- Купить альманах Связь Времен
- Связь времён, выпуск 12-13
- Библиография
- ГАРБЕР, Марина. Дмитрий Бобышев. Чувство огромности. Стихи.
- КАЦОВ, Геннадий. «В ОСТЕКЛЕНЕВШЕЙ ЗАДАННОСТИ...» (В связи с выходом поэтического сборника А. Парщикова)
- ФРАШ, Берта. Владимир Батшев. СМОГ: поколение с перебитыми ногами
- ФРАШ, Берта. Стихотворения поэтов русского зарубежья
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. ЗАГАДКА ИГОРЯ МИХАЛЕВИЧА-КАПЛАНА ИЛИ МУЗЫКА ПОЭТА
- Интервью
- Литературоведение
- Переводы
- Ахсар КОДЗАТИ в переводе Михаила Синельникова
- Джалаладдин РУМИ в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ
- Игорь ПАВЛЮК в переводе Витaлия НАУМЕНКО
- Лэнгстон Хьюз в переводе Ираиды ЛЕГКОЙ
- Перси Биши ШЕЛЛИ. Перевод с английского Яна ПРОБШТЕЙНА
- Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ
- Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ
- Филип ЛАРКИН в переводе Эдуарда ХВИЛОВСКОГО
- Поэзия
- АЗАРНОВА, Сара
- АЛАВЕРДОВА, Лиана
- АЛЕШИН, Александр
- АМУРСКИЙ, Виталий
- АНДРЕЕВА, Анастасия
- АПРАКСИНА, Татьяна
- БАТШЕВ, Владимир
- БЕЛОХВОСТОВА, Юлия
- БЛИЗНЕЦОВА, Ина
- БОБЫШЕВ, Дмитрий
- ВОЛОСЮК, Иван
- ГАРАНИН, Дмитрий
- ГОЛКОВ, Виктор
- ГРИЦМАН, Андрей
- ДИМЕР, Евгения
- ЗАВИЛЯНСКАЯ, Лора
- КАЗЬМИН, Дмитрий
- КАНТ, Ирина
- КАРПЕНКО, Александр
- КАЦОВ, Геннадий
- КОКОТОВ, Борис
- КОСМАН, Нина
- КРЕЙД, Вадим
- КУДИМОВА, Марина
- ЛАЙТ, Гари
- ЛИТИНСКАЯ, Елена
- МАШИНСКАЯ, Ирина
- МЕЖИРОВА, Зоя
- МЕЛЬНИК, Александр
- МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Игорь
- НЕМИРОВСКИЙ, Александр
- ОРЛОВА, Наталья
- ОКЛЕНДСКИЙ, Григорий
- ПОЛЕВАЯ, Зоя
- ПРОБШТЕЙН, Ян
- РАХУНОВ, Михаил
- РЕЗНИК, Наталья
- РЕЗНИК, Раиса
- РОЗЕНБЕРГ, Наталья
- РОМАНОВСКИЙ, Алексей
- РОСТОВЦЕВА, Инна
- РЯБОВ, Олег
- САДОВСКИЙ, Михаил
- СИНЕЛЬНИКОВ, Михаил
- СКОБЛО, Валерий
- СМИТ, Александра
- СОКУЛЬСКИЙ, Андрей
- СПЕКТОР, Владимир
- ФРАШ, Берта
- ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард
- ЧЕРНЯК, Вилен
- ЦЫГАНКОВ, Александр
- ЧИГРИН, Евгений
- ШЕРБ, Михаэль
- ЭСКИНА, Марина
- ЮДИН, Борис
- ЯМКОВАЯ, Любовь
- Эссе
- Литературные очерки и воспоминания
- Наследие
- ГОРЯЧЕВА, Юлия. Памяти Валентины СИНКЕВИЧ
- ОБОЛЕНСКАЯ-ФЛАМ, Людмила - Валентина Алексеевна СИНКЕВИЧ - (1926-2018)
- СИНКЕВИЧ, Валентина
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. Голубой огонь Софии ЮЗЕПОЛЬСКОЙ-ЦИЛОСАНИ
- ЮЗЕФПОЛЬСКАЯ-ЦИЛОСАНИ, София
- ГОРЯЧЕВА, Юлия - Ирина Ратушинская: поэзия, политика, судьба
- ГРИЦМАН, Андрей - ПАМЯТИ ИРИНЫ РАТУШИНСКОЙ
- РАТУШИНСКАЯ, Ирина
- Изобразительное Искусство
- От редакции
- Подписка
- 2017-ОБ АВТОРАХ
2022-2023- Майкл Ван Воллеган
MICHAEL VAN WALLEGHAN
1938 – 2022
Переводы с англ.
ОТБОЙ
Солнце почти что село,
и, за исключением дамы в белой
одежде,
машущей издалека,
Сиговое озеро
и его берега,
их голубизна и зелень
были залиты светом
жёлто-осенним…
Я – в лодке с другом.
А с ним – труба,
и он на ней лабает,
пытаясь играть "Отбой"…
Но я – о песне другой.
Оттуда, где яркие листья
отражаются в гладях
летейских вод,
норовит она отразиться,
и доносится
несколько нот,
но уже – колокольно, –
как в тёмной чаще
когда-то услышанный
стук копыт,
подковой о камень
чётко звенящий.
Он и сейчас звучит:
имя друга
и далёкий зов, –
знак,
что ужин готов.
И что-то другое
звучит при том, –
чуточку
чуждый тон,
будто распев
под сводом собора,
грегорианский,
такой
нежный,
дискантом летит из хора,
но – за упокой…
И – что, не знаю,
но что-то сейчас
тут случится у нас –
под белой тканью
одна лишь клетка
станет расти не так,
и появится незаметно
за этим
в груди у матери – рак;
пока –
как булавочная головка,
на острие которой,
так ловко
с облаков послезав,
ангелы танцуют
в слезах.
СЧАСТЬЕ
Мелвин,
здоровенный колли,
что – из красного дома
на конце
моей обычной пробежки,
счастлив,
счастлив
меня увидеть,
несмотря на февраль,
месяц
низкого неба
и талого снега.
Его двор
чуть ни совсем
перетоптан им в грязь:
– Ну и что?
Сегодня,
чтоб позабавить меня,
он разгрыз
и раскидал на куски
жёлтую пластмассу ведёрка –
цвета форситий
и тутошних первых нарциссов.
И теперь,
чтобы выразить
свой косоглазый
заляпанный грязью восторг,
он передними лапами
встал на стойку,
прогнув
проволочную решётку забора.
Пасть – слюнява,
хвост
бешено молотит,
будто я – ангел Божий
в ослепительном
пламени
и сверканьях,
с вестью о Воскресении
или – хотя бы –
с коврижкой.
И это Мелвину хорошо –
он мудрец,
он вершина
веков эволюций.
Бери, что дают –
вот девиз у него.
А и вправду,
касательно счастья,
блаженства,
экстаза, –
кто из святых
мог хотя б
пол такого восторга
исповедать?
При этом он прыгает,
ненароком
в своём же
дерьме и мараясь,
пока оно не замёрзнет.
Скулит,
нервно танцуя,
а я, повернувшись,
оставляю его,
как вчера, –
жалкого,
одного на земле,
Мелвина,
чьё нестерпимое счастье
мне длить –
свыше сил.
Перевёл с английского Дмитрий БОБЫШЕВ