Дальнем Востоке России».
    Несколько слов о библиотеке Гамильтон. Гавайский университет (The University of Hawaii) был основан в 1907 году. На следующий год была открыта и библиотека. Кстати, в числе студентов университета были и русские эмигранты. Конечно, первые книги о России были на английском языке.
    Настоящим учителем, привившим любовь к русской литературе и истории, Патриция Полански считает профессора Эллу Люри-Визвелл (Ella Lury Wiswell), которая родилась в семье известного российского рыбопромышленника в Николаевске-на-Амуре. Она помогла Патриции Полански разобраться не только со всеми сложностями русского языка, но и развить интерес к дальневосточной истории, обратить внимание на многие трагические страницы. Профессор Люри-Визвелл подарила часть своей библиотеки, которую начал собирать ещё её отец. Интересно, что в ней были книги из собраний известного дальневосточного краеведа и литератора Н.П.Матвеева и дипломата Е.Ф.Лебедева, которые скончались в эмиграции в Японии.
    После окончания университета и специализации по библиографии в 1969 году Полански стала библиографом Гавайского университета. П.Полански собирала всю литературу о Сибири, но вскоре она поняла, что нельзя объять необъятное и стала ограничиваться территорией Советского Дальнего Востока. Стала собирать книги и составлять библиографию о Русской Америке. Систематически получая гранты, Полански ездила в Ленинград и в Москву, где всё свободное время проводила в библиотеках, работая над составлением библиографии о русских плаваниях на Тихом океане, заказывала копии и микрофильмы. Кстати, в библиотеке находится атлас знаменитого адмирала Лисянского с его автографом. 
    Вскоре Патриция Полански стала признанным специалистом в области литературы о Сибири и Дальнем Востоке. Её пригласили на должность научного консультанта в университетскую библиотеку в Бёркли, где она занималась анализом и улучшением знаменитой «Сибирской коллекции», которую составил ещё известный профессор Кернер. Тогда же в этой библиотеке занимались микрофильмированием редких эмигрантских русских изданий, находящихся в Музее Русской культуры в Сан-Франциско, Гуверовском архиве и в Бёркли.
    Занимаясь составлением коллекции Гавайского университета, П.Полански обратила внимание на то, что на книжном рынке США имеются книги, изданные русскими эмигрантами, жившими в Китае, Японии и Корее. Тогда они стоили очень дёшево, и Полански стала между делом покупать их. Тогда её основными дилерами были нью-йоркский магазин Russica Book & Art Shop и сан-францисский магазин «Знание».  Увеличению коллекции способствовало и открытие в 1986 г. Гавайским университетом научного центра «Советский Союз в Азиатско-Тихоокеанском регионе», ныне «Россия в Азии» (The Center for Russia in Asia), первым директором которого по совместительству стала П.Полански. Как она считает, это было самое благоприятное время для сбора книжной коллекции.       Был большой интерес к процессам, протекающим в Советском Союзе. Почти без ограничений Гавайский университет выделял деньги на покупку книг. Полански развила сеть своих дилеров по всему миру. Ей посылали книги из Парижа  (Andre Savine – Le Bibliophile Russe, Saint Petersbourg), из Израиля (Jacob Tversky), Германии (Kubon & Sagner – Munich), Голландии (Nijhoff), Канады (Troika) и США      (Veronica Ahrens-Pulawski – Globus, Igor Kozak – East-West Features, Washington D.C.) и многие другие. Надо обратить внимание и на то, что многие бесплатно жертвовали книги библиотеке Гамильтон. Тот же профессор Стефан подарил немало ценных книг. По русской эмиграции в Китае передали книги видный знаток её истории, профессор университета в Торонто, Ольга Бакич, уроженка Красноярска, и Галина Доценко (Калифорния), дочь деятеля гражданской войны в Сибири. Видя неподдельный интерес к эмигрантским книгам, некоторые дилеры посылали книги в дар П.Полански.
    Значительному увеличению собрания библиотеки Гамильтон способствовал большой книгообмен, который наладила Полански с ведущими библиотеками России. Она стала регулярно организовывать российско-американские конференции библиотекарей бассейна Тихого океана. Используя гранты IREXа, затем Сороса, она организовала приезд дальневосточных библиотекарей в Гонолулу и Сиэтл, привезла своих коллег в Хабаровск.   Библиограф Полански является автором и большого числа научных  работ по библиографии.
    Результатом интереса библиографа Полански к литературе российской дальневосточной эмиграции стало не только увеличение числа последователей в других университетских библиотеках, но и резкий рост цен на книжном рынке. Я был свидетелем, как некоторые собиратели ворчали на Патрицию, что она без всяких споров покупает книги по любой цене. В то же время они с уважением относились к её высочайшему профессионализму и преклонялись перед альтруизмом библиографа. После распада СССР, когда разрушилась сеть «Международной книги», П.Полански стала ежегодно ездить по дальневосточным городам России и покупать книги, в основном, на свои средства. Многие таможенники удивлялись, видя, как эта небольшая женщина ворочает огромные чемоданы с книгами. Свидетельством её упорного труда стало уникальное собрание, в котором мне посчастливилось работать эти годы.



                     Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток – Гонолулу


РУССКАЯ КОЛЛЕКЦИЯ НА ГАВАЙЯХ



ПАТРИЦИЯ ПОЛАНСКИ, русский библиограф библиотеки
им. Гамильтона Гавайского университета.


    Это случилось ещё на заре перестройки, в конце 80-х годов. Только-только открылись шлюзы, и я, вчерашний капитан рыболовного флота, отправился в неизвестное плавание, но уже в поисках не рыбы, а утерянных документов по истории Российского Дальнего Востока. Основоположники советской истории настолько выхолостили наше прошлое, что утраченную истину пришлось искать в далёких странах. А начались мои заграничные исследования с весьма экзотического места – Гавайских островов. Географически Гавайские острова, 50-й американский штат, находятся ближе к Камчатке, чем к Калифорнии. В истории Гавайев известен факт, когда в прошлом веке на одном из островов был поднят Русский флаг. До сих пор на Кауаи видны развалины русской крепости, превращённой в исторический парк.
    Американские русисты знают, что в Гавайском университете находится одна из лучших американских научных школ, изучающих Российский Дальний Восток. Университетская библиотека Гамильтон (Hamilton) является единственным американским книжным собранием, которое посвящено изучению Российского Дальнего Востока.
    В один прекрасный день 1992 года пришла телеграмма из Гавайского университета, в которой мне предлагали провести там весенний семестр в качестве приглашённого профессора и прочитать курс лекций. Вскоре из промозглого и пасмурного Владивостока я перенёсся в душный  воздух Гонолулу, насыщенный терпким запахом тропической растительности. Экзотику дополнило и ожерелье из живых цветов, которым украшают каждого, сходящего с трапа самолета в аэропорту. Тогда я ещё не знал, что и в прошлом веке такими цветочными гирляндами встречали  российских моряков,  заходивших в здешний порт.
    Такой же разительной была и встреча с уникальным собранием эмигрантской литературы, увидевшей свет в Китае, Корее, Японии и Америке, и собранной затем в специальном отделе университетской библиотеки Гамильтон. «Это мой спецхран, – с улыбкой сказала русский библиограф Патриция Полански (Patricia Polansky),  намекая на наши,   некогда закрытые для постороннего доступа отделы, –  эти книги я собирала по всему миру в течение многих лет». Знакомясь тогда с этим отделом,  предметом  гордости Патриции, влюбленной в русскую славистику, я ещё не подозревал, что там откроется для меня новый мир. Помимо редчайших мемуаров лидеров белого движения и объёмистых подшивок эмигрантских газет,  я обнаружил там увлекательнейшую беллетристику, полную приключений и романтики – то, что  написали русские эмигранты после того, как покинули Владивосток в 1922 году.
    Начиная с этого дня я провёл несколько лет в уникальном хранилище, уезжая домой в Россию и снова возвращаясь туда при первой же возможности. Здесь были опубликованы мои лекции по истории Российского Дальнего Востока и собраны материалы на иностранных языках для библиографического указателя «Что читать о Дальнем Востоке России».
    Несколько слов о библиотеке Гамильтон. Гавайский университет (The University of Hawaii) был основан в 1907 году. На следующий год была открыта и библиотека. Кстати, в числе студентов университета были и русские эмигранты. Конечно, первые книги о России были на английском языке.
    Настоящим учителем, привившим любовь к русской литературе и истории, Патриция Полански считает профессора Эллу Люри-Визвелл (Ella Lury Wiswell), которая родилась в семье известного российского рыбопромышленника в Николаевске-на-Амуре. Она помогла Патриции Полански разобраться не только со всеми сложностями русского языка, но и развить интерес к дальневосточной истории, обратить внимание на многие трагические страницы. Профессор Люри-Визвелл подарила часть своей библиотеки, которую начал собирать ещё её отец. Интересно, что в ней были книги из собраний известного дальневосточного краеведа и литератора Н.П.Матвеева и дипломата Е.Ф.Лебедева, которые скончались в эмиграции в Японии.
    После окончания университета и специализации по библиографии в 1969 году Полански стала библиографом Гавайского университета. П.Полански собирала всю литературу о Сибири, но вскоре она поняла, что нельзя объять необъятное и стала ограничиваться территорией Советского Дальнего Востока. Стала собирать книги и составлять библиографию о Русской Америке. Систематически получая гранты, Полански ездила в Ленинград и в Москву, где всё свободное время проводила в библиотеках, работая над составлением библиографии о русских плаваниях на Тихом океане, заказывала копии и микрофильмы. Кстати, в библиотеке находится атлас знаменитого адмирала Лисянского с его автографом. 
    Вскоре Патриция Полански стала признанным специалистом в области литературы о Сибири и Дальнем Востоке. Её пригласили на должность научного консультанта в университетскую библиотеку в Бёркли, где она занималась анализом и улучшением знаменитой «Сибирской коллекции», которую составил ещё известный профессор Кернер. Тогда же в этой библиотеке занимались микрофильмированием редких эмигрантских русских изданий, находящихся в Музее Русской культуры в Сан-Франциско, Гуверовском архиве и в Бёркли.
    Занимаясь составлением коллекции Гавайского университета, П.Полански обратила внимание на то, что на книжном рынке США имеются книги, изданные русскими эмигрантами, жившими в Китае, Японии и Корее. Тогда они стоили очень дёшево, и Полански стала между делом покупать их. Тогда её основными дилерами были нью-йоркский магазин Russica Book & Art Shop и сан-францисский магазин «Знание».  Увеличению коллекции способствовало и открытие в 1986 г. Гавайским университетом научного центра «Советский Союз в Азиатско-Тихоокеанском регионе», ныне «Россия в Азии» (The Center for Russia in Asia), первым директором которого по совместительству стала П.Полански. Как она считает, это было самое благоприятное время для сбора книжной коллекции.       Был большой интерес к процессам, протекающим в Советском Союзе. Почти без ограничений Гавайский университет выделял деньги на покупку книг. Полански развила сеть своих дилеров по всему миру. Ей посылали книги из Парижа  (Andre Savine – Le Bibliophile Russe, Saint Petersbourg), из Израиля (Jacob Tversky), Германии (Kubon & Sagner – Munich), Голландии (Nijhoff), Канады (Troika) и США      (Veronica Ahrens-Pulawski – Globus, Igor Kozak – East-West Features, Washington D.C.) и многие другие. Надо обратить внимание и на то, что многие бесплатно жертвовали книги библиотеке Гамильтон. Тот же профессор Стефан подарил немало ценных книг. По русской эмиграции в Китае передали книги видный знаток её истории, профессор университета в Торонто, Ольга Бакич, уроженка Красноярска, и Галина Доценко (Калифорния), дочь деятеля гражданской войны в Сибири. Видя неподдельный интерес к эмигрантским книгам, некоторые дилеры посылали книги в дар П.Полански.
    Значительному увеличению собрания библиотеки Гамильтон способствовал большой книгообмен, который наладила Полански с ведущими библиотеками России. Она стала регулярно организовывать российско-американские конференции библиотекарей бассейна Тихого океана. Используя гранты IREXа, затем Сороса, она организовала приезд дальневосточных библиотекарей в Гонолулу и Сиэтл, привезла своих коллег в Хабаровск.   Библиограф Полански является автором и большого числа научных  работ по библиографии.
    Результатом интереса библиографа Полански к литературе российской дальневосточной эмиграции стало не только увеличение числа последователей в других университетских библиотеках, но и резкий рост цен на книжном рынке. Я был свидетелем, как некоторые собиратели ворчали на Патрицию, что она без всяких споров покупает книги по любой цене. В то же время они с уважением относились к её высочайшему профессионализму и преклонялись перед альтруизмом библиографа. После распада СССР, когда разрушилась сеть «Международной книги», П.Полански стала ежегодно ездить по дальневосточным городам России и покупать книги, в основном, на свои средства. Многие таможенники удивлялись, видя, как эта небольшая женщина ворочает огромные чемоданы с книгами. Свидетельством её упорного труда стало уникальное собрание, в котором мне посчастливилось работать эти годы.



