- Купить альманах Связь Времен
- Связь времён, выпуск 12-13
- Библиография
- ГАРБЕР, Марина. Дмитрий Бобышев. Чувство огромности. Стихи.
- КАЦОВ, Геннадий. «В ОСТЕКЛЕНЕВШЕЙ ЗАДАННОСТИ...» (В связи с выходом поэтического сборника А. Парщикова)
- ФРАШ, Берта. Владимир Батшев. СМОГ: поколение с перебитыми ногами
- ФРАШ, Берта. Стихотворения поэтов русского зарубежья
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. ЗАГАДКА ИГОРЯ МИХАЛЕВИЧА-КАПЛАНА ИЛИ МУЗЫКА ПОЭТА
- Интервью
- Литературоведение
- Переводы
- Ахсар КОДЗАТИ в переводе Михаила Синельникова
- Джалаладдин РУМИ в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ
- Игорь ПАВЛЮК в переводе Витaлия НАУМЕНКО
- Лэнгстон Хьюз в переводе Ираиды ЛЕГКОЙ
- Перси Биши ШЕЛЛИ. Перевод с английского Яна ПРОБШТЕЙНА
- Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ
- Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ
- Филип ЛАРКИН в переводе Эдуарда ХВИЛОВСКОГО
- Поэзия
- АЗАРНОВА, Сара
- АЛАВЕРДОВА, Лиана
- АЛЕШИН, Александр
- АМУРСКИЙ, Виталий
- АНДРЕЕВА, Анастасия
- АПРАКСИНА, Татьяна
- БАТШЕВ, Владимир
- БЕЛОХВОСТОВА, Юлия
- БЛИЗНЕЦОВА, Ина
- БОБЫШЕВ, Дмитрий
- ВОЛОСЮК, Иван
- ГАРАНИН, Дмитрий
- ГОЛКОВ, Виктор
- ГРИЦМАН, Андрей
- ДИМЕР, Евгения
- ЗАВИЛЯНСКАЯ, Лора
- КАЗЬМИН, Дмитрий
- КАНТ, Ирина
- КАРПЕНКО, Александр
- КАЦОВ, Геннадий
- КОКОТОВ, Борис
- КОСМАН, Нина
- КРЕЙД, Вадим
- КУДИМОВА, Марина
- ЛАЙТ, Гари
- ЛИТИНСКАЯ, Елена
- МАШИНСКАЯ, Ирина
- МЕЖИРОВА, Зоя
- МЕЛЬНИК, Александр
- МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Игорь
- НЕМИРОВСКИЙ, Александр
- ОРЛОВА, Наталья
- ОКЛЕНДСКИЙ, Григорий
- ПОЛЕВАЯ, Зоя
- ПРОБШТЕЙН, Ян
- РАХУНОВ, Михаил
- РЕЗНИК, Наталья
- РЕЗНИК, Раиса
- РОЗЕНБЕРГ, Наталья
- РОМАНОВСКИЙ, Алексей
- РОСТОВЦЕВА, Инна
- РЯБОВ, Олег
- САДОВСКИЙ, Михаил
- СИНЕЛЬНИКОВ, Михаил
- СКОБЛО, Валерий
- СМИТ, Александра
- СОКУЛЬСКИЙ, Андрей
- СПЕКТОР, Владимир
- ФРАШ, Берта
- ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард
- ЧЕРНЯК, Вилен
- ЦЫГАНКОВ, Александр
- ЧИГРИН, Евгений
- ШЕРБ, Михаэль
- ЭСКИНА, Марина
- ЮДИН, Борис
- ЯМКОВАЯ, Любовь
- Эссе
- Литературные очерки и воспоминания
- Наследие
- ГОРЯЧЕВА, Юлия. Памяти Валентины СИНКЕВИЧ
- ОБОЛЕНСКАЯ-ФЛАМ, Людмила - Валентина Алексеевна СИНКЕВИЧ - (1926-2018)
- СИНКЕВИЧ, Валентина
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. Голубой огонь Софии ЮЗЕПОЛЬСКОЙ-ЦИЛОСАНИ
- ЮЗЕФПОЛЬСКАЯ-ЦИЛОСАНИ, София
- ГОРЯЧЕВА, Юлия - Ирина Ратушинская: поэзия, политика, судьба
- ГРИЦМАН, Андрей - ПАМЯТИ ИРИНЫ РАТУШИНСКОЙ
- РАТУШИНСКАЯ, Ирина
- Изобразительное Искусство
- От редакции
- Подписка
- 2017-ОБ АВТОРАХ
2021- ХУШИНСКИЙ, Феликс. Переводы поэтов Квебека Альфреда Дероше и Поля Морена.
