Skip navigation.
Home

Навигация

2015 Жерар де НЕРВАЛЬ

                                 Перевод и вступительное слово Михаила СИНЕЛЬНИКОВА.
                                   
                                      


                    Жерар де Нерваль (фр. Gérard de Nerval), настоящее имя и фамилия Жерар Лабрюни  
                                                           Фотография Надара*

                                                                  (1808 – 1855)

Это единственный у меня перевод из французской поэзии. Я задумался о судьбе Жерара де Нерваля, строку которого ("Ты далеко в человечестве") юная Ахматова взяла эпиграфом к книге. О его любви к Востоку, путешествиях, скитаниях, безумной любви, которая его разорила и превратила, говоря современным языком, в бомжа. Его положением воспользовались, он превратился в литературного негра Дюма, написал для него много страниц (если даже не целые романы – дело темное). Был литературным секретарем Гейне и переводчиком (придавая французское изящество его парижским статьям). Его перевод "Фауста" высоко оценил Гете. Но кончилось всё ночлегами в подворотнях и самоубийством. Стихотворений сохранилось чрезвычайно мало, но без них непредставима французская поэзия.
                                                                         

______________________________
*Нада́р (1820 – 1910), настоящее имя Гаспар Феликс Турнашон, французский фотограф, карикатурист, романист и воздухоплаватель.



              El desdichado *

Угрюмец и вдовец во мраке западни,
Я – аквитанский принц, лишенный прав и юный.
Мертва моя звезда, заменит все огни
Мне солнце чёрное печали многострунной.

Утешивший меня в погибельные дни,
Верни мне Позилип, Италии буруны,
Возлюбленный цветок верни мне и верни
Сплетенье лоз и роз в беседке ночью лунной.

Амур я или Феб?.. Ла Марш**  или Бирон?..
На лбу оставлен след устами королевы.
Сирены снились мне влекущие напевы.

Я дважды пересек с победой Ахерон,
На лире воссоздав, что помнит об Орфее,
Глубокий вздох святой и вскрикиванье феи.


 * Обездоленный, лишенный наследства (исп.)
** В подлиннике Лузиньян, что в стихе передать было невозможно, поэтому дается титул, доставшийся одному из роковых представителей этого знаменитого средневекового рода (М.С.).