- Купить альманах Связь Времен
- Связь времён, выпуск 12-13
- Библиография
- ГАРБЕР, Марина. Дмитрий Бобышев. Чувство огромности. Стихи.
- КАЦОВ, Геннадий. «В ОСТЕКЛЕНЕВШЕЙ ЗАДАННОСТИ...» (В связи с выходом поэтического сборника А. Парщикова)
- ФРАШ, Берта. Владимир Батшев. СМОГ: поколение с перебитыми ногами
- ФРАШ, Берта. Стихотворения поэтов русского зарубежья
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. ЗАГАДКА ИГОРЯ МИХАЛЕВИЧА-КАПЛАНА ИЛИ МУЗЫКА ПОЭТА
- Интервью
- Литературоведение
- Переводы
- Ахсар КОДЗАТИ в переводе Михаила Синельникова
- Джалаладдин РУМИ в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ
- Игорь ПАВЛЮК в переводе Витaлия НАУМЕНКО
- Лэнгстон Хьюз в переводе Ираиды ЛЕГКОЙ
- Перси Биши ШЕЛЛИ. Перевод с английского Яна ПРОБШТЕЙНА
- Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ
- Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ
- Филип ЛАРКИН в переводе Эдуарда ХВИЛОВСКОГО
- Поэзия
- АЗАРНОВА, Сара
- АЛАВЕРДОВА, Лиана
- АЛЕШИН, Александр
- АМУРСКИЙ, Виталий
- АНДРЕЕВА, Анастасия
- АПРАКСИНА, Татьяна
- БАТШЕВ, Владимир
- БЕЛОХВОСТОВА, Юлия
- БЛИЗНЕЦОВА, Ина
- БОБЫШЕВ, Дмитрий
- ВОЛОСЮК, Иван
- ГАРАНИН, Дмитрий
- ГОЛКОВ, Виктор
- ГРИЦМАН, Андрей
- ДИМЕР, Евгения
- ЗАВИЛЯНСКАЯ, Лора
- КАЗЬМИН, Дмитрий
- КАНТ, Ирина
- КАРПЕНКО, Александр
- КАЦОВ, Геннадий
- КОКОТОВ, Борис
- КОСМАН, Нина
- КРЕЙД, Вадим
- КУДИМОВА, Марина
- ЛАЙТ, Гари
- ЛИТИНСКАЯ, Елена
- МАШИНСКАЯ, Ирина
- МЕЖИРОВА, Зоя
- МЕЛЬНИК, Александр
- МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Игорь
- НЕМИРОВСКИЙ, Александр
- ОРЛОВА, Наталья
- ОКЛЕНДСКИЙ, Григорий
- ПОЛЕВАЯ, Зоя
- ПРОБШТЕЙН, Ян
- РАХУНОВ, Михаил
- РЕЗНИК, Наталья
- РЕЗНИК, Раиса
- РОЗЕНБЕРГ, Наталья
- РОМАНОВСКИЙ, Алексей
- РОСТОВЦЕВА, Инна
- РЯБОВ, Олег
- САДОВСКИЙ, Михаил
- СИНЕЛЬНИКОВ, Михаил
- СКОБЛО, Валерий
- СМИТ, Александра
- СОКУЛЬСКИЙ, Андрей
- СПЕКТОР, Владимир
- ФРАШ, Берта
- ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард
- ЧЕРНЯК, Вилен
- ЦЫГАНКОВ, Александр
- ЧИГРИН, Евгений
- ШЕРБ, Михаэль
- ЭСКИНА, Марина
- ЮДИН, Борис
- ЯМКОВАЯ, Любовь
- Эссе
- Литературные очерки и воспоминания
- Наследие
- ГОРЯЧЕВА, Юлия. Памяти Валентины СИНКЕВИЧ
- ОБОЛЕНСКАЯ-ФЛАМ, Людмила - Валентина Алексеевна СИНКЕВИЧ - (1926-2018)
- СИНКЕВИЧ, Валентина
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. Голубой огонь Софии ЮЗЕПОЛЬСКОЙ-ЦИЛОСАНИ
- ЮЗЕФПОЛЬСКАЯ-ЦИЛОСАНИ, София
- ГОРЯЧЕВА, Юлия - Ирина Ратушинская: поэзия, политика, судьба
- ГРИЦМАН, Андрей - ПАМЯТИ ИРИНЫ РАТУШИНСКОЙ
- РАТУШИНСКАЯ, Ирина
- Изобразительное Искусство
- От редакции
- Подписка
- 2017-ОБ АВТОРАХ
2015 Жерар де НЕРВАЛЬ
Перевод и вступительное слово Михаила СИНЕЛЬНИКОВА.
Жерар де Нерваль (фр. Gérard de Nerval), настоящее имя и фамилия Жерар Лабрюни
Фотография Надара*
(1808 – 1855)
Это единственный у меня перевод из французской поэзии. Я задумался о судьбе Жерара де Нерваля, строку которого ("Ты далеко в человечестве") юная Ахматова взяла эпиграфом к книге. О его любви к Востоку, путешествиях, скитаниях, безумной любви, которая его разорила и превратила, говоря современным языком, в бомжа. Его положением воспользовались, он превратился в литературного негра Дюма, написал для него много страниц (если даже не целые романы – дело темное). Был литературным секретарем Гейне и переводчиком (придавая французское изящество его парижским статьям). Его перевод "Фауста" высоко оценил Гете. Но кончилось всё ночлегами в подворотнях и самоубийством. Стихотворений сохранилось чрезвычайно мало, но без них непредставима французская поэзия.
______________________________
*Нада́р (1820 – 1910), настоящее имя Гаспар Феликс Турнашон, французский фотограф, карикатурист, романист и воздухоплаватель.
El desdichado *
Угрюмец и вдовец во мраке западни,
Я – аквитанский принц, лишенный прав и юный.
Мертва моя звезда, заменит все огни
Мне солнце чёрное печали многострунной.
Утешивший меня в погибельные дни,
Верни мне Позилип, Италии буруны,
Возлюбленный цветок верни мне и верни
Сплетенье лоз и роз в беседке ночью лунной.
Амур я или Феб?.. Ла Марш** или Бирон?..
На лбу оставлен след устами королевы.
Сирены снились мне влекущие напевы.
Я дважды пересек с победой Ахерон,
На лире воссоздав, что помнит об Орфее,
Глубокий вздох святой и вскрикиванье феи.
* Обездоленный, лишенный наследства (исп.)
** В подлиннике Лузиньян, что в стихе передать было невозможно, поэтому дается титул, доставшийся одному из роковых представителей этого знаменитого средневекового рода (М.С.).