                     Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток – Гонолулу


РУССКАЯ КОЛЛЕКЦИЯ НА ГАВАЙЯХ



ПАТРИЦИЯ ПОЛАНСКИ, русский библиограф библиотеки
им. Гамильтона Гавайского университета.


    Это случилось ещё на заре перестройки, в конце 80-х годов. Только-только открылись шлюзы, и я, вчерашний капитан рыболовного флота, отправился в неизвестное плавание, но уже в поисках не рыбы, а утерянных документов по истории Российского Дальнего Востока. Основоположники советской истории настолько выхолостили наше прошлое, что утраченную истину пришлось искать в далёких странах. А начались мои заграничные исследования с весьма экзотического места – Гавайских островов. Географически Гавайские острова, 50-й американский штат, находятся ближе к Камчатке, чем к Калифорнии. В истории Гавайев известен факт, когда в прошлом веке на одном из островов был поднят Русский флаг. До сих пор на Кауаи видны развалины русской крепости, превращённой в исторический парк.
    Американские русисты знают, что в Гавайском университете находится одна из лучших американских научных школ, изучающих Российский Дальний Восток. Университетская библиотека Гамильтон (Hamilton) является единственным американским книжным собранием, которое посвящено изучению Российского Дальнего Востока.
    В один прекрасный день 1992 года пришла телеграмма из Гавайского университета, в которой мне предлагали провести там весенний семестр в качестве приглашённого профессора и прочитать курс лекций. Вскоре из промозглого и пасмурного Владивостока я перенёсся в душный  воздух Гонолулу, насыщенный терпким запахом тропической растительности. Экзотику дополнило и ожерелье из живых цветов, которым украшают каждого, сходящего с трапа самолета в аэропорту. Тогда я ещё не знал, что и в прошлом веке такими цветочными гирляндами встречали  российских моряков,  заходивших в здешний порт.
    Такой же разительной была и встреча с уникальным собранием эмигрантской литературы, увидевшей свет в Китае, Корее, Японии и Америке, и собранной затем в специальном отделе университетской библиотеки Гамильтон. «Это мой спецхран, – с улыбкой сказала русский библиограф Патриция Полански (Patricia Polansky),  намекая на наши,   некогда закрытые для постороннего доступа отделы, –  эти книги я собирала по всему миру в течение многих лет». Знакомясь тогда с этим отделом,  предметом  гордости Патриции, влюбленной в русскую славистику, я ещё не подозревал, что там откроется для меня новый мир. Помимо редчайших мемуаров лидеров белого движения и объёмистых подшивок эмигрантских газет,  я обнаружил там увлекательнейшую беллетристику, полную приключений и романтики – то, что  написали русские эмигранты после того, как покинули Владивосток в 1922 году.
    Начиная с этого дня я провёл несколько лет в уникальном хранилище, уезжая домой в Россию и снова возвращаясь туда при первой же возможности. Здесь были опубликованы мои лекции по истории Российского Дальнего Востока и собраны материалы на иностранных языках для библиографического указателя «Что читать о Дальнем Востоке России».
    Несколько слов о библиотеке Гамильтон. Гавайский университет (The University of Hawaii) был основан в 1907 году. На следующий год была открыта и библиотека. Кстати, в числе студентов университета были и русские эмигранты. Конечно, первые книги о России были на английском языке.
    Настоящим учителем, привившим любовь к русской литературе и истории, Патриция Полански считает профессора Эллу Люри-Визвелл (Ella Lury Wiswell), которая родилась в семье известного российского рыбопромышленника в Николаевске-на-Амуре. Она помогла Патриции Полански разобраться не только со всеми сложностями русского языка, но и развить интерес к дальневосточной истории, обратить внимание на многие трагические страницы. Профессор Люри-Визвелл подарила часть своей библиотеки, которую начал собирать ещё её отец. Интересно, что в ней были книги из собраний известного дальневосточного краеведа и литератора Н.П.Матвеева и дипломата Е.Ф.Лебедева, которые скончались в эмиграции в Японии.
    После окончания университета и специализации по библиографии в 1969 году Полански стала библиографом Гавайского университета. П.Полански собирала всю литературу о Сибири, но вскоре она поняла, что нельзя объять необъятное и стала ограничиваться территорией Советского Дальнего Востока. Стала собирать книги и составлять библиографию о Русской Америке. Систематически получая гранты, Полански ездила в Ленинград и в Москву, где всё свободное время проводила в библиотеках, работая над составлением библиографии о русских плаваниях на Тихом океане, заказывала копии и микрофильмы. Кстати, в библиотеке находится атлас знаменитого адмирала Лисянского с его автографом. 
    Вскоре Патриция Полански стала признанным специалистом в области литературы о Сибири и Дальнем Востоке. Её пригласили на должность научного консультанта в университетскую библиотеку в Бёркли, где она занималась анализом и улучшением знаменитой «Сибирской коллекции», которую составил ещё известный профессор Кернер. Тогда же в этой библиотеке занимались микрофильмированием редких эмигрантских русских изданий, находящихся в Музее Русской культуры в Сан-Франциско, Гуверовском архиве и в Бёркли.
    Занимаясь составлением коллекции Гавайского университета, П.Полански обратила внимание на то, что на книжном рынке США имеются книги, изданные русскими эмигрантами, жившими в Китае, Японии и Корее. Тогда они стоили очень дёшево, и Полански стала между делом покупать их. Тогда её основными дилерами были нью-йоркский магазин Russica Book & Art Shop и сан-францисский магазин «Знание».  Увеличению коллекции способствовало и открытие в 1986 г. Гавайским университетом научного центра «Советский Союз в Азиатско-Тихоокеанском регионе», ныне «Россия в Азии» (The Center for Russia in Asia), первым директором которого по совместительству стала П.Полански. Как она считает, это было самое благоприятное время для сбора книжной коллекции.       Был большой интерес к процессам, протекающим в Советском Союзе. Почти без ограничений Гавайский университет выделял деньги на покупку книг. Полански развила сеть своих дилеров по всему миру. Ей посылали книги из Парижа  (Andre Savine – Le Bibliophile Russe, Saint Petersbourg), из Израиля (Jacob Tversky), Германии (Kubon & Sagner – Munich), Голландии (Nijhoff), Канады (Troika) и США      (Veronica Ahrens-Pulawski – Globus, Igor Kozak – East-West Features, Washington D.C.) и многие другие. Надо обратить внимание и на то, что многие бесплатно жертвовали книги библиотеке Гамильтон. Тот же профессор Стефан подарил немало ценных книг. По русской эмиграции в Китае передали книги видный знаток её истории, профессор университета в Торонто, Ольга Бакич, уроженка Красноярска, и Галина Доценко (Калифорния), дочь деятеля гражданской войны в Сибири. Видя неподдельный интерес к эмигрантским книгам, некоторые дилеры посылали книги в дар П.Полански.
    Значительному увеличению собрания библиотеки Гамильтон способствовал большой книгообмен, который наладила Полански с ведущими библиотеками России. Она стала регулярно организовывать российско-американские конференции библиотекарей бассейна Тихого океана. Используя гранты IREXа, затем Сороса, она организовала приезд дальневосточных библиотекарей в Гонолулу и Сиэтл, привезла своих коллег в Хабаровск.   Библиограф Полански является автором и большого числа научных  работ по библиографии.
    Результатом интереса библиографа Полански к литературе российской дальневосточной эмиграции стало не только увеличение числа последователей в других университетских библиотеках, но и резкий рост цен на книжном рынке. Я был свидетелем, как некоторые собиратели ворчали на Патрицию, что она без всяких споров покупает книги по любой цене. В то же время они с уважением относились к её высочайшему профессионализму и преклонялись перед альтруизмом библиографа. После распада СССР, когда разрушилась сеть «Международной книги», П.Полански стала ежегодно ездить по дальневосточным городам России и покупать книги, в основном, на свои средства. Многие таможенники удивлялись, видя, как эта небольшая женщина ворочает огромные чемоданы с книгами. Свидетельством её упорного труда стало уникальное собрание, в котором мне посчастливилось работать эти годы.