Поэты Квебека в переводе Феликса ХУШИНСКОГО
Альфред ДЕРОШЕ
(1901 – 1978)
Гимн великому северному ветру
(отрывок из поэмы)
«(...)О, Ветер, унеси меня к далёким Высям,
Хочу Природы силу терпкую возвысить,
Вдаль, за широкий горизонта круг, и там мы
Вздохнём свободней, там нет городов с дымами!
Хочу уйти, чтоб спать средь белых пиков,
В постеле из снегов, в молчании великом,
Где только голос твой и яростный, и гневный,
Да волчий вой, голодный, но напевный.
Мороз и сон сомкнут мне крепко очи,
Я стану камнем, недвижим и прочен!
О, ты, скиталец вечный и бессмертный,
Мне будут нипочём все бури, грозы, ветры,
И распростившись с смертною душою,
Я позабуду, что песчинкой был простою
В часах песочных Вечности, однажды
Я обрету покой и ясности возжажду,
Когда заря войдёт в простор мой сокровенный,
Я отряхну снегов наряд мой белопенный,
Опять вдохну всей грудью горный воздух,
Его могущество войдёт в мой бедный остов,
Воспряну я, и голос обрету могучий,
И песнь моя взовьётся выше тучи,
В долину полетит, с бураном снежным споря,
Промчится над рекой и полетит до моря.
Гудеть заставлю я и пропасти, и фьорды...
О, Ветер северный, любовь моя и гордость!
Предчувствие грозы
Сонет
Что лёгкий ветерок всё разбивает вдрызг,
Над вырубкою гарь, чадят костры,
Но слышен дух лесной, и он силён ещё.
Весь день парило... Там, полна дождём,
Ползёт по-над землёю туча, солнце скрыв.
Над пастбищем – горизонтальные бугры –
Мычание быков, как отдалённый гром.
И язычков огня короткий взлёт... Полны
Истомою порханья комаров; слышны
Из-за холма телеги скрип, возницы крик...
С короткой трубкою в зубах стоит селянин,
Спиною подперев амбара дверь, старик
Прислушивается, зевая: скоро ль грянет...
Поль МОРЭН
(1889-1963)
Отправление
Морису Баррэ
В последний раз взошёл я на гребень холма,
Вдыхая запахи лип, неспешной воды, потом
Оглядел окресность к западу от Мёдона: дома,
Под черепицей, нежная Сена, остров Пюто.
Блаженная страна, с которой связан душой
Не меньше, чем с отечеством, завтра с тобой
Расстанусь, как с одной из химер; что ж ещё;
Даже те, кого ты предала, связаны с тобою судьбой.
Матерям прощается всё. Я тебя не увижу вновь,
Но душой я – француз, я этим горжусь, во мне
Твоё понимание мира, своевольная твоя любовь,
И воздух твой, как поцелуй любимой, нежней
Прощанья нашего. И я буду помнить всегда
Имя твоё, надежды, которые связывал я
С моим возвращеньем к тебе. Я угадал
Ответ и потому – прощай, моя дорогая Франция!
Стансы
Ах, как грустны, приходится признаться,
Воспоминания о молодости ранней...
Я говорил – всё мирозданье
Моё! Мне было двадцать.
Я рыцарь был, мир был моей короной,
Мечты, как конь норовистый, горячий.
А в будущем – одни удачи
И славы я хотел огромной.
Хотелось быть поэтом, эка малость!
Любовь одна была моим призваньем.
А был я, как ягнёнок пред закланьем,
Жизнь надо мною насмехалась.
Перевёл с французского Феликс ХУШИНСКИЙ