Skip navigation.
Home

Навигация

2021- ПРОБШТЕЙН, Ян

*  *  *
                Н. К.

Губительный изгиб,
излом бровей, излука –
из тетивы бровей, из лука
лучится свет или лукавство?
...За взгляд один отдать полцарства.
И гнев излит,
и злит излет 
души на кромке 
миров, где звонкий 
ты встретишь день 
или – потемки?

                1994


*  *  *
Влю – ослепленность, одержимолость: 
вдох – выдох – вдох – новения.
Миг – и стекает изморосью изморозь. 
Как задержать дыханье вдох – мгновения?


*  *  *           
Наташе 

Как в небесах, ты отразилась
в колодцах глаз моих, но там
ты не жила, а только снилась
мне, спящему, и нашим снам

так посчастливилось скреститься:
лунатик, я иду навстречу
виденью зыбкому, как птица,
и сам я, расправляя плечи,

лечу, а может быть, плыву
туда, где хрупкий млечный вечер
впадает плавно в синеву,
которая мне будет сниться
в том зазеркалье, где живу
во снах – в далеком наяву.


 *  *  *
Мы ищем ветра в чистом поле,
как будто там покой и воля,
до одури, самозабвенно,
иголку ищем в стоге сена,
чтоб улещить потом кощея,
и словно в прошлогодний снег,
чужими ранами болея,
мы в позапрошлогодний век
вдруг окунемся, очумев, 
мусоля старенький напев. 

А губы пели бабоэби
и заливались зинзивером,
и воспевали мирный труд,
пеклись не о насущном хлебе,
а заняты были промером
веков и дат, высот, пустот,
немного лет еще пройдет –
и губы оловом зальют. 

А новый век бредет, как лев,
вчерашний повзрослевший львенок,
глядим мы, снова ошалев,
на ярый раскаленный шар,
еще не осознав, спросонок,
и пробуждаемся в кошмар. 

30-31. 07. 20 


Памяти матери 

Небожественный август, языческий авгур,
ворожит, ворошит, бередит грустный ворох –
ворох воспоминаний, названий, имен
бередит берендеем печальные даты 
и конюшни авгиевы памяти, август,
уж не вычистить мне до скончанья времен.
Август. День девятнадцатый. Дата утраты.
Для кого-то он светел, как яблочный Спас.
По листве запоздалый проносится шорох –
Сердце матери остановилось в тот час,
я же был вдалеке и на расстоянье
не учуял и в прошлое еду теперь,
чтобы вновь опоздать. Поезд режет сознанье
на неравные части, но заперта дверь.
Между прошлым и будущим снова граница –
в настоящем остался, которое снится. 

19 августа 1980-2020


*  *  *
Только во снах стирается граница
меж настоящим, будущим и прошлым,
случившееся кажется оплошным,
а наша жизнь нам продолжает снится:
исчезли даты и мелькают лица –
и вопреки законам непреложным
еще все живы, и беседа длится,
и настоящее мне мнится ложным,
несбывшееся может воплотиться:
дописаны стихотворений строчки,
черновики, разорванные в клочья,
соединились стройно на странице,
и кажется, светлее стали ночи,
а наяву – опять лишь многоточья….  

1920


ПРОБШТЕЙН, Ян Эмильевич (р. 1953) – поэт, переводчик поэзии, литературовед, канд. фил. наук, доктор литературоведения (Ph. D.), профессор кафедры английского языка и литературы (Touro College, New York). Как переводчик печатался в бывшем СССР с 1980 г., но как поэт впервые был опубликован в «Континенте» стараниями Натальи Горбаневской. Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги "Стихотворения и избранные Cantos" Эзры Паунда (1 т., СПб, Владимир Даль, 2003) «Стихотворения и поэмы» Томаса Стернза Элиота (М., АСТ, 2013), «Полное собрание пьес и стихотворений Т. С. Элиота» (СПб.–Москва: Азбука–Иностранка, 2019), «Испытание знака», Избранные эссе и стихотворения Чарльза Бернстина (М.: Русский Гулливер, 2020). Участвовал в издании «Собрания стихотворений» Дилана Томаса (М.: Рудомино, 2015), автор 12 книг стихов и нескольких книг эссе и литературоведческих исследований на русском и английском языках.  На русский переводил с английского, испанского, итальянского, польского, белорусского, латышского, эстонского, и с русского на английский. В дальнейшем стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в журналах «Новое литературное обозрение», «Иностранная литература», «Новый мир», «Крещатик», «Новая юность», «Prosodia», «Филологические науки», «Литература двух Америк», «Арион», «Плавучий мост», «Квадрига Аполлона», «Гвидеон», «Поэзия», «Новый Журнал», «Континент», «Стрелец», «Время и Мы», «Семь искусств»,  в электронных изданиях «Лиterraтура», Textonly, «Либеральная миссия», Gefter.ru, Textura.by, «Облака», «Сетевая словесность», в альманахах «Новая кожа», «Зарубежная Россия», «Связь времен» и в других периодических изданиях. На английском в Atlanta Review, The International Literary Quarterly, Brooklyn Rail: In Translation, Jacket–2, Four Centuries of Russian Poetry in Translation, Ugly Duckling Presse, and International Poetry Review, Salonika, Spring, a journal of E.E. Cummings Society, Calliope, CrazyHorse, Rhino, Sibilla, The McNeese Review, Metamorphosis, and some others as well as in Dialogism and Lyric Self–Fashioning, a collection of essays. Jacob Blevins, editor. Selinsgrove: Susquehanna UP, 2008.  180–260. An Anthology of Jewish–Russian Literature, 1801–2001: Two Centuries of a Dual Identity, 2 vols. Maxim D. Shrayer, editor. Armonk, NY: M E Sharpe, 2007, vol.2., and in the book Vita Nuova (Philadelphia: R.E. M. Press, 1992). Монография на русском «Одухотворенная земля». Книга о русской поэзии (М.: Аграф, 2014) и на английском The River of Time: Time–Space, Language and History in Avant–Garde, Modernist, and Contemporary Poetry.  Boston: Academic Studies Press, 2017. Всего около 500 публикаций. https://www.academicstudiespress.com/jewsofrussiaeasterneurope/the–river–of–time?rq=The%20River%20of%20Time