Skip navigation.
Home

Навигация

Ян Пробштейн

ПРОБШТЕЙН, Ян. Поэт, переводчик, журналист, литературовед, профессор. Родился в 1953 г. С 1989 г. живет в Нью-Йорке. Член СП России. Автор семи сборников стихов. Стихи и переводы публикуются в «Радуге», «Литературной газете», «НРС», «Арионе», «Континенте» и др. Один из авторов антологии “Строфы Века-II. Мировая Поэзия в русских переводах ХХ века”, Москва, 1998. Автор книг: "Дорога в мир", 1992; "Vita Nuova", на английском, 1992; "Времен на сквозняке", 1993; "Реквием", 1993; "Жемчужина", 1994; "Элегии", 1995; "Инверсии", 2001.

2014-Ян ПРОБШТЕЙН

                                 *  *  *

Из небес прохудившихся всё течет и течет, но
счет предъявлять за протечки небесной конторе тщетно
даже пытаться. Хмурое утро прими со смирением всё же,
к счастью, не надо спешить и бритвой тревожить кожу,
есть время подумать о жизни, о том, что она, поверьте,
не удалась лишь отчасти, но следом приходят мысли о смерти
как о продолжении жизни: начнешь на пирушке, кончишь на тризне,
а в остальном всё неплохо сложилось вроде бы в этой жизни,
мог бы родиться, к примеру, в Богом забытом краю,
на краю Ойкумены и не услышать приветливого “How are you?”
из-под зонтика, как сейчас, и в ответ не ответил бы споро:
“I’m fine, and you?” или мог бы родиться во время террора
и чисток и никогда не увидеть торжество демократии
в отдельно взятой стране, когда кажется, что все братья
и сестры по счастью или по несчастью, или к примеру,
мог бы пострадать за царя, за отечество и за веру,
как поступают истинные патриоты,
а я и в этом отношении подкачал что-то,
как был, так и остался безродным космополитом,
лучше уж в отечестве быть отчей рукой битым…
пока писал, прояснилось, развеялись тучи,
пойду-ка я в парк под названьем «Центральный» лучше,
где Холден Сэлинджера уток кормил когда-то, 
а в новостях снова ненависть, танки, солдаты… 

                                                                     2014

 

                             *  *  *

Вдруг стих найдет, слетает строчка с крыши
на голову и бьется, как птенец, 
и ты бормочешь строчки восьмистиший,
а в глотке – лишь расплавленный свинец.
В руке – синица, смотришь на дорогу –
спасение для заземленных глаз… 
Прошибло, да не шибко, слава Богу,
что не гекзаметром на этот раз. 

                                           2014 

                        *  *  *

Стих упирается в невыразимость,
как жизнь упирается в смерть,
Душенька трепещет на пороге
Великого безмолвия,
за которым она станет Душой. 

                                          2014

 
                          *  *  *

Он пóтом изойдет и кровью и сойдет
туда, к отцам и дедам, где пребывает род.
И нечего рыдать и не о чем грустить,
пока ты не взошел на холм преклонных лет,
не видел связи ты, была незрима нить,
и ты идешь туда, чтобы соединить
века, сказанья, труд, преданья и народ.

                                                     2014 





           *  *  *
И всё, что знаем мы
и всё, чего не знаем,
когда на свет из тьмы
глядим и вспоминаем

немыслимый пейзаж,
фантасмагорию,
как будто бы мираж,
но отблеск горя и

какой-то глупой веры,
надежды полоумной
еще любви без меры,
без адреса, бездумной,

и чем смешней они,
и чем они абсурдней,
тем выносимей дни,
и праздники, и будни. 

                            2014

         *  *  *
Огонь агоний  
отгорел, но пепел
былых гармоний 
всё еще
великолепен:

как черный снег,
летуч и легок
(я вотще
ищу сравнений)

не размыкая век
гляжу
весь век
на дно прозрений

                         2014


ПРОБШТЕЙН, Ян. Поэт, переводчик, журналист, литературовед, профессор-славист. Родился в 1953 г. С 1989 г. живет в Нью-Йорке. Член СП России. Автор семи сборников стихов. Стихи и переводы публикуются в «Радуге», «Литературной газете», «НРС», «Арионе», «Континенте» и др. Один из авторов антологии “Строфы Века-II. Мировая Поэзия в русских переводах ХХ века”, Москва, 1998. Автор книг: "Дорога в мир", 1992; "Vita Nuova", на английском, 1992; "Времен на сквозняке", 1993; "Реквием", 1993; "Жемчужина", 1994; "Элегии", 1995; "Инверсии", 2001.