                     Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток – Гонолулу


РУССКАЯ КОЛЛЕКЦИЯ НА ГАВАЙЯХ



ПАТРИЦИЯ ПОЛАНСКИ, русский библиограф библиотеки
им. Гамильтона Гавайского университета.


    Это случилось ещё на заре перестройки, в конце 80-х годов. Только-только открылись шлюзы, и я, вчерашний капитан рыболовного флота, отправился в неизвестное плавание, но уже в поисках не рыбы, а утерянных документов по истории Российского Дальнего Востока. Основоположники советской истории настолько выхолостили наше прошлое, что утраченную истину пришлось искать в далёких странах. А начались мои заграничные исследования с весьма экзотического места – Гавайских островов. Географически Гавайские острова, 50-й американский штат, находятся ближе к Камчатке, чем к Калифорнии. В истории Гавайев известен факт, когда в прошлом веке на одном из островов был поднят Русский флаг. До сих пор на Кауаи видны развалины русской крепости, превращённой в исторический парк.
    Американские русисты знают, что в Гавайском университете находится одна из лучших американских научных школ, изучающих Российский Дальний Восток. Университетская библиотека Гамильтон (Hamilton) является единственным американским книжным собранием, которое посвящено изучению Российского Дальнего Востока.
    В один прекрасный день 1992 года пришла телеграмма из Гавайского университета, в которой мне предлагали провести там весенний семестр в качестве приглашённого профессора и прочитать курс лекций. Вскоре из промозглого и пасмурного Владивостока я перенёсся в душный  воздух Гонолулу, насыщенный терпким запахом тропической растительности. Экзотику дополнило и ожерелье из живых цветов, которым украшают каждого, сходящего с трапа самолета в аэропорту. Тогда я ещё не знал, что и в прошлом веке такими цветочными гирляндами встречали  российских моряков,  заходивших в здешний порт.
    Такой же разительной была и встреча с уникальным собранием эмигрантской литературы, увидевшей свет в Китае, Корее, Японии и Америке, и собранной затем в специальном отделе университетской библиотеки Гамильтон. «Это мой спецхран, – с улыбкой сказала русский библиограф Патриция Полански (Patricia Polansky),  намекая на наши,   некогда закрытые для постороннего доступа отделы, –  эти книги я собирала по всему миру в течение многих лет». Знакомясь тогда с этим отделом,  предметом  гордости Патриции, влюбленной в русскую славистику, я ещё не подозревал, что там откроется для меня новый мир. Помимо редчайших мемуаров лидеров белого движения и объёмистых подшивок эмигрантских газет,  я обнаружил там увлекательнейшую беллетристику, полную приключений и романтики – то, что  написали русские эмигранты после того, как покинули Владивосток в 1922 году.
    Начиная с этого дня я провёл несколько лет в уникальном хранилище, уезжая домой в Россию и снова возвращаясь туда при первой же возможности. Здесь были опубликованы мои лекции по истории Российского Дальнего Востока и собраны материалы на иностранных языках для библиографического указателя «Что читать о Дальнем Востоке России».
    Несколько слов о библиотеке Гамильтон. Гавайский университет (The University of Hawaii) был основан в 1907 году. На следующий год была открыта и библиотека. Кстати, в числе студентов университета были и русские эмигранты. Конечно, первые книги о России были на английском языке.
    Настоящим учителем, привившим любовь к русской литературе и истории, Патриция Полански считает профессора Эллу Люри-Визвелл (Ella Lury Wiswell), которая родилась в семье известного российского рыбопромышленника в Николаевске-на-Амуре. Она помогла Патриции Полански разобраться не только со всеми сложностями русского языка, но и развить интерес к дальневосточной истории, обратить внимание на многие трагические страницы. Профессор Люри-Визвелл подарила часть своей библиотеки, которую начал собирать ещё её отец. Интересно, что в ней были книги из собраний известного дальневосточного краеведа и литератора Н.П.Матвеева и дипломата Е.Ф.Лебедева, которые скончались в эмиграции в Японии.
    После окончания университета и специализации по библиографии в 1969 году Полански стала библиографом Гавайского университета. П.Полански собирала всю литературу о Сибири, но вскоре она поняла, что нельзя объять необъятное и стала ограничиваться территорией Советского Дальнего Востока. Стала собирать книги и составлять библиографию о Русской Америке. Систематически получая гранты, Полански ездила в Ленинград и в Москву, где всё свободное время проводила в библиотеках, работая над составлением библиографии о русских плаваниях на Тихом океане, заказывала копии и микрофильмы. Кстати, в библиотеке находится атлас знаменитого адмирала Лисянского с его автографом. 
    Вскоре Патриция Полански стала признанным специалистом в области литературы о Сибири и Дальнем Востоке. Её пригласили на должность научного консультанта в университетскую библиотеку в Бёркли, где она занималась анализом и улучшением знаменитой «Сибирской коллекции», которую составил ещё известный профессор Кернер. Тогда же в этой библиотеке занимались микрофильмированием редких эмигрантских русских изданий, находящихся в Музее Русской культуры в Сан-Франциско, Гуверовском архиве и в Бёркли.
    Занимаясь составлением коллекции Гавайского университета, П.Полански обратила внимание на то, что на книжном рынке США имеются книги, изданные русскими эмигрантами, жившими в Китае, Японии и Корее. Тогда они стоили очень дёшево, и Полански стала между делом покупать их. Тогда её основными дилерами были нью-йоркский магазин Russica Book & Art Shop и сан-францисский магазин «Знание».  Увеличению коллекции способствовало и открытие в 1986 г. Гавайским университетом научного центра «Советский Союз в Азиатско-Тихоокеанском регионе», ныне «Россия в Азии» (The Center for Russia in Asia), первым директором которого по совместительству стала П.Полански. Как она считает, это было самое благоприятное время для сбора книжной коллекции.       Был большой интерес к процессам, протекающим в Советском Союзе. Почти без ограничений Гавайский университет выделял деньги на покупку книг. Полански развила сеть своих дилеров по всему миру. Ей посылали книги из Парижа  (Andre Savine – Le Bibliophile Russe, Saint Petersbourg), из Израиля (Jacob Tversky), Германии (Kubon & Sagner – Munich), Голландии (Nijhoff), Канады (Troika) и США      (Veronica Ahrens-Pulawski – Globus, Igor Kozak – East-West Features, Washington D.C.) и многие другие. Надо обратить внимание и на то, что многие бесплатно жертвовали книги библиотеке Гамильтон. Тот же профессор Стефан подарил немало ценных книг. По русской эмиграции в Китае передали книги видный знаток её истории, профессор университета в Торонто, Ольга Бакич, уроженка Красноярска, и Галина Доценко (Калифорния), дочь деятеля гражданской войны в Сибири. Видя неподдельный интерес к эмигрантским книгам, некоторые дилеры посылали книги в дар П.Полански.
    Значительному увеличению собрания библиотеки Гамильтон способствовал большой книгообмен, который наладила Полански с ведущими библиотеками России. Она стала регулярно организовывать российско-американские конференции библиотекарей бассейна Тихого океана. Используя гранты IREXа, затем Сороса, она организовала приезд дальневосточных библиотекарей в Гонолулу и Сиэтл, привезла своих коллег в Хабаровск.   Библиограф Полански является автором и большого числа научных  работ по библиографии.
    Результатом интереса библиографа Полански к литературе российской дальневосточной эмиграции стало не только увеличение числа последователей в других университетских библиотеках, но и резкий рост цен на книжном рынке. Я был свидетелем, как некоторые собиратели ворчали на Патрицию, что она без всяких споров покупает книги по любой цене. В то же время они с уважением относились к её высочайшему профессионализму и преклонялись перед альтруизмом библиографа. После распада СССР, когда разрушилась сеть «Международной книги», П.Полански стала ежегодно ездить по дальневосточным городам России и покупать книги, в основном, на свои средства. Многие таможенники удивлялись, видя, как эта небольшая женщина ворочает огромные чемоданы с книгами. Свидетельством её упорного труда стало уникальное собрание, в котором мне посчастливилось работать эти годы.



                     Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток – Гонолулу


РУССКАЯ КОЛЛЕКЦИЯ НА ГАВАЙЯХ



ПАТРИЦИЯ ПОЛАНСКИ, русский библиограф библиотеки
им. Гамильтона Гавайского университета.


