- Купить альманах Связь Времен
- Связь времён, выпуск 12-13
- Библиография
- ГАРБЕР, Марина. Дмитрий Бобышев. Чувство огромности. Стихи.
- КАЦОВ, Геннадий. «В ОСТЕКЛЕНЕВШЕЙ ЗАДАННОСТИ...» (В связи с выходом поэтического сборника А. Парщикова)
- ФРАШ, Берта. Владимир Батшев. СМОГ: поколение с перебитыми ногами
- ФРАШ, Берта. Стихотворения поэтов русского зарубежья
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. ЗАГАДКА ИГОРЯ МИХАЛЕВИЧА-КАПЛАНА ИЛИ МУЗЫКА ПОЭТА
- Интервью
- Литературоведение
- Переводы
- Ахсар КОДЗАТИ в переводе Михаила Синельникова
- Джалаладдин РУМИ в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ
- Игорь ПАВЛЮК в переводе Витaлия НАУМЕНКО
- Лэнгстон Хьюз в переводе Ираиды ЛЕГКОЙ
- Перси Биши ШЕЛЛИ. Перевод с английского Яна ПРОБШТЕЙНА
- Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ
- Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ
- Филип ЛАРКИН в переводе Эдуарда ХВИЛОВСКОГО
- Поэзия
- АЗАРНОВА, Сара
- АЛАВЕРДОВА, Лиана
- АЛЕШИН, Александр
- АМУРСКИЙ, Виталий
- АНДРЕЕВА, Анастасия
- АПРАКСИНА, Татьяна
- БАТШЕВ, Владимир
- БЕЛОХВОСТОВА, Юлия
- БЛИЗНЕЦОВА, Ина
- БОБЫШЕВ, Дмитрий
- ВОЛОСЮК, Иван
- ГАРАНИН, Дмитрий
- ГОЛКОВ, Виктор
- ГРИЦМАН, Андрей
- ДИМЕР, Евгения
- ЗАВИЛЯНСКАЯ, Лора
- КАЗЬМИН, Дмитрий
- КАНТ, Ирина
- КАРПЕНКО, Александр
- КАЦОВ, Геннадий
- КОКОТОВ, Борис
- КОСМАН, Нина
- КРЕЙД, Вадим
- КУДИМОВА, Марина
- ЛАЙТ, Гари
- ЛИТИНСКАЯ, Елена
- МАШИНСКАЯ, Ирина
- МЕЖИРОВА, Зоя
- МЕЛЬНИК, Александр
- МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Игорь
- НЕМИРОВСКИЙ, Александр
- ОРЛОВА, Наталья
- ОКЛЕНДСКИЙ, Григорий
- ПОЛЕВАЯ, Зоя
- ПРОБШТЕЙН, Ян
- РАХУНОВ, Михаил
- РЕЗНИК, Наталья
- РЕЗНИК, Раиса
- РОЗЕНБЕРГ, Наталья
- РОМАНОВСКИЙ, Алексей
- РОСТОВЦЕВА, Инна
- РЯБОВ, Олег
- САДОВСКИЙ, Михаил
- СИНЕЛЬНИКОВ, Михаил
- СКОБЛО, Валерий
- СМИТ, Александра
- СОКУЛЬСКИЙ, Андрей
- СПЕКТОР, Владимир
- ФРАШ, Берта
- ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард
- ЧЕРНЯК, Вилен
- ЦЫГАНКОВ, Александр
- ЧИГРИН, Евгений
- ШЕРБ, Михаэль
- ЭСКИНА, Марина
- ЮДИН, Борис
- ЯМКОВАЯ, Любовь
- Эссе
- Литературные очерки и воспоминания
- Наследие
- ГОРЯЧЕВА, Юлия. Памяти Валентины СИНКЕВИЧ
- ОБОЛЕНСКАЯ-ФЛАМ, Людмила - Валентина Алексеевна СИНКЕВИЧ - (1926-2018)
- СИНКЕВИЧ, Валентина
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. Голубой огонь Софии ЮЗЕПОЛЬСКОЙ-ЦИЛОСАНИ
- ЮЗЕФПОЛЬСКАЯ-ЦИЛОСАНИ, София
- ГОРЯЧЕВА, Юлия - Ирина Ратушинская: поэзия, политика, судьба
- ГРИЦМАН, Андрей - ПАМЯТИ ИРИНЫ РАТУШИНСКОЙ
- РАТУШИНСКАЯ, Ирина
- Изобразительное Искусство
- От редакции
- Подписка
- 2017-ОБ АВТОРАХ
2022-2023-ДИКИНСОН, Эмили. Перевод с английского Ины Близнецовой.
Эмили ДИКЕНСОН
в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ
* * *
Нашу долю ночи стерпеть,
и утренние чаянья.
Нашу ноту радости спеть,
нашу ноту отчаянья.
Там – звезда и тут – звезда,
какая заблудится.
Там – туман и тут – туман,
но день пробудится!
* * *
В бою прославится храбрец.
Его отважней тот,
кто с конницей отчаянья
свой в сердце бой ведёт.
Кто победит – не увидят,
падёт – не узнают вовек,
умрёт – с благодарной любовью
народ не закроет век.
Но знаю – такого парадным строем
ангелы сопроводят –
в снежных мундирах, к крылу – крыло,
чеканя шаг, за рядом – ряд.
* * *
И есть в безумьи – божий смысл
для трезвого ума,
а смысл иной – безумие.
Но тут, как и везде,
где большинство решает:
согласен – здрав! – и цел,
а коли нет – опасен,
на цепь его, на цепь!
* * *
Я знаю, что Он есть
где-то там, в молчании,
спрятав редкую жизнь
от недостойных глаз.
Это – в прятки игра,
на мгновенье забава –
пусть заработает радость
радостный возглас: «Здесь!»
Ну а если игра
пронзительной станет вправду,
и смеющийся взгляд
встретит смерти зрачок –
не слишком ли дорога
станет эта игрушка,
не слишком ли далеко
эта игра зашла?
* * *
Тут небо – вот, до туч – рукой,
и злы, хоть псов спускай.
Летит и думает: «На кой!»
снежинка на сарай.
И ветер чем-то недоволен,
ноет без конца.
Природа, как и мы, – бывает,
выйдет без венца.
* * *
Спокойно в алебастровых чертогах,
ни утро где, ни полдень не достанет,
спит кроткая община воскресенья –
стропила из сатина, крыша – камень.
Бризы смеются в своих замках солнца,
в ухо пчела прожужжала весть,
бездумно чирикают милые птицы –
О, что за мудрость пропала здесь!
Годы уходят в месяц над ними,
миры – в клубок, небеса – в побег,
диадемы падают, дожи сдаются
беззвучно, как точки снежинок – в снег.
Перевела с английского Ина БЛИЗЕЦОВА