- Купить альманах Связь Времен
- Связь времён, выпуск 12-13
- Библиография
- ГАРБЕР, Марина. Дмитрий Бобышев. Чувство огромности. Стихи.
- КАЦОВ, Геннадий. «В ОСТЕКЛЕНЕВШЕЙ ЗАДАННОСТИ...» (В связи с выходом поэтического сборника А. Парщикова)
- ФРАШ, Берта. Владимир Батшев. СМОГ: поколение с перебитыми ногами
- ФРАШ, Берта. Стихотворения поэтов русского зарубежья
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. ЗАГАДКА ИГОРЯ МИХАЛЕВИЧА-КАПЛАНА ИЛИ МУЗЫКА ПОЭТА
- Интервью
- Литературоведение
- Переводы
- Ахсар КОДЗАТИ в переводе Михаила Синельникова
- Джалаладдин РУМИ в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ
- Игорь ПАВЛЮК в переводе Витaлия НАУМЕНКО
- Лэнгстон Хьюз в переводе Ираиды ЛЕГКОЙ
- Перси Биши ШЕЛЛИ. Перевод с английского Яна ПРОБШТЕЙНА
- Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ
- Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ
- Филип ЛАРКИН в переводе Эдуарда ХВИЛОВСКОГО
- Поэзия
- АЗАРНОВА, Сара
- АЛАВЕРДОВА, Лиана
- АЛЕШИН, Александр
- АМУРСКИЙ, Виталий
- АНДРЕЕВА, Анастасия
- АПРАКСИНА, Татьяна
- БАТШЕВ, Владимир
- БЕЛОХВОСТОВА, Юлия
- БЛИЗНЕЦОВА, Ина
- БОБЫШЕВ, Дмитрий
- ВОЛОСЮК, Иван
- ГАРАНИН, Дмитрий
- ГОЛКОВ, Виктор
- ГРИЦМАН, Андрей
- ДИМЕР, Евгения
- ЗАВИЛЯНСКАЯ, Лора
- КАЗЬМИН, Дмитрий
- КАНТ, Ирина
- КАРПЕНКО, Александр
- КАЦОВ, Геннадий
- КОКОТОВ, Борис
- КОСМАН, Нина
- КРЕЙД, Вадим
- КУДИМОВА, Марина
- ЛАЙТ, Гари
- ЛИТИНСКАЯ, Елена
- МАШИНСКАЯ, Ирина
- МЕЖИРОВА, Зоя
- МЕЛЬНИК, Александр
- МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Игорь
- НЕМИРОВСКИЙ, Александр
- ОРЛОВА, Наталья
- ОКЛЕНДСКИЙ, Григорий
- ПОЛЕВАЯ, Зоя
- ПРОБШТЕЙН, Ян
- РАХУНОВ, Михаил
- РЕЗНИК, Наталья
- РЕЗНИК, Раиса
- РОЗЕНБЕРГ, Наталья
- РОМАНОВСКИЙ, Алексей
- РОСТОВЦЕВА, Инна
- РЯБОВ, Олег
- САДОВСКИЙ, Михаил
- СИНЕЛЬНИКОВ, Михаил
- СКОБЛО, Валерий
- СМИТ, Александра
- СОКУЛЬСКИЙ, Андрей
- СПЕКТОР, Владимир
- ФРАШ, Берта
- ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард
- ЧЕРНЯК, Вилен
- ЦЫГАНКОВ, Александр
- ЧИГРИН, Евгений
- ШЕРБ, Михаэль
- ЭСКИНА, Марина
- ЮДИН, Борис
- ЯМКОВАЯ, Любовь
- Эссе
- Литературные очерки и воспоминания
- Наследие
- ГОРЯЧЕВА, Юлия. Памяти Валентины СИНКЕВИЧ
- ОБОЛЕНСКАЯ-ФЛАМ, Людмила - Валентина Алексеевна СИНКЕВИЧ - (1926-2018)
- СИНКЕВИЧ, Валентина
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. Голубой огонь Софии ЮЗЕПОЛЬСКОЙ-ЦИЛОСАНИ
- ЮЗЕФПОЛЬСКАЯ-ЦИЛОСАНИ, София
- ГОРЯЧЕВА, Юлия - Ирина Ратушинская: поэзия, политика, судьба
- ГРИЦМАН, Андрей - ПАМЯТИ ИРИНЫ РАТУШИНСКОЙ
- РАТУШИНСКАЯ, Ирина
- Изобразительное Искусство
- От редакции
- Подписка
- 2017-ОБ АВТОРАХ
2021- ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард. Переводы
Данте Габриэль Россетти
* * *
Сонет – момент бессмертия души,
Мемориал из духа одного,
Сложенья букв простейших волшебство,
Дань часу и бессмертию в тиши.
