- Купить альманах Связь Времен
- Связь времён, выпуск 12-13
- Библиография
- ГАРБЕР, Марина. Дмитрий Бобышев. Чувство огромности. Стихи.
- КАЦОВ, Геннадий. «В ОСТЕКЛЕНЕВШЕЙ ЗАДАННОСТИ...» (В связи с выходом поэтического сборника А. Парщикова)
- ФРАШ, Берта. Владимир Батшев. СМОГ: поколение с перебитыми ногами
- ФРАШ, Берта. Стихотворения поэтов русского зарубежья
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. ЗАГАДКА ИГОРЯ МИХАЛЕВИЧА-КАПЛАНА ИЛИ МУЗЫКА ПОЭТА
- Интервью
- Литературоведение
- Переводы
- Ахсар КОДЗАТИ в переводе Михаила Синельникова
- Джалаладдин РУМИ в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ
- Игорь ПАВЛЮК в переводе Витaлия НАУМЕНКО
- Лэнгстон Хьюз в переводе Ираиды ЛЕГКОЙ
- Перси Биши ШЕЛЛИ. Перевод с английского Яна ПРОБШТЕЙНА
- Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ
- Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ
- Филип ЛАРКИН в переводе Эдуарда ХВИЛОВСКОГО
- Поэзия
- АЗАРНОВА, Сара
- АЛАВЕРДОВА, Лиана
- АЛЕШИН, Александр
- АМУРСКИЙ, Виталий
- АНДРЕЕВА, Анастасия
- АПРАКСИНА, Татьяна
- БАТШЕВ, Владимир
- БЕЛОХВОСТОВА, Юлия
- БЛИЗНЕЦОВА, Ина
- БОБЫШЕВ, Дмитрий
- ВОЛОСЮК, Иван
- ГАРАНИН, Дмитрий
- ГОЛКОВ, Виктор
- ГРИЦМАН, Андрей
- ДИМЕР, Евгения
- ЗАВИЛЯНСКАЯ, Лора
- КАЗЬМИН, Дмитрий
- КАНТ, Ирина
- КАРПЕНКО, Александр
- КАЦОВ, Геннадий
- КОКОТОВ, Борис
- КОСМАН, Нина
- КРЕЙД, Вадим
- КУДИМОВА, Марина
- ЛАЙТ, Гари
- ЛИТИНСКАЯ, Елена
- МАШИНСКАЯ, Ирина
- МЕЖИРОВА, Зоя
- МЕЛЬНИК, Александр
- МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Игорь
- НЕМИРОВСКИЙ, Александр
- ОРЛОВА, Наталья
- ОКЛЕНДСКИЙ, Григорий
- ПОЛЕВАЯ, Зоя
- ПРОБШТЕЙН, Ян
- РАХУНОВ, Михаил
- РЕЗНИК, Наталья
- РЕЗНИК, Раиса
- РОЗЕНБЕРГ, Наталья
- РОМАНОВСКИЙ, Алексей
- РОСТОВЦЕВА, Инна
- РЯБОВ, Олег
- САДОВСКИЙ, Михаил
- СИНЕЛЬНИКОВ, Михаил
- СКОБЛО, Валерий
- СМИТ, Александра
- СОКУЛЬСКИЙ, Андрей
- СПЕКТОР, Владимир
- ФРАШ, Берта
- ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард
- ЧЕРНЯК, Вилен
- ЦЫГАНКОВ, Александр
- ЧИГРИН, Евгений
- ШЕРБ, Михаэль
- ЭСКИНА, Марина
- ЮДИН, Борис
- ЯМКОВАЯ, Любовь
- Эссе
- Литературные очерки и воспоминания
- Наследие
- ГОРЯЧЕВА, Юлия. Памяти Валентины СИНКЕВИЧ
- ОБОЛЕНСКАЯ-ФЛАМ, Людмила - Валентина Алексеевна СИНКЕВИЧ - (1926-2018)
- СИНКЕВИЧ, Валентина
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. Голубой огонь Софии ЮЗЕПОЛЬСКОЙ-ЦИЛОСАНИ
- ЮЗЕФПОЛЬСКАЯ-ЦИЛОСАНИ, София
- ГОРЯЧЕВА, Юлия - Ирина Ратушинская: поэзия, политика, судьба
- ГРИЦМАН, Андрей - ПАМЯТИ ИРИНЫ РАТУШИНСКОЙ
- РАТУШИНСКАЯ, Ирина
- Изобразительное Искусство
- От редакции
- Подписка
- 2017-ОБ АВТОРАХ
2017-ЛИТИНСКАЯ, Елена
ИСПОВЕДЬ ИММИГРАНТКИ
Рассказ в стихах
1.
