Skip navigation.
Home

Навигация

2022-2023- Майкл Ван Воллеган

MICHAEL VAN WALLEGHAN
1938 – 2022
Переводы с англ.

ОТБОЙ

Солнце почти что село,
и, за исключением дамы в белой
одежде, 
машущей издалека,
Сиговое озеро 
и его берега,
их голубизна и зелень
были залиты светом
жёлто-осенним…

Я – в лодке с другом.
А с ним – труба,
и он на ней лабает,
пытаясь играть "Отбой"…

Но я – о песне другой.

Оттуда, где яркие листья
отражаются в гладях
летейских вод,
норовит она отразиться,
и доносится 
несколько нот,
но уже – колокольно, –
как в тёмной чаще
когда-то услышанный 
стук копыт,
подковой о камень 
чётко звенящий.
Он и сейчас звучит:

имя друга
и далёкий зов, –
знак,
что ужин готов.

И что-то другое 
звучит при том, –
чуточку 
чуждый тон,

будто распев
под сводом собора,
грегорианский,
такой
нежный,
дискантом летит из хора,
но – за упокой…

И – что, не знаю,
но что-то сейчас
тут случится у нас –

под белой тканью
одна лишь клетка
станет расти не так,
и появится незаметно
за этим
в груди у матери – рак;
пока – 
как булавочная головка,
на острие которой,
так ловко
с облаков послезав,
ангелы танцуют
в слезах.

СЧАСТЬЕ

Мелвин,
здоровенный колли,
что – из красного дома
на конце 
моей обычной пробежки,
счастлив,
счастлив 
меня увидеть,
несмотря на февраль,
месяц 
низкого неба
и талого снега.

Его двор
чуть ни совсем
перетоптан им в грязь:
– Ну и что?

Сегодня,
чтоб позабавить меня,
он разгрыз
и раскидал на куски
жёлтую пластмассу ведёрка –
цвета форситий
и тутошних первых нарциссов.

И теперь,
чтобы выразить
свой косоглазый
заляпанный грязью восторг,
он передними лапами
встал на стойку,
прогнув
проволочную решётку забора.

Пасть – слюнява,
хвост
бешено молотит,
будто я – ангел Божий

в ослепительном 
пламени
и сверканьях,
с вестью о Воскресении
или – хотя бы – 
с коврижкой.

И это Мелвину хорошо –
он мудрец,
он вершина
веков эволюций.

Бери, что дают –
вот девиз у него.

А и вправду,
касательно счастья,
блаженства,
экстаза, –
кто из святых
мог хотя б
пол такого восторга
исповедать?
При этом он прыгает,
ненароком
в своём же 
дерьме и мараясь,
пока оно не замёрзнет.

Скулит,
нервно танцуя,
а я, повернувшись,
оставляю его,
как вчера, –

жалкого, 
одного на земле,
Мелвина, 
чьё нестерпимое счастье
мне длить –
свыше сил.


Перевёл с английского Дмитрий БОБЫШЕВ