Skip navigation.
Home

Навигация

2021- АНДРОНИК, Светлана-перевёл на английский Гари Лайт

СВЕТЛАНА АНДРОНИК (г. Черновцы, Украина) – Translated by Gary Light



ЧЕРТОВКА 

В те дни, когда она умудрялась и приходила – 
в доме пахло не то ванилью, не то тротилом. 
Влетала, как ветер шальной, замыкалась ловко, 
я называл её нежно: “моя чертовка”. 
Ей чужд был какой-то особенный тип мужчины, 
ей снились от Гранта Гастина до Чарли Шина. 
Она шутила, смеялась под бред комедий, 
из разного цвета волос возвращалась к меди. 
Порой включала ZAZ, щелкая пальцами, подпевая, 
и на последних аккордах танцевала уже нагая. 
Она обжигала похлеще, чем виски и чем самбука… 
А я смотрел на нее, понимая, что старость – сука…

A BESOM 

On those days, when all contrived, 
she would make her appearance - 
the prevailing aromas were those 
of vanilla or TNT grievance. 
She flew in as a damaging wind, 
adroitly sheltering for a reason, 
in the process he fondly 
called her “my besom”. 
She was not fastidious 
on the types of men allowed within – 
her dreams included the range 
from Grant Gustin to Charlie Sheen. 
She would tease, and laugh at sitcom humor, 
awful and often improper, 
experimenting with hair color, 
she finally settled on her original copper. 
She would turn on ZAZ 
in her impeccable French and joined the chorus, 
and with the waning chords, 
she would be dancing nude, shedding her clothes. 
She would burn much stronger 
than Sambuca, and even whiskey… 
He would watch her, and suffer the thought, 
that being old – is just so beastly…


ПОЛОСКИ 

Ни близости, ни берега, ни слов, 
сорвало, подхватило, унесло, 
связало лихо в красных две полоски, 
и вот тебе расшатанная плоскость 
за годом год просела в монолит. 
И не щемит, не гложет, не болит. 
Течёт ручей, спешит, впадает в реку, 
и человек не нужен человеку... 
Дом, дерево, и присно-пресно-ныне, 
счастливое рутинное уныние, 
окно, диван, карман, постель, обед, 
что скажут люди, крест-долги-обет. 
Плоды отдав, деревья стали досками, 
для тех же нас потом. Всё было для 
того, чтоб эти красные полоски 
стремительно 
не вышли за поля...

LINES 

There is no closeness, coast or lack thereof, no words, 
all has been torn, snapped up, taken away, of sorts 
and comes together, in a way in two red lines 
upon the shaken plane, reflecting in the skies 
year after year it settled as a whole 
no longer aches, it doesn’t gnaw, and hurts no more. 
a stream is rushing to become part of a river 
a human closeness not required and not given… 
There is a home, a tree, as always/bland/and now 
routine and melancholic sense of wow, 
a sofa, hand in pocket, in the sheets, a climax, dinner 
what will they say/ 
a cross/ 
those debts/ 
/a promise given 
The trees were cut to wood, once fruits were gone 
for those, who were the same in after all. It was just for 
in making sure that those red lines, while still on 
would swiftly not 
go beyond of what’s in store

 
Я ВОДА, ВОДА 

Я вода, вода. Я точу веками 
города, яры, берега и камни. 
Я впадаю в сны, я втекаю в письма. 
Не гони меня, напоись мной, 
пригуби глоток из ладьи-ладони. 
А потом иди и меня не помни. 
Мне б смолчать тебе о любви, о боли, 
как меня моря убивали солью, 
как толкали в спину ветрами дабы 
я несла беду, я срывала дамбы, 
чтоб преграды я вырывала с корнем. 
А меня смирить бы да успокоить… 
напоить собой и не помнить, 
помнить, 
сколько глаз во мне стекленело, стыло, 
как моя сестра остывала в жилах, 
как врастали ждущие и родные 
в берега, 
я лица их помню ныне… 
С серебром ли, без – я всегда нетленна. 
Ты в меня по пояс ли, по колено, 
нас в одну пучину теченье вертит. 
Ты во мне по жизнь. Я в тебе до смерти.


I AM WATER, WATER 

I Am water 
I am water, water. 
For centuries I wear away 
towns, ravines, 
coastlines and rocks. 
I flow into dreams 
I stream into letters. 
Chase me not away, 
quench your thirst with me, 
touch upon a sip 
from an ancient boat, my palm, 
Then be gone, 
and remember me not. 
I would silent be 
all about the pain, 
all about love, 
of the seas that 
slaughtered me, 
through their salty deeds, 
winds that pushed my back 
so I would 
bring calamities, 
tearing down the dams, 
while uprooting blocks. 
All I wanted to 
is to be subdued… 
quench myself with me, 
not recalling, 
reminiscing though, 
all the countless eyes 
that glazed over when, 
when the freezing came, 
and my sister – blood, 
cooled in their veins, 
as the waiting ones, 
being so dear 
had become the same, 
with the coastline, 
I remember their faces still… 
With the silver or 
with the lack thereof - 
I am everlasting. 
You would enter me, waist-high, 
or only knee-high, 
in the same abyss, 
we would wind up the current. 
You’re in me for life, 
I’m in you till’ death. 
Translated by Gary Light