    Это случилось ещё на заре перестройки, в конце 80-х годов. Только-только открылись шлюзы, и я, вчерашний капитан рыболовного флота, отправился в неизвестное плавание, но уже в поисках не рыбы, а утерянных документов по истории Российского Дальнего Востока. Основоположники советской истории настолько выхолостили наше прошлое, что утраченную истину пришлось искать в далёких странах. А начались мои заграничные исследования с весьма экзотического места – Гавайских островов. Географически Гавайские острова, 50-й американский штат, находятся ближе к Камчатке, чем к Калифорнии. В истории Гавайев известен факт, когда в прошлом веке на одном из островов был поднят Русский флаг. До сих пор на Кауаи видны развалины русской крепости, превращённой в исторический парк.
    Американские русисты знают, что в Гавайском университете находится одна из лучших американских научных школ, изучающих Российский Дальний Восток. Университетская библиотека Гамильтон (Hamilton) является единственным американским книжным собранием, которое посвящено изучению Российского Дальнего Востока.
    В один прекрасный день 1992 года пришла телеграмма из Гавайского университета, в которой мне предлагали провести там весенний семестр в качестве приглашённого профессора и прочитать курс лекций. Вскоре из промозглого и пасмурного Владивостока я перенёсся в душный  воздух Гонолулу, насыщенный терпким запахом тропической растительности. Экзотику дополнило и ожерелье из живых цветов, которым украшают каждого, сходящего с трапа самолета в аэропорту. Тогда я ещё не знал, что и в прошлом веке такими цветочными гирляндами встречали  российских моряков,  заходивших в здешний порт.
    Такой же разительной была и встреча с уникальным собранием эмигрантской литературы, увидевшей свет в Китае, Корее, Японии и Америке, и собранной затем в специальном отделе университетской библиотеки Гамильтон. «Это мой спецхран, – с улыбкой сказала русский библиограф Патриция Полански (Patricia Polansky),  намекая на наши,   некогда закрытые для постороннего доступа отделы, –  эти книги я собирала по всему миру в течение многих лет». Знакомясь тогда с этим отделом,  предметом  гордости Патриции, влюбленной в русскую славистику, я ещё не подозревал, что там откроется для меня новый мир. Помимо редчайших мемуаров лидеров белого движения и объёмистых подшивок эмигрантских газет,  я обнаружил там увлекательнейшую беллетристику, полную приключений и романтики – то, что  написали русские эмигранты после того, как покинули Владивосток в 1922 году.
    Начиная с этого дня я провёл несколько лет в уникальном хранилище, уезжая домой в Россию и снова возвращаясь туда при первой же возможности. Здесь были опубликованы мои лекции по истории Российского Дальнего Востока и собраны материалы на иностранных языках для библиографического указателя «Что читать о Дальнем Востоке России».
    Несколько слов о библиотеке Гамильтон. Гавайский университет (The University of Hawaii) был основан в 1907 году. На следующий год была открыта и библиотека. Кстати, в числе студентов университета были и русские эмигранты. Конечно, первые книги о России были на английском языке.
    Настоящим учителем, привившим любовь к русской литературе и истории, Патриция Полански считает профессора Эллу Люри-Визвелл (Ella Lury Wiswell), которая родилась в семье известного российского рыбопромышленника в Николаевске-на-Амуре. Она помогла Патриции Полански разобраться не только со всеми сложностями русского языка, но и развить интерес к дальневосточной истории, обратить внимание на многие трагические страницы. Профессор Люри-Визвелл подарила часть своей библиотеки, которую начал собирать ещё её отец. Интересно, что в ней были книги из собраний известного дальневосточного краеведа и литератора Н.П.Матвеева и дипломата Е.Ф.Лебедева, которые скончались в эмиграции в Японии.
    После окончания университета и специализации по библиографии в 1969 году Полански стала библиографом Гавайского университета. П.Полански собирала всю литературу о Сибири, но вскоре она поняла, что нельзя объять необъятное и стала ограничиваться территорией Советского Дальнего Востока. Стала собирать книги и составлять библиографию о Русской Америке. Систематически получая гранты, Полански ездила в Ленинград и в Москву, где всё свободное время проводила в библиотеках, работая над составлением библиографии о русских плаваниях на Тихом океане, заказывала копии и микрофильмы. Кстати, в библиотеке находится атлас знаменитого адмирала Лисянского с его автографом. 
    Вскоре Патриция Полански стала признанным специалистом в области литературы о Сибири и Дальнем Востоке. Её пригласили на должность научного консультанта в университетскую библиотеку в Бёркли, где она занималась анализом и улучшением знаменитой «Сибирской коллекции», которую составил ещё известный профессор Кернер. Тогда же в этой библиотеке занимались микрофильмированием редких эмигрантских русских изданий, находящихся в Музее Русской культуры в Сан-Франциско, Гуверовском архиве и в Бёркли.
    Занимаясь составлением коллекции Гавайского университета, П.Полански обратила внимание на то, что на книжном рынке США имеются книги, изданные русскими эмигрантами, жившими в Китае, Японии и Корее. Тогда они стоили очень дёшево, и Полански стала между делом покупать их. Тогда её основными дилерами были нью-йоркский магазин Russica Book & Art Shop и сан-францисский магазин «Знание».  Увеличению коллекции способствовало и открытие в 1986 г. Гавайским университетом научного центра «Советский Союз в Азиатско-Тихоокеанском регионе», ныне «Россия в Азии» (The Center for Russia in Asia), первым директором которого по совместительству стала П.Полански. Как она считает, это было самое благоприятное время для сбора книжной коллекции.       Был большой интерес к процессам, протекающим в Советском Союзе. Почти без ограничений Гавайский университет выделял деньги на покупку книг. Полански развила сеть своих дилеров по всему миру. Ей посылали книги из Парижа  (Andre Savine – Le Bibliophile Russe, Saint Petersbourg), из Израиля (Jacob Tversky), Германии (Kubon & Sagner – Munich), Голландии (Nijhoff), Канады (Troika) и США      (Veronica Ahrens-Pulawski – Globus, Igor Kozak – East-West Features, Washington D.C.) и многие другие. Надо обратить внимание и на то, что многие бесплатно жертвовали книги библиотеке Гамильтон. Тот же профессор Стефан подарил немало ценных книг. По русской эмиграции в Китае передали книги видный знаток её истории, профессор университета в Торонто, Ольга Бакич, уроженка Красноярска, и Галина Доценко (Калифорния), дочь деятеля гражданской войны в Сибири. Видя неподдельный интерес к эмигрантским книгам, некоторые дилеры посылали книги в дар П.Полански.
    Значительному увеличению собрания библиотеки Гамильтон способствовал большой книгообмен, который наладила Полански с ведущими библиотеками России. Она стала регулярно организовывать российско-американские конференции библиотекарей бассейна Тихого океана. Используя гранты IREXа, затем Сороса, она организовала приезд дальневосточных библиотекарей в Гонолулу и Сиэтл, привезла своих коллег в Хабаровск.   Библиограф Полански является автором и большого числа научных  работ по библиографии.
    Результатом интереса библиографа Полански к литературе российской дальневосточной эмиграции стало не только увеличение числа последователей в других университетских библиотеках, но и резкий рост цен на книжном рынке. Я был свидетелем, как некоторые собиратели ворчали на Патрицию, что она без всяких споров покупает книги по любой цене. В то же время они с уважением относились к её высочайшему профессионализму и преклонялись перед альтруизмом библиографа. После распада СССР, когда разрушилась сеть «Международной книги», П.Полански стала ежегодно ездить по дальневосточным городам России и покупать книги, в основном, на свои средства. Многие таможенники удивлялись, видя, как эта небольшая женщина ворочает огромные чемоданы с книгами. Свидетельством её упорного труда стало уникальное собрание, в котором мне посчастливилось работать эти годы.



                     Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток – Гонолулу


РУССКАЯ КОЛЛЕКЦИЯ НА ГАВАЙЯХ



ПАТРИЦИЯ ПОЛАНСКИ, русский библиограф библиотеки
им. Гамильтона Гавайского университета.


    Это случилось ещё на заре перестройки, в конце 80-х годов. Только-только открылись шлюзы, и я, вчерашний капитан рыболовного флота, отправился в неизвестное плавание, но уже в поисках не рыбы, а утерянных документов по истории Российского Дальнего Востока. Основоположники советской истории настолько выхолостили наше прошлое, что утраченную истину пришлось искать в далёких странах. А начались мои заграничные исследования с весьма экзотического места – Гавайских островов. Географически Гавайские острова, 50-й американский штат, находятся ближе к Камчатке, чем к Калифорнии. В истории Гавайев известен факт, когда в прошлом веке на одном из островов был поднят Русский флаг. До сих пор на Кауаи видны развалины русской крепости, превращённой в исторический парк.
    Американские русисты знают, что в Гавайском университете находится одна из лучших американских научных школ, изучающих Российский Дальний Восток. Университетская библиотека Гамильтон (Hamilton) является единственным американским книжным собранием, которое посвящено изучению Российского Дальнего Востока.
    В один прекрасный день 1992 года пришла телеграмма из Гавайского университета, в которой мне предлагали провести там весенний семестр в качестве приглашённого профессора и прочитать курс лекций. Вскоре из промозглого и пасмурного Владивостока я перенёсся в душный  воздух Гонолулу, насыщенный терпким запахом тропической растительности. Экзотику дополнило и ожерелье из живых цветов, которым украшают каждого, сходящего с трапа самолета в аэропорту. Тогда я ещё не знал, что и в прошлом веке такими цветочными гирляндами встречали  российских моряков,  заходивших в здешний порт.
    Такой же разительной была и встреча с уникальным собранием эмигрантской литературы, увидевшей свет в Китае, Корее, Японии и Америке, и собранной затем в специальном отделе университетской библиотеки Гамильтон. «Это мой спецхран, – с улыбкой сказала русский библиограф Патриция Полански (Patricia Polansky),  намекая на наши,   некогда закрытые для постороннего доступа отделы, –  эти книги я собирала по всему миру в течение многих лет». Знакомясь тогда с этим отделом,  предметом  гордости Патриции, влюбленной в русскую славистику, я ещё не подозревал, что там откроется для меня новый мир. Помимо редчайших мемуаров лидеров белого движения и объёмистых подшивок эмигрантских газет,  я обнаружил там увлекательнейшую беллетристику, полную приключений и романтики – то, что  написали русские эмигранты после того, как покинули Владивосток в 1922 году.
    Начиная с этого дня я провёл несколько лет в уникальном хранилище, уезжая домой в Россию и снова возвращаясь туда при первой же возможности. Здесь были опубликованы мои лекции по истории Российского Дальнего Востока и собраны материалы на иностранных языках для библиографического указателя «Что читать о Дальнем Востоке России».
    Несколько слов о библиотеке Гамильтон. Гавайский университет (The University of Hawaii) был основан в 1907 году. На следующий год была открыта и библиотека. Кстати, в числе студентов университета были и русские эмигранты. Конечно, первые книги о России были на английском языке.
    Настоящим учителем, привившим любовь к русской литературе и истории, Патриция Полански считает профессора Эллу Люри-Визвелл (Ella Lury Wiswell), которая родилась в семье известного российского рыбопромышленника в Николаевске-на-Амуре. Она помогла Патриции Полански разобраться не только со всеми сложностями русского языка, но и развить интерес к дальневосточной истории, обратить внимание на многие трагические страницы. Профессор Люри-Визвелл подарила часть своей библиотеки, которую начал собирать ещё её отец. Интересно, что в ней были книги из собраний известного дальневосточного краеведа и литератора Н.П.Матвеева и дипломата Е.Ф.Лебедева, которые скончались в эмиграции в Японии.
    После окончания университета и специализации по библиографии в 1969 году Полански стала библиографом Гавайского университета. П.Полански собирала всю литературу о Сибири, но вскоре она поняла, что нельзя объять необъятное и стала ограничиваться территорией Советского Дальнего Востока. Стала собирать книги и составлять библиографию о Русской Америке. Систематически получая гранты, Полански ездила в Ленинград и в Москву, где всё свободное время проводила в библиотеках, работая над составлением библиографии о русских плаваниях на Тихом океане, заказывала копии и микрофильмы. Кстати, в библиотеке находится атлас знаменитого адмирала Лисянского с его автографом. 
    Вскоре Патриция Полански стала признанным специалистом в области литературы о Сибири и Дальнем Востоке. Её пригласили на должность научного консультанта в университетскую библиотеку в Бёркли, где она занималась анализом и улучшением знаменитой «Сибирской коллекции», которую составил ещё известный профессор Кернер. Тогда же в этой библиотеке занимались микрофильмированием редких эмигрантских русских изданий, находящихся в Музее Русской культуры в Сан-Франциско, Гуверовском архиве и в Бёркли.
    Занимаясь составлением коллекции Гавайского университета, П.Полански обратила внимание на то, что на книжном рынке США имеются книги, изданные русскими эмигрантами, жившими в Китае, Японии и Корее. Тогда они стоили очень дёшево, и Полански стала между делом покупать их. Тогда её основными дилерами были нью-йоркский магазин Russica Book & Art Shop и сан-францисский магазин «Знание».  Увеличению коллекции способствовало и открытие в 1986 г. Гавайским университетом научного центра «Советский Союз в Азиатско-Тихоокеанском регионе», ныне «Россия в Азии» (The Center for Russia in Asia), первым директором которого по совместительству стала П.Полански. Как она считает, это было самое благоприятное время для сбора книжной коллекции.       Был большой интерес к процессам, протекающим в Советском Союзе. Почти без ограничений Гавайский университет выделял деньги на покупку книг. Полански развила сеть своих дилеров по всему миру. Ей посылали книги из Парижа  (Andre Savine – Le Bibliophile Russe, Saint Petersbourg), из Израиля (Jacob Tversky), Германии (Kubon & Sagner – Munich), Голландии (Nijhoff), Канады (Troika) и США      (Veronica Ahrens-Pulawski – Globus, Igor Kozak – East-West Features, Washington D.C.) и многие другие. Надо обратить внимание и на то, что многие бесплатно жертвовали книги библиотеке Гамильтон. Тот же профессор Стефан подарил немало ценных книг. По русской эмиграции в Китае передали книги видный знаток её истории, профессор университета в Торонто, Ольга Бакич, уроженка Красноярска, и Галина Доценко (Калифорния), дочь деятеля гражданской войны в Сибири. Видя неподдельный интерес к эмигрантским книгам, некоторые дилеры посылали книги в дар П.Полански.
    Значительному увеличению собрания библиотеки Гамильтон способствовал большой книгообмен, который наладила Полански с ведущими библиотеками России. Она стала регулярно организовывать российско-американские конференции библиотекарей бассейна Тихого океана. Используя гранты IREXа, затем Сороса, она организовала приезд дальневосточных библиотекарей в Гонолулу и Сиэтл, привезла своих коллег в Хабаровск.   Библиограф Полански является автором и большого числа научных  работ по библиографии.
    Результатом интереса библиографа Полански к литературе российской дальневосточной эмиграции стало не только увеличение числа последователей в других университетских библиотеках, но и резкий рост цен на книжном рынке. Я был свидетелем, как некоторые собиратели ворчали на Патрицию, что она без всяких споров покупает книги по любой цене. В то же время они с уважением относились к её высочайшему профессионализму и преклонялись перед альтруизмом библиографа. После распада СССР, когда разрушилась сеть «Международной книги», П.Полански стала ежегодно ездить по дальневосточным городам России и покупать книги, в основном, на свои средства. Многие таможенники удивлялись, видя, как эта небольшая женщина ворочает огромные чемоданы с книгами. Свидетельством её упорного труда стало уникальное собрание, в котором мне посчастливилось работать эти годы.



