Skip navigation.
Home

Навигация

2021- ХУШИНСКИЙ, Феликс. Переводы поэтов Квебека Альфреда Дероше и Поля Морена.

Поэты Квебека в переводе Феликса ХУШИНСКОГО


Альфред ДЕРОШЕ
     (1901 – 1978)
Гимн великому северному ветру
(отрывок из поэмы)

«(...)О, Ветер, унеси меня к далёким Высям,
Хочу Природы силу терпкую возвысить,
Вдаль, за широкий горизонта круг, и там мы
Вздохнём свободней, там нет городов с дымами!
Хочу уйти, чтоб спать средь белых пиков,
В постеле из снегов, в молчании великом,
Где только голос твой и яростный, и гневный,
Да волчий вой, голодный, но напевный.

Мороз и сон сомкнут мне крепко очи,
Я стану камнем, недвижим и прочен!
О, ты, скиталец вечный и бессмертный,
Мне будут нипочём все бури, грозы, ветры,
И распростившись с смертною душою,
Я позабуду, что песчинкой был простою
В часах песочных Вечности, однажды
Я обрету покой и ясности возжажду,

Когда заря войдёт в простор мой сокровенный,
Я отряхну снегов наряд мой белопенный,
Опять вдохну всей грудью горный воздух,
Его могущество войдёт в мой бедный остов,
Воспряну я, и голос обрету могучий,
И песнь моя взовьётся выше тучи,
В долину полетит, с бураном снежным споря,
Промчится над рекой и полетит до моря.
Гудеть заставлю я и пропасти, и фьорды...
О, Ветер северный, любовь моя и гордость!  


Предчувствие грозы

Сонет

Что лёгкий ветерок всё разбивает вдрызг,
Над вырубкою гарь, чадят костры,
Но слышен дух лесной, и он силён ещё.

Весь день парило... Там, полна дождём,
Ползёт по-над землёю туча, солнце скрыв.
Над пастбищем – горизонтальные бугры –
Мычание быков, как отдалённый гром.

И язычков огня короткий взлёт... Полны 
Истомою порханья комаров; слышны
Из-за холма телеги скрип, возницы крик...

С короткой трубкою в зубах стоит селянин,
Спиною подперев амбара дверь, старик
Прислушивается, зевая: скоро ль грянет...



Поль МОРЭН
 (1889-1963)

Отправление
Морису Баррэ

В последний раз взошёл я на гребень холма,
Вдыхая запахи лип, неспешной воды, потом
Оглядел окресность к западу от Мёдона: дома, 
Под черепицей, нежная Сена, остров Пюто.

Блаженная страна, с которой связан душой
Не меньше, чем с отечеством, завтра с тобой
Расстанусь, как с одной из химер; что ж ещё;
Даже те, кого ты предала, связаны с тобою судьбой.

Матерям прощается всё. Я тебя не увижу вновь,
Но душой я – француз, я этим горжусь, во мне
Твоё понимание мира, своевольная твоя любовь,
И воздух твой, как поцелуй любимой, нежней

Прощанья нашего. И я буду помнить всегда
Имя твоё, надежды, которые связывал я
С моим возвращеньем к тебе. Я угадал
Ответ и потому – прощай, моя дорогая Франция!

Стансы

Ах, как грустны, приходится признаться,
Воспоминания о молодости ранней...
Я говорил – всё мирозданье
Моё! Мне было двадцать.

Я рыцарь был, мир был моей короной,
Мечты, как конь норовистый, горячий.
А в будущем – одни удачи
И славы я хотел огромной.

Хотелось быть поэтом, эка малость!
Любовь одна была моим призваньем.
А был я, как ягнёнок пред закланьем,
Жизнь надо мною насмехалась.

Перевёл с французского Феликс ХУШИНСКИЙ