Поэта уложенье таково:
Текст высекай в граните, не спеши,
Век сам позолотит твои гроши,
Как дня велит и ночи торжество.
Сонет, как луидор: аверс его –
Душа, а реверс платит по счетам
Любви и Вознесенья самого.
Сонет – дань любведышащим ночам,
А часто и Харона он должник:
За вход туда, где смерти только лик.
Посвящение
Смотри: меня зовут Меня-Здесь-Нет-
-И-Не-Было, Прощай-Же, Ни-Откуда.
Ракушкою прикрыл я слуха чудо
Твоё и этой жизни пенный след.
В твоих глазах обилие того,
Что есть вся жизнь с любовью, но мой миг
Другую суть мучительно постиг
Иного неизбывного всего.
Смотри как тих я! Но случись, разряд
На миг коснётся духа твоего
И трепета достигнет моего, –
В моей улыбке твой утонет взгляд,
Которому всегда сердечно рад,
Как яви многопамятства всего.
Джон Китс
Ода к Психее
Богиня! Внемли же моим стихам,
Нестройным в откровенном поклоненье.
Прости, что тайны всех твоих саванн
В моей услышишь песне умиленья.
Мне показалось или видел я
Психеи легкокрылой пробужденье?
Раз по лесу брела душа моя, –
И вдруг явилось милое виденье:
Узрел в траве я ангелов двоих
Под шепчущими листьев веерами.
Они природы были чудесами.
Ручей вдали был тих.
Среди благоухающих цветов,
Расцветших буйством радужных тонов,
Они вдыхали нежный запах трав,
Касались крыльями, и руки их сплетались.
Их губы, не сходясь, разъединялись,
Как если б разделял их тихий сон
И соединял всех вожделений сонм.
Влюблённого узнал я – Купидона
и чародея.
Но кто же эта горлица-Мадонна?
Его Психея!
О поздняя, чудесная весна
Увядшей иерархии Олимпа!
Пленительней, чем Фебова Луна
Иль Веспер. Восхитительная нимфа.
Красивей всех, без храма, без даров,
без алтаря с цветами,
без хора сладкозвучных голосов,
звучащего ночами,
Без голоса, без лютни, без кадил
размеренных качаний,
Без места поклонения, без сил
Пророка предсказаний.
Прекрасная! Замолкли голоса
Обетов старины и нежной лиры,
Когда святыми были все леса,
Вода, огонь и жизни эликсиры.
Но даже в эти славные года
Я над Олимпом зрю твои крыла
благочестивые. Ты небу так мила.
Тобою вдохновлён как никогда.
Твоим пребуду я (боготворя
Тебя) и хором, и полночным пеньем,
И голосом, и лютней, и кадил
Размеренным движеньем,
И суммой воплощения всех сил
Пророка, и души его смиреньем.
Священник твой, – тебе построю храм
В нехоженом углу воображенья,
Где мысли всеблагого разветвленья
Ветвятся, как сосновый Нотр-Дам.
Там, вдалеке, скопления дерев
Озеленят обрывистые горы.
Под пенье птиц, ручьёв, зефиров, дев
Дриады будут спать в краю Авроры.
Средь этой тишины, как бахромой,
Aлтарь украшу розами я твой,
Решёткой самых лучших образцов,
Бутонами и чудною звездой,
Изысками цветочнейших пиров,
Hеповторяющихся под Луной.
И только для тебя восторг немой,
Который может мысль вообразить, –
В распахнутом окне огонь ночной,
Чтобы любовь впустить.
