Skip navigation.
Home

Навигация

2022-2023-ДИКИНСОН, Эмили. Перевод с английского Ины Близнецовой.

Эмили ДИКЕНСОН

в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ


* * *

Нашу долю ночи стерпеть,
и утренние чаянья.
Нашу ноту радости спеть,
нашу ноту отчаянья.

Там – звезда и тут – звезда,
какая заблудится.
Там – туман и тут – туман,
но день пробудится!


* * *

В бою прославится храбрец.
Его отважней тот,
кто с конницей отчаянья
свой в сердце бой ведёт.

Кто победит – не увидят,
падёт – не узнают вовек,
умрёт – с благодарной любовью
народ не закроет век.

Но знаю – такого парадным строем
ангелы сопроводят –
в снежных мундирах, к крылу – крыло,
чеканя шаг, за рядом – ряд.


* * *

И есть в безумьи – божий смысл
для трезвого ума,
а смысл иной – безумие.
Но тут, как и везде,
где большинство решает:
согласен – здрав! –  и цел,
а коли нет – опасен,
на цепь его, на цепь!


* * *

Я знаю, что Он есть
где-то там, в молчании,
спрятав редкую жизнь
от недостойных глаз.

Это – в прятки игра,
на мгновенье забава –
пусть заработает радость
радостный возглас: «Здесь!»

Ну а если игра
пронзительной станет вправду,
и смеющийся взгляд
встретит смерти зрачок –

не слишком ли дорога
станет эта игрушка,
не слишком ли далеко
эта игра зашла?


* * *

Тут небо – вот, до туч – рукой,
и злы, хоть псов спускай.
Летит и думает: «На кой!»
снежинка на сарай.

И ветер чем-то недоволен,
ноет без конца.
Природа, как и мы, – бывает,
выйдет без венца.


* * * 

Спокойно в алебастровых чертогах,
ни утро где, ни полдень не достанет,
спит кроткая община воскресенья –
стропила из сатина, крыша – камень.

Бризы смеются в своих замках солнца,
в ухо пчела прожужжала весть,
бездумно чирикают милые птицы –
О, что за мудрость пропала здесь!

Годы уходят в месяц над ними,
миры – в клубок, небеса – в побег,
диадемы падают, дожи сдаются
беззвучно, как точки снежинок – в снег.



                               Перевела с английского Ина БЛИЗЕЦОВА