- Купить альманах Связь Времен
- Связь времён, выпуск 12-13
- Библиография
- ГАРБЕР, Марина. Дмитрий Бобышев. Чувство огромности. Стихи.
- КАЦОВ, Геннадий. «В ОСТЕКЛЕНЕВШЕЙ ЗАДАННОСТИ...» (В связи с выходом поэтического сборника А. Парщикова)
- ФРАШ, Берта. Владимир Батшев. СМОГ: поколение с перебитыми ногами
- ФРАШ, Берта. Стихотворения поэтов русского зарубежья
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. ЗАГАДКА ИГОРЯ МИХАЛЕВИЧА-КАПЛАНА ИЛИ МУЗЫКА ПОЭТА
- Интервью
- Литературоведение
- Переводы
- Ахсар КОДЗАТИ в переводе Михаила Синельникова
- Джалаладдин РУМИ в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ
- Игорь ПАВЛЮК в переводе Витaлия НАУМЕНКО
- Лэнгстон Хьюз в переводе Ираиды ЛЕГКОЙ
- Перси Биши ШЕЛЛИ. Перевод с английского Яна ПРОБШТЕЙНА
- Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ
- Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ
- Филип ЛАРКИН в переводе Эдуарда ХВИЛОВСКОГО
- Поэзия
- АЗАРНОВА, Сара
- АЛАВЕРДОВА, Лиана
- АЛЕШИН, Александр
- АМУРСКИЙ, Виталий
- АНДРЕЕВА, Анастасия
- АПРАКСИНА, Татьяна
- БАТШЕВ, Владимир
- БЕЛОХВОСТОВА, Юлия
- БЛИЗНЕЦОВА, Ина
- БОБЫШЕВ, Дмитрий
- ВОЛОСЮК, Иван
- ГАРАНИН, Дмитрий
- ГОЛКОВ, Виктор
- ГРИЦМАН, Андрей
- ДИМЕР, Евгения
- ЗАВИЛЯНСКАЯ, Лора
- КАЗЬМИН, Дмитрий
- КАНТ, Ирина
- КАРПЕНКО, Александр
- КАЦОВ, Геннадий
- КОКОТОВ, Борис
- КОСМАН, Нина
- КРЕЙД, Вадим
- КУДИМОВА, Марина
- ЛАЙТ, Гари
- ЛИТИНСКАЯ, Елена
- МАШИНСКАЯ, Ирина
- МЕЖИРОВА, Зоя
- МЕЛЬНИК, Александр
- МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Игорь
- НЕМИРОВСКИЙ, Александр
- ОРЛОВА, Наталья
- ОКЛЕНДСКИЙ, Григорий
- ПОЛЕВАЯ, Зоя
- ПРОБШТЕЙН, Ян
- РАХУНОВ, Михаил
- РЕЗНИК, Наталья
- РЕЗНИК, Раиса
- РОЗЕНБЕРГ, Наталья
- РОМАНОВСКИЙ, Алексей
- РОСТОВЦЕВА, Инна
- РЯБОВ, Олег
- САДОВСКИЙ, Михаил
- СИНЕЛЬНИКОВ, Михаил
- СКОБЛО, Валерий
- СМИТ, Александра
- СОКУЛЬСКИЙ, Андрей
- СПЕКТОР, Владимир
- ФРАШ, Берта
- ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард
- ЧЕРНЯК, Вилен
- ЦЫГАНКОВ, Александр
- ЧИГРИН, Евгений
- ШЕРБ, Михаэль
- ЭСКИНА, Марина
- ЮДИН, Борис
- ЯМКОВАЯ, Любовь
- Эссе
- Литературные очерки и воспоминания
- Наследие
- ГОРЯЧЕВА, Юлия. Памяти Валентины СИНКЕВИЧ
- ОБОЛЕНСКАЯ-ФЛАМ, Людмила - Валентина Алексеевна СИНКЕВИЧ - (1926-2018)
- СИНКЕВИЧ, Валентина
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. Голубой огонь Софии ЮЗЕПОЛЬСКОЙ-ЦИЛОСАНИ
- ЮЗЕФПОЛЬСКАЯ-ЦИЛОСАНИ, София
- ГОРЯЧЕВА, Юлия - Ирина Ратушинская: поэзия, политика, судьба
- ГРИЦМАН, Андрей - ПАМЯТИ ИРИНЫ РАТУШИНСКОЙ
- РАТУШИНСКАЯ, Ирина
- Изобразительное Искусство
- От редакции
- Подписка
- 2017-ОБ АВТОРАХ
2016-Абрахам КАУЛИ в переводе Яна ПРОБШТЕЙНА
Абрахам Каули (англ. Abraham Cowley; 1618 – 28 июля 1667) – английский поэт. В пятнадцать лет опубликовал сборник стихотворений: «Poetical blossoms». В Кембридже Каули написал много стихотворений на английском и латинском языках и комедию «Naufragium Joculare». Изгнанный из Кембриджа пуританами, Каули переселился в Оксфорд, где издал сатиру «The puritan and the papist» (1643). В 1656 как приверженец королевской партии был арестован и освобожден только после смерти Кромвеля. Реставрацию Каули приветствовал в стихотворении: «Vision concerning his late pretended Highness Cromwell the Wicked». В своих элегиях, одах и эпосе Каули подражает Пиндару и Вергилию. Его анакреонтические стихотворения («The mistress», неоконченная поэма «Davideis» и другие изданы в 1656). Каули был одним из образованнейших людей своего времени и одним из основателей «Royal Society». Он занимался медициной и естественными науками и написал ботаническую поэму «Liber plantarum» (изд. в «Poemata latina»). Его «Works» опубликованы в 1669, затем с биографией Спрата 1680; его избранные сочинения с биографией Hurd’a в 1772–1777. Самое полное собрание издано Crosart’ом, в 1881.