Байрон
Прелестнице
Она красива, словно ночь
И звезды в божеских мирах,
Всё лучшее всегда точь-в-точь
Отражено в её глазах,
И ничему не превозмочь
Искусства неба в чудесах.
Один оттенок или штрих
Не могут прелесть укротить
Волос вороньих ведьмовских
Или сиянье изменить
Лица, где мыслей ток благих
Узнал, как сладко им там быть.
Нежны, словесны всякий раз
И эти щёки, эта бровь,
Улыбок сладостный рассказ,
Дней благоденственная новь
И сладкозвучный мир для нас,
И сердца чистая любовь!
Чидиок Тичборн
Элегия
Вся молодость моя – пустой узор,
Мой праздник – блюдо боли и тоски,
Моё добро – надежда и позор,
Мой урожай – лишь плевелов ростки.
День миновал, я солнца не видал,
Вот я живу – вот мой закончен бал.
Я слышен был, но не повествовал,
Мой плод упал, но листья зелены,
Я видел мир, но мир меня не знал,
Мой час ушёл, но дни не сочтены.
Нить порвана – её никто не прял,
Вот я живу – вот мой закончен бал.
Я смерть свою в рождении нашёл,
Я жизнь свою увидел лишь как тень,
Я твердь земли с могилою обрёл.
Рождён и умер в тот же самый день.
Мой кубок полн – и вдруг пустым он стал,
Вот я живу – вот мой закончен бал.
______________________________________________
Чидиок Тичборн был участником католического заговора
с целью убийства королевы Елизаветы, за что вместе
с другими заговорщиками был казнен в возрасе 23 лет.
Стихотворение было написано Тичборном в темнице
за день до казни и включено им в последнее письмо жене.
Джордж Сантаяна
Сонет XLIII
Во взоре – откровение богов,
Дианы сила в девственной руке
Твоей повелевает, как в силке,
Поклонников твоих лишая снов.
Да, боги здесь, средь наших куполов –
Увидеть бы их души хоть в строке.
Они во мне и в каждом лепестке
Приветствуют нехитрый мой улов.
В начале добрых ангельских путей
И ты была во власти их владений
И всевозможных трепетных затей.
Когда же вдруг приходишь для страстей,
Небесный свет и новизна прочтений
Внимают звукам музыки моей.
Сонет XLIV
Восходы и заходы – для тебя! –
Всех солнц на горизонтах всей земли.
Моя душа, подельница любви,
Вибрирует, одну тебя любя.
Гирлянды рос на праздниках лесных
И незабудки на больших лугах,
И влага на невиданных цветах, –
Всё для тебя, и только ты для них.
И для тебя я с радостью пашу
Ту ниву, коей чувства приношу.
Твой мёд печалей хлеб благословляет,
И с губ твоих, и с сердца позолот
Я пью всё той же дивной веры мёд.
Твой абрис небесам всегда внимает.
Джордж Мередит
Сонет 16
В ушедшие те дни был славный час,
Когда в ночи у яркого огня
Мы в пропасти увидели меня,
Тебя и все сомненья наших глаз.
То был канун последнего панно
Влюблённых. С ними Времени Канон,
Был слышен тихословно в унисон:
«Смешай с беседой лучшее вино».
О таинстве любви был разговор.
Мы знали, что сокровище при нас
Пока. «Любовь проходит. Здесь. Сейчас», –
Сказал. Она потупила свой взор.
Я всполохи огней тогда постиг
И слёзы пил с её пылавших щёк,
И все рыданья бились о порог.
Меня всю жизнь преследует тот миг.
Сонет XXIII
В Рождественские дни уютный дом
Нас приютил в мансарде. Ну и пусть.
Ведь всё равно где разгонять нам грусть,
Тем более, пирушка в доме том.
Стучит, гремит отчаянный загул,
Я глянул в преисподнюю. Зачем,
Дурак, пришел сюда за этим всем?
Вернулся, рухнул на пол и заснул.
Удар о безысходность головой.
Позор, предай всё ярости огня!
О демоны, закуйте же меня
В действительности тягостной ночной.
Но неизвестность стынет в свете тьмы:
Когда я спал, мне дева-ангелок
Явилась. С ней я делал всё что мог,
Как если б на пирушке были мы.