                     Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток – Гонолулу


-
          КУЛЬТУРНОЕ   НАСЛЕДИЕ  РУССКОГО  ЛОС-АНДЖЕЛЕСА

    «Любовь к искусству» русских лосанджелевцев. Без сомнения, Лос-Анджелес ввиду своей близости к кинопромышленности играл ведущую роль в культурной жизни США. Число артистов – как профессиональных, так и любителей – в Лос-Анджелесе было наибольшим в США. 30 процентов оркестровых музыкантов в США были русскими. Особенно много их было в Голливуде, где работало немало известных русских композиторов (С.В.Рахманинов, Д.Темкин и др.). 25 октября 1944 г. торжественно отмечалось 80-летие А.Т.Гречанинова.  По этому поводу прошел большой концерт в Русско-Американском клубе. В Лос-Анджелесе жил и И.Стравинский, который  имел большой дом-дачу, похожий на деревенский дом в России, с прекрасным садом. Из менее известных русских музыкантов здесь работали дирижер Ю.Бродецкий, трубач В.М.Друкер и др. 
    У истоков американского кино стояли и русские артисты.     
Первые из них приехали в США еще до 1917 г. или во время Гражданской войны и принимали участие в немых фильмах. Возникновение звукового кино резко усложнило возможности русских артистов. Языковой барьер для многих оказался непреодолимым. Если в целом список русских артистов Голливуда выглядит внушительно, среди них мы видим таких, как Г.А.Глебов, С.Малавский, Я.Боровской, М.Шерон, М.Ауэр, С.Д.Малавский, А.Черкасский, И.К.Мариевский, М.А.Разумный, А.М. и Т.В.Тамировы, Л.Кинский, М.Успенская, И.Лебедев, А Волошин, З.В.Карабанова, М.Чехов, Ф.Ф.Шаляпин, М.Кошиц, М.Мишлэ, А.Стэн, К.Шейн, И.К.Хряпин, П.Н.Селезнев, Е.П.Смирнова, А.А.Новинский и др., то в главных ролях были заняты лишь единицы. В основном русские играли эпизодические роли или были статистами: кавалеристами, исполнителями вальса или мазурки. Много русских артистов было привлечено к съемкам одного из первых цветных фильмов – «Робин Гуд» (1937), где они играли рыцарей.
      1 марта 1946 г. в Голливуде было основано Русское театральное общество. Подобная организация существовала и раньше, но почти не действовала. Председателем стал Г.Н.Полонский, затем В.С.Юренев.
   В перспективе члены Общества хотели создать Русский театр. Общество издавало журнал “At the Footlight” (“У рампы”), в котором публиковались статьи и воспоминания артистов – Баратова, Леонтович, Снегова, Визарева и др. Ставились пьесы советских, русских и эмигрантских авторов, всего за первые полтора года поставили семь
 спектаклей. Часто ездили выступать с гастролями.
Из больших достижений нужно отметить издание этим Обществом журнала «У рампы».
    Русские общества – «служить связывающим звеном». На   развитие культуры в Лос-Анджелесе повлияли и эмигрантские общественные организации. Одно из первых – Объединение русских художников, артистов и литераторов или АРТ-Клуб – возникло 26 декабря 1928 г. Его учредителями стали артист В.С.Юренев (председатель), В.П.Варжинский и др. Клуб разделялся на два кружка: литературный (председатель Лопатин, Осипьян, Балакшин, Полонская, Анисимов, Сатовский-Ржевский, Торчинова, Пешехонов и Лазарев) и художественный (Ульянов, Смоленцов и Козьмовский). «Вообще задачей нового клуба, – писал Т.А.Миров, – является желание собрать вокруг себя русскую колонию Лос-Анджелеса и Холливуда, служить связывающим звеном между русскими и приходить им на помощь в подыскании работы, приюта для приезжающих из Сан-Франциско и т.д Для клуба был снят большой двухэтажный дом. Первый этаж был разрисован в американском стиле модерн художником Юреневым, второй – в русском – художником Н.Ульяновым. В большом зале проводились встречи, заседания,  лекции, ставились спектакли. Библиотекой заведовал П.П.Балакшин. Заседания обычно проходили по пятницам.
     В Лос-Анджелесе проживало немало людей, склонных к литературному творчеству и публиковавших свои прозаические или поэтические произведения. В основном эти работы увидели свет на страницах периодической печати. Журналы «Согласие», «Калифорнийский вестник» и др. регулярно знакомили русскую общину с творчеством земляков. Работали здесь и литературные объединения, например, «ГОШЭ», основанный деятелями Исторического кружка в Лос-Анджелесе (Гаевский, В.Н.Осипьян, З.А.Шохина, В.В.Эллис). Свое название это сообщество получило по первым буквам фамилий организаторов.
    Наибольшую известность среди русских художников получили портретист С.Сорин, скульптор Б.Ловит-Лорский,  Н.И.Желиховский. Каждый год весной художник Н.И.Фешин устраивал выставку своих работ в большой квартире-мастерской. «Живопись масляными красками, портреты, жанр, ландшафты, рисунки углем, работы на литографическом камне, резьба по дереву. Все захватывающее, и, переходя от одной картины к другой, поражаешься простоте его сюжетов, богатству красок, красоте и сочности его сюжетов». (Попов С.А. Триумф русского художника: Выставка картин Н.И.Фешина в Лос-Анджелесе // Новая заря. 1938. 9 марта.) Художник писал много портретов, применяя разные стили. Одни находили, что он близок к импрессионистам, другие говорили о его классическом подходе к творчеству.
    Одним из значительных явлений русской общины в Лос-Анджелесе была деятельность Русско-Американского культурно-просветительского общества, основанного после закрытия Русского инженерного общества 22 августа 1975 г. Оно действовало при Свято-Богородицкой церкви в Лос-Анджелесе и своей целью ставило распространение и сохранение в условиях эмиграции русской культуры и русского культурного наследия. Председателями в разное время были А.Т.Шохин, Б.К.Ордовский-Танаевский, А.А.Аристова, П.Н.Палей и др., а лекторами – А.А.Аристова (преподаватель русского языка), А.Ф.Долгополов (историк), А.Н.Лосский (профессор), В.Ф.Марков (профессор), Т.А.Маслова (музыкант), О.Б.Матич (профессор), Н.Ю.Пушкарский (историк), В.В.Рышко (режиссер), В.Г.Хейс (профессор), А.Н.Цветиков (профессор). Первое заседание состоялось 24 октября 1975 г. «За пять лет деятельности общества, – писал журнал «Родные дали», – собрания РАКПО посетило 4100 человек (членов и их гостей). В РАКПО совершенно безвозмездно выступали известные литераторы, поэты, путешественники, инженеры, профессора калифорнийских и других университетов. Их участие создало высокий академический уровень докладов общества». 
Другой деятельной организацией сферы культуры в Лос-Анджелесе считался местный отдел Конгресса русских американцев. Одним из крупных мероприятий отдела была организация 22 – 23 мая 1976 г. выставки этнического наследия США. В двух русских киосках были выставлены книги, изданные на английском языке известными учеными, американцами русского происхождения. Большой популярностью пользовались изделия народных промыслов и рукоделия, в частности, вышивки. «Любопытным раздавали листок с описанием вклада русских в американскую культурную жизнь и с перечнем выдающихся американцев русского происхождения. Дамы и барышни, находившиеся в киосках, были одеты в красочные русские костюмы, – не фантастические, а сделанные на основании справочников или привезенные из России. Это было истинное украшение киосков, и зрители задавали множество вопросов об этих одеждах и вышивках».    От имени русских на выставке выступила балетная студия И.Смальцова и струнный оркестр русских разведчиков Л.Усачевского. Деятели Конгресса русских американцев продолжают работать и сегодня.

                Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток-Гонолулу 
                                                               
ОБ АВТОРЕ: Амир Александрович ХИСАМУТДИНОВ, доктор исторических наук. Родился в поселке Каяк Красноярского края в 1950 году. Окончил исторический факультет Дальневосточного университета. Автор 25 книг по истории Дальнего Востока России и Российской эмиграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, среди них «Русский Сан-Франциско», 2010; «В Новом Свете или История русской диаспоры на тихоокеанском побережье Северной Америки и Гавайских островах», 2003; «После продажи Аляски: Русские на Тихоокеанском побережье Северной Америки. Материалы к энциклопедии», 2003; «Российская эмиграция в Китае: Опыт энциклопедии», 2001; «Terra incognita, или Хроника русских путешествий по Приморью и Дальнему Востоку», 1989.  Заведующий кафедрой восточных языков Дальневосточного технического университета во Владивостоке.

-
          КУЛЬТУРНОЕ   НАСЛЕДИЕ  РУССКОГО  ЛОС-АНДЖЕЛЕСА

    «Любовь к искусству» русских лосанджелевцев. Без сомнения, Лос-Анджелес ввиду своей близости к кинопромышленности играл ведущую роль в культурной жизни США. Число артистов – как профессиональных, так и любителей – в Лос-Анджелесе было наибольшим в США. 30 процентов оркестровых музыкантов в США были русскими. Особенно много их было в Голливуде, где работало немало известных русских композиторов (С.В.Рахманинов, Д.Темкин и др.). 25 октября 1944 г. торжественно отмечалось 80-летие А.Т.Гречанинова.  По этому поводу прошел большой концерт в Русско-Американском клубе. В Лос-Анджелесе жил и И.Стравинский, который  имел большой дом-дачу, похожий на деревенский дом в России, с прекрасным садом. Из менее известных русских музыкантов здесь работали дирижер Ю.Бродецкий, трубач В.М.Друкер и др. 
    У истоков американского кино стояли и русские артисты.     
Первые из них приехали в США еще до 1917 г. или во время Гражданской войны и принимали участие в немых фильмах. Возникновение звукового кино резко усложнило возможности русских артистов. Языковой барьер для многих оказался непреодолимым. Если в целом список русских артистов Голливуда выглядит внушительно, среди них мы видим таких, как Г.А.Глебов, С.Малавский, Я.Боровской, М.Шерон, М.Ауэр, С.Д.Малавский, А.Черкасский, И.К.Мариевский, М.А.Разумный, А.М. и Т.В.Тамировы, Л.Кинский, М.Успенская, И.Лебедев, А Волошин, З.В.Карабанова, М.Чехов, Ф.Ф.Шаляпин, М.Кошиц, М.Мишлэ, А.Стэн, К.Шейн, И.К.Хряпин, П.Н.Селезнев, Е.П.Смирнова, А.А.Новинский и др., то в главных ролях были заняты лишь единицы. В основном русские играли эпизодические роли или были статистами: кавалеристами, исполнителями вальса или мазурки. Много русских артистов было привлечено к съемкам одного из первых цветных фильмов – «Робин Гуд» (1937), где они играли рыцарей.
      1 марта 1946 г. в Голливуде было основано Русское театральное общество. Подобная организация существовала и раньше, но почти не действовала. Председателем стал Г.Н.Полонский, затем В.С.Юренев.
   В перспективе члены Общества хотели создать Русский театр. Общество издавало журнал “At the Footlight” (“У рампы”), в котором публиковались статьи и воспоминания артистов – Баратова, Леонтович, Снегова, Визарева и др. Ставились пьесы советских, русских и эмигрантских авторов, всего за первые полтора года поставили семь
 спектаклей. Часто ездили выступать с гастролями.
Из больших достижений нужно отметить издание этим Обществом журнала «У рампы».
    Русские общества – «служить связывающим звеном». На   развитие культуры в Лос-Анджелесе повлияли и эмигрантские общественные организации. Одно из первых – Объединение русских художников, артистов и литераторов или АРТ-Клуб – возникло 26 декабря 1928 г. Его учредителями стали артист В.С.Юренев (председатель), В.П.Варжинский и др. Клуб разделялся на два кружка: литературный (председатель Лопатин, Осипьян, Балакшин, Полонская, Анисимов, Сатовский-Ржевский, Торчинова, Пешехонов и Лазарев) и художественный (Ульянов, Смоленцов и Козьмовский). «Вообще задачей нового клуба, – писал Т.А.Миров, – является желание собрать вокруг себя русскую колонию Лос-Анджелеса и Холливуда, служить связывающим звеном между русскими и приходить им на помощь в подыскании работы, приюта для приезжающих из Сан-Франциско и т.д Для клуба был снят большой двухэтажный дом. Первый этаж был разрисован в американском стиле модерн художником Юреневым, второй – в русском – художником Н.Ульяновым. В большом зале проводились встречи, заседания,  лекции, ставились спектакли. Библиотекой заведовал П.П.Балакшин. Заседания обычно проходили по пятницам.
     В Лос-Анджелесе проживало немало людей, склонных к литературному творчеству и публиковавших свои прозаические или поэтические произведения. В основном эти работы увидели свет на страницах периодической печати. Журналы «Согласие», «Калифорнийский вестник» и др. регулярно знакомили русскую общину с творчеством земляков. Работали здесь и литературные объединения, например, «ГОШЭ», основанный деятелями Исторического кружка в Лос-Анджелесе (Гаевский, В.Н.Осипьян, З.А.Шохина, В.В.Эллис). Свое название это сообщество получило по первым буквам фамилий организаторов.
    Наибольшую известность среди русских художников получили портретист С.Сорин, скульптор Б.Ловит-Лорский,  Н.И.Желиховский. Каждый год весной художник Н.И.Фешин устраивал выставку своих работ в большой квартире-мастерской. «Живопись масляными красками, портреты, жанр, ландшафты, рисунки углем, работы на литографическом камне, резьба по дереву. Все захватывающее, и, переходя от одной картины к другой, поражаешься простоте его сюжетов, богатству красок, красоте и сочности его сюжетов». (Попов С.А. Триумф русского художника: Выставка картин Н.И.Фешина в Лос-Анджелесе // Новая заря. 1938. 9 марта.) Художник писал много портретов, применяя разные стили. Одни находили, что он близок к импрессионистам, другие говорили о его классическом подходе к творчеству.
    Одним из значительных явлений русской общины в Лос-Анджелесе была деятельность Русско-Американского культурно-просветительского общества, основанного после закрытия Русского инженерного общества 22 августа 1975 г. Оно действовало при Свято-Богородицкой церкви в Лос-Анджелесе и своей целью ставило распространение и сохранение в условиях эмиграции русской культуры и русского культурного наследия. Председателями в разное время были А.Т.Шохин, Б.К.Ордовский-Танаевский, А.А.Аристова, П.Н.Палей и др., а лекторами – А.А.Аристова (преподаватель русского языка), А.Ф.Долгополов (историк), А.Н.Лосский (профессор), В.Ф.Марков (профессор), Т.А.Маслова (музыкант), О.Б.Матич (профессор), Н.Ю.Пушкарский (историк), В.В.Рышко (режиссер), В.Г.Хейс (профессор), А.Н.Цветиков (профессор). Первое заседание состоялось 24 октября 1975 г. «За пять лет деятельности общества, – писал журнал «Родные дали», – собрания РАКПО посетило 4100 человек (членов и их гостей). В РАКПО совершенно безвозмездно выступали известные литераторы, поэты, путешественники, инженеры, профессора калифорнийских и других университетов. Их участие создало высокий академический уровень докладов общества». 
Другой деятельной организацией сферы культуры в Лос-Анджелесе считался местный отдел Конгресса русских американцев. Одним из крупных мероприятий отдела была организация 22 – 23 мая 1976 г. выставки этнического наследия США. В двух русских киосках были выставлены книги, изданные на английском языке известными учеными, американцами русского происхождения. Большой популярностью пользовались изделия народных промыслов и рукоделия, в частности, вышивки. «Любопытным раздавали листок с описанием вклада русских в американскую культурную жизнь и с перечнем выдающихся американцев русского происхождения. Дамы и барышни, находившиеся в киосках, были одеты в красочные русские костюмы, – не фантастические, а сделанные на основании справочников или привезенные из России. Это было истинное украшение киосков, и зрители задавали множество вопросов об этих одеждах и вышивках».    От имени русских на выставке выступила балетная студия И.Смальцова и струнный оркестр русских разведчиков Л.Усачевского. Деятели Конгресса русских американцев продолжают работать и сегодня.

                Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток-Гонолулу 
                                                               
ОБ АВТОРЕ: Амир Александрович ХИСАМУТДИНОВ, доктор исторических наук. Родился в поселке Каяк Красноярского края в 1950 году. Окончил исторический факультет Дальневосточного университета. Автор 25 книг по истории Дальнего Востока России и Российской эмиграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, среди них «Русский Сан-Франциско», 2010; «В Новом Свете или История русской диаспоры на тихоокеанском побережье Северной Америки и Гавайских островах», 2003; «После продажи Аляски: Русские на Тихоокеанском побережье Северной Америки. Материалы к энциклопедии», 2003; «Российская эмиграция в Китае: Опыт энциклопедии», 2001; «Terra incognita, или Хроника русских путешествий по Приморью и Дальнему Востоку», 1989.  Заведующий кафедрой восточных языков Дальневосточного технического университета во Владивостоке.