Платоническая любовь
1
Скажу, и вправду счастье,
Когда сольются души, но отчасти,
Пока за ними следом воедино
Два тела не сольются – половины,
Полрая душам лишь познать дает Творец,
Пока небесный сей венец
Плоть не разделит наконец.
2
B бессмертной части душ
Мы слиты – ты и муж.
Но между нами есть различье все же,
И в том должны мы быть едины тоже.
Я славлю мужа и жену, но несомненно
Многообразием бесценна
Любовь и этим совершенна.
3
Любовь ли это, коль она
Лишь в зеркало столь влюблена?
В подобье быть различие должно:
В многообразии оно.
Когда душа глуха к душе другой,
Нарцисс лишь новый пред тобой,
Что любит образ свой.
4
Известна душам красота,
К ней через плоть ведут врата,
Когда ж, захлопнут перед плотью двери
То предано доверье,
Как если бы привел я друга в дом
К возлюбленной, и он потом
Увел ее тайком.
Ода: Сидя и выпивая в кресле, сделанном из останков
корабля сэра Фрэнсиса Дрейка
1
Бодрей, друзья, попутный ветер нам,
Все паруса поставьте, а потом
Прощаясь с сушей, поплывем
В широком Море Пьянства по волнам.
Ну с Богом! Жарко! Чарку – жар унять во рту
Пересечем горящую черту:
Эй, парни! Как летит корабль – я точно знаю это:
Плывем теперь мы вокруг света.
Унылы те, что засиделись дома,
Хоть приключеньями влекомы,
Могли бы опыта набраться за границей,
И чудеса узреть и подивиться,
Когда б последовали моему примеру.
Но лоцман, направляй корабль наш в Перу:
Там трюмы золотом набьем,
С битком набитым кораблем
Простимся с нищетой потом!
2
О чем я? Отвлечен я думами какими?
Как Ведьмы на метле, что колдовскими
Ухватками по воздуху летали невозбранно,
Так в этом Кресле я по Океану,
Пусть этот Стул сейчас застыл в оцепененье,
Его отяготило тяготенье,
Но странствовал он дальше, чем могли бы
И Зверь иль Дерево, иль Птицы, или Рыбы.
По Воздуху, по всем Морям навеселе,
Был в Небесах, повсюду на Земле.
С ним даже Папский не сравнится трон,
Единственен, универсален он.
3
Скитальцев тех благочестивых флот
(Что спасся из огня пылавшей Трои,
Храня останки коей)
Эскадрой Нимф бессмертных став, гребет
Руками рассекая моря волны,
Великих странствий и поныне полны,
И Поэтический корабль Эллады даже
(Последователей первый за собой
Ведет Великой Путеводною звездой,
Блестящей, как руно, его поклажа);
Спокойной бухты всё не обретет,
Его влечет прилив Небес в поход.
И только Дрейка лишь корабль священный,
Всех превзошедший несомненно,
Он плавал дальше, более видал,
Пусть Боги – те, а он Звездой отныне стал,
Дарован наконец ему причал
Наградой за труды – небесный свод.
Но правила должны перемениться:
Чтоб Мир увидеть, плыл ты заграницу,
Чтоб повидать тебя, пусть Мир к тебе плывет.
4
И Мир придет; ведь были Пилигримы
И любопытством, а не благочестьем лишь
По миру этому гонимы;
Я сам теперь люблю, как это Кресло, тишь,
Но в странствия пущусь и я,
Увидеть колесо той Колесницы,
Которую сломал бездумно Фаэтон –
Затмит ли славой сэра Дрейка галеон?
Тебе, Великая Реликвия,
Есть путь один лишь в Странствия пуститься –
Дыханье Славы, словно славный Ураган,
(Пассат, что в помощь храбрым дан)
Ведет тебя пусть вокруг света,
Как Солнце будешь над планетой,
Столь узок для тебя пролив времен,
Плыви в неведомое Море, свет храня,
По Вечности безмерной, галеон,
Возьми мой Стих как Парус, Лоцманом – меня.