Skip navigation.
Home

Навигация

2017-Игорь ПАВЛЮК в переводе Виталия НАУМЕНКО

Перевод с украинского и вступительное слово 
Виталия НАУМЕНКО

                                 

       Если подбирать точное определение для поэта, что само по себе занятие неблагодарное, потому что настоящий поэт так или иначе выбивается из всех рамок, для Игоря Павлюка подошло бы: открытость. Он органически не способен притворяться: ни в жизни, ни в стихах. Стихи его густо замешаны и внешне просты, что сочетание крайне редкое.  
       Перевод – некое переселение из одного пространства в другое. Именно так, главное: не язык, а его переосмысление – но и на уровне звука тоже, странно было бы это отрицать… 
       При переводах можно попасть в такие миры, где ты озираешься, ищешь подмоги. Павлюк – совсем другое. Он сам протягивает переводчику руку, надо только с благодарностью ее пожать. И стихотворение, переходя из одного языка в другой, не становится чем-то чужеродным, наоборот. Что-то внутри себя приобретает переводчик, что-то текст. Игорь Павлюк – делает свой мир распахнутым, а наш – не менее сложным, но уютным. 


       
                        * * *

Дόма.
Летний синеет вечер.
Льется ветер из рукава.
И далеких любимых плечи…
Дочки травушкины слова…

Дремлет аист на крыше нашей.
Конь умчался, как время, влёт.
И луна без ночной рубашки
Вдоль закатной зари растёт.

А на кладбище в цвете ивы,
Тишина и покой везде.
Мы давно умереть могли бы,
Только как бы разведать, где.

А вчера журавли кричали,
В небе, может, или во сне.
Я от нежности и печали
Задыхаюсь, как в косах снег.

Ветер.
Флейта.
Гнездо и зори.
И тревога. 
И трепет.
Соль.

Дома.
Юность.
И нету горя.

Скоро осень –
Накрытый стол.

 
               *  *  *

Дождалась печаль. 
Стужа. Словно в бреду,
Голоса, голоса, голоса истории…
По столице Руси через дождь бреду
К той планете, моя которая…

Черный плащ будет биться 
Во мгле золотой.
Голова – из-под града выскользни.
Для моей слезы – для смешной такой
Нету слов, чтоб в журналы мне выслать их.

Закипело всё. 
Отмирает плоть.
Подмигнула святыня разменно. 
И морщиной на лбу 
Обласкал Господь
Недевчачью мою измену.

Ветер ломит стебель,
Когда течет
По нему то ли кровь прапрадеда,
То ли соль. 
Украине моей почет.
Разум тешит и душу радует.

Перерезано горло
Имперских кур,
Всей бумажной кондовой братии.
Перекур объявляется, перекур!
Только чудится: не убрать ее.

В этот год и дождь неуютно мне…
Как со мной, вероятно, ближнему.
Утоплюсь, а может быть, на струне
Вознесусь поближе к Всевышнему.

Землю грызть научусь.
Изучу язык трав.
Древо долларовое вырастив.
Промолчу в ответ Космосу:
“Ты не прав”.
За широты его всё навек простив.


                 *  *  *
                                 О. П.

В гости меня пригласила.
Варила приворотные зелья.
Нервы, сказала, сила – 
Не сухожилия.

Я был серьезен, как космос,
И словно пёс, бездомный.
Уснули мы где-то в восемь…
Словно в Содоме.

Завешен твой телевизор
Картиною Рафаэля.
Забыл социальный кризис.
Небо закрыла кровля.

В свободном своем падении
Коснулись мы кайнозоя.
Цвета калины тени –
Словно пошли за водою
К белым огням и ветру,
Что спит, лицо всё в слезах,
Которые с неба вытру
Усмешкой в живых глазах.

На расстоянии песни боль еще.
Звезды стонали сине.

Кого теперь ждать будешь больше:
Меня или сына?


ПАВЛЮК, Игорь Зиновьевич – писатель. Ведущий научный сотрудник Института литературы им. Тараса Шевченко НАН Украины в Киеве. Родился 1 января 1967 года в селе Ужова Рожищенского района Волынской области. Автор более 2000 публикаций в массовой периодике, научных сборниках, 40 отдельных книг, изданных в издательствах Украины и за рубежом. Стихи Игоря Павлюка напечатаны во многих периодических изданиях мира. В 1999 и 2000 годах был в творческой поездке по США. 

НАУМЕНКО, Виталий (1977 – 2018) – поэт, прозаик, переводчик, литературный редактор, критик, драматург, сценарист. Окончил филологический факультет Иркутского государственного университета. Автор пяти поэтических книг. Лауреат премии Виктора Астафьева, журнала “Интерпоэзия” за лучшее оригинальное стихотворение года, победитель Волошинского конкурса (Коктебель) за поэму “Радищев”. Публикации: “Новый мир”, “Октябрь”, “Дружба народов”, “Арион”, “Новая юность”, “Урал”, “Сибирские огни”, “День и ночь”, “Крещатик”, “Аксьон поэтик” (Париж), “ИФ” (Марсель) и мн. др. Основатель (совместно с Анатолием Кобенковым) альманахов “Иркутское время” и “Зеленая лампа” (Иркутск), Фестиваля поэзии на Байкале, литературной премии имени Сергея Иоффе.