-
          КУЛЬТУРНОЕ   НАСЛЕДИЕ  РУССКОГО  ЛОС-АНДЖЕЛЕСА

    «Любовь к искусству» русских лосанджелевцев. Без сомнения, Лос-Анджелес ввиду своей близости к кинопромышленности играл ведущую роль в культурной жизни США. Число артистов – как профессиональных, так и любителей – в Лос-Анджелесе было наибольшим в США. 30 процентов оркестровых музыкантов в США были русскими. Особенно много их было в Голливуде, где работало немало известных русских композиторов (С.В.Рахманинов, Д.Темкин и др.). 25 октября 1944 г. торжественно отмечалось 80-летие А.Т.Гречанинова.  По этому поводу прошел большой концерт в Русско-Американском клубе. В Лос-Анджелесе жил и И.Стравинский, который  имел большой дом-дачу, похожий на деревенский дом в России, с прекрасным садом. Из менее известных русских музыкантов здесь работали дирижер Ю.Бродецкий, трубач В.М.Друкер и др. 
    У истоков американского кино стояли и русские артисты.     
Первые из них приехали в США еще до 1917 г. или во время Гражданской войны и принимали участие в немых фильмах. Возникновение звукового кино резко усложнило возможности русских артистов. Языковой барьер для многих оказался непреодолимым. Если в целом список русских артистов Голливуда выглядит внушительно, среди них мы видим таких, как Г.А.Глебов, С.Малавский, Я.Боровской, М.Шерон, М.Ауэр, С.Д.Малавский, А.Черкасский, И.К.Мариевский, М.А.Разумный, А.М. и Т.В.Тамировы, Л.Кинский, М.Успенская, И.Лебедев, А Волошин, З.В.Карабанова, М.Чехов, Ф.Ф.Шаляпин, М.Кошиц, М.Мишлэ, А.Стэн, К.Шейн, И.К.Хряпин, П.Н.Селезнев, Е.П.Смирнова, А.А.Новинский и др., то в главных ролях были заняты лишь единицы. В основном русские играли эпизодические роли или были статистами: кавалеристами, исполнителями вальса или мазурки. Много русских артистов было привлечено к съемкам одного из первых цветных фильмов – «Робин Гуд» (1937), где они играли рыцарей.
      1 марта 1946 г. в Голливуде было основано Русское театральное общество. Подобная организация существовала и раньше, но почти не действовала. Председателем стал Г.Н.Полонский, затем В.С.Юренев.
   В перспективе члены Общества хотели создать Русский театр. Общество издавало журнал “At the Footlight” (“У рампы”), в котором публиковались статьи и воспоминания артистов – Баратова, Леонтович, Снегова, Визарева и др. Ставились пьесы советских, русских и эмигрантских авторов, всего за первые полтора года поставили семь
 спектаклей. Часто ездили выступать с гастролями.
Из больших достижений нужно отметить издание этим Обществом журнала «У рампы».
    Русские общества – «служить связывающим звеном». На   развитие культуры в Лос-Анджелесе повлияли и эмигрантские общественные организации. Одно из первых – Объединение русских художников, артистов и литераторов или АРТ-Клуб – возникло 26 декабря 1928 г. Его учредителями стали артист В.С.Юренев (председатель), В.П.Варжинский и др. Клуб разделялся на два кружка: литературный (председатель Лопатин, Осипьян, Балакшин, Полонская, Анисимов, Сатовский-Ржевский, Торчинова, Пешехонов и Лазарев) и художественный (Ульянов, Смоленцов и Козьмовский). «Вообще задачей нового клуба, – писал Т.А.Миров, – является желание собрать вокруг себя русскую колонию Лос-Анджелеса и Холливуда, служить связывающим звеном между русскими и приходить им на помощь в подыскании работы, приюта для приезжающих из Сан-Франциско и т.д Для клуба был снят большой двухэтажный дом. Первый этаж был разрисован в американском стиле модерн художником Юреневым, второй – в русском – художником Н.Ульяновым. В большом зале проводились встречи, заседания,  лекции, ставились спектакли. Библиотекой заведовал П.П.Балакшин. Заседания обычно проходили по пятницам.
     В Лос-Анджелесе проживало немало людей, склонных к литературному творчеству и публиковавших свои прозаические или поэтические произведения. В основном эти работы увидели свет на страницах периодической печати. Журналы «Согласие», «Калифорнийский вестник» и др. регулярно знакомили русскую общину с творчеством земляков. Работали здесь и литературные объединения, например, «ГОШЭ», основанный деятелями Исторического кружка в Лос-Анджелесе (Гаевский, В.Н.Осипьян, З.А.Шохина, В.В.Эллис). Свое название это сообщество получило по первым буквам фамилий организаторов.
    Наибольшую известность среди русских художников получили портретист С.Сорин, скульптор Б.Ловит-Лорский,  Н.И.Желиховский. Каждый год весной художник Н.И.Фешин устраивал выставку своих работ в большой квартире-мастерской. «Живопись масляными красками, портреты, жанр, ландшафты, рисунки углем, работы на литографическом камне, резьба по дереву. Все захватывающее, и, переходя от одной картины к другой, поражаешься простоте его сюжетов, богатству красок, красоте и сочности его сюжетов». (Попов С.А. Триумф русского художника: Выставка картин Н.И.Фешина в Лос-Анджелесе // Новая заря. 1938. 9 марта.) Художник писал много портретов, применяя разные стили. Одни находили, что он близок к импрессионистам, другие говорили о его классическом подходе к творчеству.
    Одним из значительных явлений русской общины в Лос-Анджелесе была деятельность Русско-Американского культурно-просветительского общества, основанного после закрытия Русского инженерного общества 22 августа 1975 г. Оно действовало при Свято-Богородицкой церкви в Лос-Анджелесе и своей целью ставило распространение и сохранение в условиях эмиграции русской культуры и русского культурного наследия. Председателями в разное время были А.Т.Шохин, Б.К.Ордовский-Танаевский, А.А.Аристова, П.Н.Палей и др., а лекторами – А.А.Аристова (преподаватель русского языка), А.Ф.Долгополов (историк), А.Н.Лосский (профессор), В.Ф.Марков (профессор), Т.А.Маслова (музыкант), О.Б.Матич (профессор), Н.Ю.Пушкарский (историк), В.В.Рышко (режиссер), В.Г.Хейс (профессор), А.Н.Цветиков (профессор). Первое заседание состоялось 24 октября 1975 г. «За пять лет деятельности общества, – писал журнал «Родные дали», – собрания РАКПО посетило 4100 человек (членов и их гостей). В РАКПО совершенно безвозмездно выступали известные литераторы, поэты, путешественники, инженеры, профессора калифорнийских и других университетов. Их участие создало высокий академический уровень докладов общества». 
Другой деятельной организацией сферы культуры в Лос-Анджелесе считался местный отдел Конгресса русских американцев. Одним из крупных мероприятий отдела была организация 22 – 23 мая 1976 г. выставки этнического наследия США. В двух русских киосках были выставлены книги, изданные на английском языке известными учеными, американцами русского происхождения. Большой популярностью пользовались изделия народных промыслов и рукоделия, в частности, вышивки. «Любопытным раздавали листок с описанием вклада русских в американскую культурную жизнь и с перечнем выдающихся американцев русского происхождения. Дамы и барышни, находившиеся в киосках, были одеты в красочные русские костюмы, – не фантастические, а сделанные на основании справочников или привезенные из России. Это было истинное украшение киосков, и зрители задавали множество вопросов об этих одеждах и вышивках».    От имени русских на выставке выступила балетная студия И.Смальцова и струнный оркестр русских разведчиков Л.Усачевского. Деятели Конгресса русских американцев продолжают работать и сегодня.

                Амир ХИСАМУТДИНОВ, Владивосток-Гонолулу 
                                                               
ОБ АВТОРЕ: Амир Александрович ХИСАМУТДИНОВ, доктор исторических наук. Родился в поселке Каяк Красноярского края в 1950 году. Окончил исторический факультет Дальневосточного университета. Автор 25 книг по истории Дальнего Востока России и Российской эмиграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, среди них «Русский Сан-Франциско», 2010; «В Новом Свете или История русской диаспоры на тихоокеанском побережье Северной Америки и Гавайских островах», 2003; «После продажи Аляски: Русские на Тихоокеанском побережье Северной Америки. Материалы к энциклопедии», 2003; «Российская эмиграция в Китае: Опыт энциклопедии», 2001; «Terra incognita, или Хроника русских путешествий по Приморью и Дальнему Востоку», 1989.  Заведующий кафедрой восточных языков Дальневосточного технического университета во Владивостоке.

Вилен ЧЕРНЯК, Вест-Голливуд, Калифорния.

Вилен Черняк

Поэт и переводчик. Родился в 1934 г. в Харькове. В США с 2000 г. Автор книг: «Разные слова» (2006); «Памятные даты» (2009). Публиковался в альманахах: «Побережье», «Альманах поэзии», антологиях стихов поэтов США, периодике Украины и Израиля. Постоянный автор еженедельника «Панорама» (Лос-Анджелес).

Вилен ЧЕРНЯК, Вест-Голливуд, Калифорния.

Вилен Черняк

Поэт и переводчик. Родился в 1934 г. в Харькове. В США с 2000 г. Автор книг: «Разные слова» (2006); «Памятные даты» (2009). Публиковался в альманахах: «Побережье», «Альманах поэзии», антологиях стихов поэтов США, периодике Украины и Израиля. Постоянный автор еженедельника «Панорама» (Лос-Анджелес).

Лия ЧЕРНЯКОВА, Милуоки, штат Висконсин

Лия ЧЕРНЯКОВА 
Поэт, автор песен. Родилась в Харькове. Окончила Харьковский Государственный Университет. Автор сборника стихов «Записки на сфинкском». Участник поэтических фестивалей и бардовских слётов в Америке и Украине.Член клуба писателей Нью-Йорка и КСП-Мидвест.

Лия ЧЕРНЯКОВА, Милуоки, штат Висконсин

Лия ЧЕРНЯКОВА 
Поэт, автор песен. Родилась в Харькове. Окончила Харьковский Государственный Университет. Автор сборника стихов «Записки на сфинкском». Участник поэтических фестивалей и бардовских слётов в Америке и Украине.Член клуба писателей Нью-Йорка и КСП-Мидвест.

Аркадий Штыпель

Аркадий Моисеевич ШТЫПЕЛЬ, Москва. Родился в 1944 году в городе Каттакургане Самаркандской области. Детство и юность провел в Днепропетровске. В 1965 году был исключен с 5-го курса Днепропетровского университета за попытку выпуска самиздатского литературного журнала. После службы в армии окончил университет по специальности «теоретическая физика». С 1968 г. живет в Москве. Поэт, переводчик с английского (сонеты Шекспира, Дилан Томас) и украинского языков, автор критических обзоров, неоднократный победитель турниров поэтического слэма. Публикации в журналах «Арион», «Воздух», «Новый мир» и др. Автор книг «В гостях у Евклида», 2002; «Стихи для голоса», 2007; «Вот слова», 2011.