Уистен Хью Оден
Первое сентября 1939 года
Сижу в кабаке века
на Пятьдесят Второй
улице без Человека.
Всех здесь покинул покой.
Десятилетье бесчестья,
вóлны злобы и страха
все затопили предместья.
В центре города – плаха.
Затемнена земля.
Запах летучей смерти
ночь поглотил сентября.
Важных наук скарабей
причину добыть бы мог
от Мартина Лютера дней
до нынешних: что за смог
окутал культуры чертог?
кто преступил порог?
психомутант или бог?
Знает войны вестовой,
знает и школьник простой:
спустивший с цепи навет,
бурю получит в ответ.
Эллады изгой Фукидид
книжно обрисовал
демократичность хламид
и диктатуры обвал.
Осталось всё где-то с ним,
в память тех лет ушло,
а исчезающий дым
в чёрный предел унесло
норм из известных форм;
в тёмно-сырую печаль.
Такая вот вышла спираль...
В воздух, уже никакой
при небоскрёбах слепых,
вроде бы высотой
призванных всякий жмых
превозносить, летят
радиотрели волн.
Взгляд уже больше не взгляд –
вышла мечтательность вон.
Смотрит в одно стекло
обло и тяжело
зеленоглазое зло.
Люд в полированном баре
как-то старается жить,
лампа с лампою в паре
свет продолжает лить.
А в министерских залах –
форты и меблировка:
так и работает в парах
новая маскировка.
Мы же все, бедные дети,
не знаем где те и где эти,
и что происходит на свете.
Воинственная ерунда,
высоких речей накал
в нас бытует всегда, –
как кто-то однажды сказал,
эту предвидев «новь».
Всё это так старо...
В плоть перешло и в кровь:
каждое существо
хочет не всех любить,
скорее наоборот, –
пусть все любят его.
Из невозможного мрака
в этот обыденный день
едут держатели знака –
люди – и клятв их тень.
Снова жёнам клянутся
в верности их дорог.
Сильные мира смеются,
оправдывают предлог.
Кто им сейчас поможет,
этим глухонемым?
Правда для них – что дым.
Есть лишь язык и голос
чтобы избавить от лжи
пустопорожней – Хронос
сапиенса межи
общей. Властей поднебесных
нет, как и личных царств.
Нет панацей чудесных.
Беды у государств.
Разве что так придётся
ужас весь одолеть –
любить или умереть.
Мы беззащитны в ночи.
В ступоре мир лежит.
Тусклы небес лучи.
Ужас сплошной летит
в гул, где толпа гудит,
мечется, говорит.
Я и она – одно.
Костная плоть и пыль.
Выпростано письмо
в ночь непрозрений. Быль –
с небылью заодно...
Майкл Дрейтон
Сонет 6
С претензией лица вместо лица,
В каретах разъезжают здесь и там
Обличья хитреца и стервеца,
Столь чуждые поэтам и стихам.
Тебе хочу я вечность подарить!
Когда исчезнет пепел этих дней,
Все королевы будут рады жить
На подаянья красоты твоей.
И девы, прочитав мои стихи,
В восторге и от них, и от тебя,
Взгрустнут, что были серы и тихи,
Когда сияла радуга твоя.
Над толпами вульгарными кружить
Ты будешь – и в моих сонетах жить.
Сонет 9
Как все другие, размышляю я
О том, что выдумки мои пусты.
Использовал ли всё для полноты
Метафор, в неизвестное идя?
Отвечу, – да ведь я сошёл с ума!
У сумасшедших мутен всякий час:
То, что их мозг не понял в прошлый раз,
В них и сидит, как истина сама.
Меля в бедламе глупым языком,
Я понял – мы со смыслом близнецы.
Уж девять лет как я «отдал концы»,
И именно таким я всем знаком.
Изъятые давно из смыслов, мы
Дурачиться в безумии вольны.
ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард, Нью–Йорк. Родился в Одессе в 1946 году. Окончил филологический факультет университета. Работал в школе, в Мэрси колледже, сотрудничал в газете. Автор трех поэтических сборников. Публикации в журналах «День и ночь», «Новая Юность», «Новый журнал», «Стосвет», «Времена», «Слово», «45–я параллель»