Татьяна Царькова

Татьяна Сергеевна ЦАРЬКОВА,
Санкт-Петербург. Поэт, литературовед.
Родилась в Ленинграде в 1947 году. Закончила
русское отделение филологического
факультета Ленинградского
госуниверситета. Доктор филологических
наук, автор более 250 научных публикаций.
Заведующая Рукописным отделом
Пушкинского Дома. Стихотворные подборки
Татьяны Царьковой печатались в
периодических изданиях: газетах «Смена»,
«Литературный Петербург», журналах
«Арион», «Новый журнал» (Нью-Йорк), «Toronto
Slavic Annual», альманахах и сборниках «День
русской поэзии», «Встречи» (Филадельфия),
«Время и слово» и др. Автор пяти сборников
стихотворений: «Филологический
переулок»,1991; «Город простолюдинов», 1993;
«Земле живых», 2000; «Лунная радуга», 2010;
«Четверостишия», 2011.

Татьяна Царькова

Татьяна Сергеевна ЦАРЬКОВА,
Санкт-Петербург. Поэт, литературовед.
Родилась в Ленинграде в 1947 году. Закончила
русское отделение филологического
факультета Ленинградского
госуниверситета. Доктор филологических
наук, автор более 250 научных публикаций.
Заведующая Рукописным отделом
Пушкинского Дома. Стихотворные подборки
Татьяны Царьковой печатались в
периодических изданиях: газетах «Смена»,
«Литературный Петербург», журналах
«Арион», «Новый журнал» (Нью-Йорк), «Toronto
Slavic Annual», альманахах и сборниках «День
русской поэзии», «Встречи» (Филадельфия),
«Время и слово» и др. Автор пяти сборников
стихотворений: «Филологический
переулок»,1991; «Город простолюдинов», 1993;
«Земле живых», 2000; «Лунная радуга», 2010;
«Четверостишия», 2011.

Ирина Чайковская

ЧАЙКОВСКАЯ, Ирина, Бостон. Прозаик, критик, драматург, преподаватель-славист. Родилась в Москве. По образованию педагог-филолог, кандидат педагогических наук. С 1992 года на Западе. Семь лет жила в Италии, с 2000 года – в США. Как прозаик и публицист печатается в «Чайке», альманахе «Побережье» (США), в журналах «Вестник Европы», «Нева», «Звезда», «Октябрь», «Знамя», «Вопросы литературы» (Россия). Автор семи книг, в том числе «От Анконы до Бостона: мои уроки», 2011 и «Ночной дилижанс», 2013.

Ирина Чайковская

ЧАЙКОВСКАЯ, Ирина, Бостон. Прозаик, критик, драматург, преподаватель-славист. Родилась в Москве. По образованию педагог-филолог, кандидат педагогических наук. С 1992 года на Западе. Семь лет жила в Италии, с 2000 года – в США. Как прозаик и публицист печатается в «Чайке», альманахе «Побережье» (США), в журналах «Вестник Европы», «Нева», «Звезда», «Октябрь», «Знамя», «Вопросы литературы» (Россия). Автор семи книг, в том числе «От Анконы до Бостона: мои уроки», 2011 и «Ночной дилижанс», 2013.

Игорь Чиннов

  Игорь Владимирович ЧИННОВ (1909 -1996), русский поэт. Родился в Риге. С 1914 по 1922 г. жил в России, в Латвии, в Германии, в Париже. В 1962 г. переехал в США. Был профессором-славистом в Канзасском университете и в университете Вандербилта (г. Нэшвилл, штат Теннесси). Печататься начал в тридцатые годы в парижских  «Числах». Стихи публиковались во многих эмигрантских периодических изданиях, в том числе в «Новом журнале»,  «Гранях», «Литературном современнике», «Континенте», в альманахе «Встречи», в нескольких зарубежных антологиях.  Автор сборников стихотворений "Монолог", 1950; ’ "Линии", 1960; "Метафоры", 1968; "Партитура", 1970; "Композиция", 1972; "Пасторали", 1976; "Антитеза ", 1979;  "Автограф" , 1984. 

Софья Шапошникова

ШАПОШНИКОВА, Софья Сауловна, Беэр-Шева. Поэт, прозаик. Род. в Днепропетровске в 1927 году. Окончила Одесский университет. Работала в Краснодаре и Одессе преподавателем русской литературы. После – в Кишиневе, редактором отдела прозы журнала «Днестр».  В Израиле – с 1992 года. Автор 9 сборников поэзии: «Предвечерье», «Миг до зари», «Потревоженный день», «Общий вагон», «Ливни» (издательство «Советский писатель») и (изданы в Израиле) «Вечерняя книга» и ее второе дополненное издание, «Гений в плену или в плену у гения» и «Листая жизнь свою». Автор более 20 книг прозы: «Досрочный выпуск», «В погонах и без погон», «Снегопад в октябре» (издательство «Советский писатель, Москва»), «После полуночи» (издан в Израиле) – романы; повести и рассказы: «Парашют не раскрылся», «Встречные ветры», «Благополучный исход», «Дом над катакомбами», «Конец тихой улицы» и др. Печаталась в журналах Москвы, Ленинграда, Кишинева. Лауреат Всесоюзного конкурса Союза писателей СССР. Переводы на польский, украинский, молдавский. Была членом Союза писателей СССР, член Союза писателей Израиля.

Софья Шапошникова

ШАПОШНИКОВА, Софья Сауловна, Беэр-Шева. Поэт, прозаик. Род. в Днепропетровске в 1927 году. Окончила Одесский университет. Работала в Краснодаре и Одессе преподавателем русской литературы. После – в Кишиневе, редактором отдела прозы журнала «Днестр».  В Израиле – с 1992 года. Автор 9 сборников поэзии: «Предвечерье», «Миг до зари», «Потревоженный день», «Общий вагон», «Ливни» (издательство «Советский писатель») и (изданы в Израиле) «Вечерняя книга» и ее второе дополненное издание, «Гений в плену или в плену у гения» и «Листая жизнь свою». Автор более 20 книг прозы: «Досрочный выпуск», «В погонах и без погон», «Снегопад в октябре» (издательство «Советский писатель, Москва»), «После полуночи» (издан в Израиле) – романы; повести и рассказы: «Парашют не раскрылся», «Встречные ветры», «Благополучный исход», «Дом над катакомбами», «Конец тихой улицы» и др. Печаталась в журналах Москвы, Ленинграда, Кишинева. Лауреат Всесоюзного конкурса Союза писателей СССР. Переводы на польский, украинский, молдавский. Была членом Союза писателей СССР, член Союза писателей Израиля.

Сергей Яровой

ЯРОВОЙ, Сергей, Филадельфия. Поэт, ученый, переводчик. Родился в 1964 г. в Коммунарске, Украина. Выехал на Запад в 1994 г. Публикации в зарубежных, российских и украинских литературных изданиях. 

Сергей Яровой

ЯРОВОЙ, Сергей, Филадельфия. Поэт, ученый, переводчик. Родился в 1964 г. в Коммунарске, Украина. Выехал на Запад в 1994 г. Публикации в зарубежных, российских и украинских литературных изданиях. 

Татьяна Царькова

Татьяна Сергеевна ЦАРЬКОВА,
Санкт-Петербург. Поэт, литературовед.
Родилась в Ленинграде в 1947 году. Закончила
русское отделение филологического
факультета Ленинградского
госуниверситета. Доктор филологических
наук, автор более 250 научных публикаций.
Заведующая Рукописным отделом
Пушкинского Дома. Стихотворные подборки
Татьяны Царьковой печатались в
периодических изданиях: газетах «Смена»,
«Литературный Петербург», журналах
«Арион», «Новый журнал» (Нью-Йорк), «Toronto
Slavic Annual», альманахах и сборниках «День
русской поэзии», «Встречи» (Филадельфия),
«Время и слово» и др. Автор пяти сборников
стихотворений: «Филологический
переулок»,1991; «Город простолюдинов», 1993;
«Земле живых», 2000; «Лунная радуга», 2010;
«Четверостишия», 2011.

Татьяна Царькова

Татьяна Сергеевна ЦАРЬКОВА,
Санкт-Петербург. Поэт, литературовед.
Родилась в Ленинграде в 1947 году. Закончила
русское отделение филологического
факультета Ленинградского
госуниверситета. Доктор филологических
наук, автор более 250 научных публикаций.
Заведующая Рукописным отделом
Пушкинского Дома. Стихотворные подборки
Татьяны Царьковой печатались в
периодических изданиях: газетах «Смена»,
«Литературный Петербург», журналах
«Арион», «Новый журнал» (Нью-Йорк), «Toronto
Slavic Annual», альманахах и сборниках «День
русской поэзии», «Встречи» (Филадельфия),
«Время и слово» и др. Автор пяти сборников
стихотворений: «Филологический
переулок»,1991; «Город простолюдинов», 1993;
«Земле живых», 2000; «Лунная радуга», 2010;
«Четверостишия», 2011.

Татьяна Царькова

Татьяна Сергеевна ЦАРЬКОВА,
Санкт-Петербург. Поэт, литературовед.
Родилась в Ленинграде в 1947 году. Закончила
русское отделение филологического
факультета Ленинградского
госуниверситета. Доктор филологических
наук, автор более 250 научных публикаций.
Заведующая Рукописным отделом
Пушкинского Дома. Стихотворные подборки
Татьяны Царьковой печатались в
периодических изданиях: газетах «Смена»,
«Литературный Петербург», журналах
«Арион», «Новый журнал» (Нью-Йорк), «Toronto
Slavic Annual», альманахах и сборниках «День
русской поэзии», «Встречи» (Филадельфия),
«Время и слово» и др. Автор пяти сборников
стихотворений: «Филологический
переулок»,1991; «Город простолюдинов», 1993;
«Земле живых», 2000; «Лунная радуга», 2010;
«Четверостишия», 2011.

Татьяна Царькова

Татьяна Сергеевна ЦАРЬКОВА,
Санкт-Петербург. Поэт, литературовед.
Родилась в Ленинграде в 1947 году. Закончила
русское отделение филологического
факультета Ленинградского
госуниверситета. Доктор филологических
наук, автор более 250 научных публикаций.
Заведующая Рукописным отделом
Пушкинского Дома. Стихотворные подборки
Татьяны Царьковой печатались в
периодических изданиях: газетах «Смена»,
«Литературный Петербург», журналах
«Арион», «Новый журнал» (Нью-Йорк), «Toronto
Slavic Annual», альманахах и сборниках «День
русской поэзии», «Встречи» (Филадельфия),
«Время и слово» и др. Автор пяти сборников
стихотворений: «Филологический
переулок»,1991; «Город простолюдинов», 1993;
«Земле живых», 2000; «Лунная радуга», 2010;
«Четверостишия», 2011.