Доживаю в Бруклине свой век.
Пенсия, кооп(1) у океана.
И давно уже нечужестранно
Сквозь прищур из-под опавших век
Я на зимний антураж смотрю,
Примеряя август к январю.
Примеряю случай и судьбу,
Что меня пригнали в этот город,
Где архангела я без укора
Встречу. Пусть себе трубит в трубу.
Гавриил примчит или другой,
Возвещая вечный мой покой.
2.
А пока чрез памяти отбор
Пробегусь по главным магистралям,
Что полжизни у меня украли.
Или подарили? Долгий спор
Я сама с собой веду. Итог
Подвожу. (Уже пора.) Итак:
Прожект(2) под названием Bay View
Для людей с доходом ниже планки,
Скажем, средней, по стандартам янки,
Пропустил в себя мою семью.
Малогабаритное жильё –
Счастье иммигрантское моё.
Местного community(3) глава –
Громче всех глаголила Одесса
На скамейке. Придавали веса
Посиделкам Киев и Москва.
Ленинград в тот год, задравши нос,
В Квинсе разрешил жилой вопрос.
От вершин Манхэттена вдали
Обретённый рай земной – Canarsie.
Невесомость денег, как на Марсе.
Пляжа нет. Но в двух шагах залив.
«Не купаться!» Наш менталитет
На строжайший наплевал запрет.
3.
Рос мой сын. А муж искал себя.
Потерял свои почти два метра.
Всплыло прежде проклятое ретро,
Наши души больно теребя.
Сломано любви веретено.
Кольца обручальные – в окно.
Кто бы мне предрёк такую чушь,
Что я, спрятав МГУ-шный гонор,
В библиотеку приземлюсь с разгона
И остаться даже захочу
Там на тридцать бесконечных лет?
Я б ему сказала: «Полный бред!»
Сны-туманы. Не видать ни зги.
Просыпайся! Кончилась сиеста!
Ставит эмиграция на место
Иллюзорно-юные мозги.
Предо мной – дорога на мази –
То ли ширпотреб, то ль эксклюзив.
4.
Одиночество. Надежды. Страх.
Вечная борьба за выживанье.
Овладеть искусством вышиванья
Жизни собственной в тугих тисках
Пяльцев, чтобы ни стежка за круг –
Роковым броском дрожащих рук.
Поиск мила друга, чтоб умён,
Недурён собой и чтоб харизма,
Чтоб ни грамм, ни инч социализма
Не провёз через таможню он.
Чтобы говорил и чтоб молчал.
Словом, чтоб в реале – идеал.
И, конечно, чтоб любил меня.
Это, между прочим, априори.
Поклонялась Библии иль Торе
Чтоб его ближайшая родня.
Нет, пусть лучше будет сиротой
Нашего безвременья герой.
Где сыскать? Весь Бруклин перерыт,
Квинс, Манхэттен – вдоль и поперечно.
Сколько дев в согбенности извечной –
У разбитых счастия корыт!
Я девицам этим не чета.
И согбенность не моя черта.
5.
День апрельский не жалел тепла
И светился нежным первоцветом.
Я, подруги следуя советам,
На blind date(4) лениво побрела.
Солнцем ослеплённую весну
С той поры я славлю и кляну.
Озаренья иль затменья рок?
Полюсов простое притяженье?
Если, отдано распоряженье
Свыше. Значит, некому – упрёк.
Так в порыве мчит к скале волна
И, разбившись, счастлива она.
Подчинён рассудку брак второй,
Вроде, должен быть. Молчит рассудок.
Онемел, оглох, схватил простуду.
Мучится в сомненьях, сам не свой.
Кружится шальная голова.
Шепчет безрассудные слова.
6.
Говорят, что бедность – не порок.
Всё же мы хотели лучшей доли.
Нам ютиться в проджекте доколе?
Ипотека, бешеный рывок
В кондо(5), что у Emmons Avenue.
Я тот год храню и хороню.
Sheepshead Bay(6) – загадка тёмных вод.
Чудо-рыба с головой овечьей.
Исцелит душевные увечья,
Перекрыв собой дорогу в ад.
Мы гасили взглядов злых костёр
И на дно швыряли камни ссор.
7.
Sheepshead Bay – финал, приют, причал.
Снова одиночество, но я ведь
Боле не ропщу. В сакральной яви
Ритмы рубят жизнь мою с плеча.
И сама собой упоена,
Ходит по квартире тишина.
1. Кооперативный дом (англ.).
2. Комплекс домов для жильцов с низким доходом (англ. разг.).
3. Община (англ.).
4. Слепое свидание (англ.).
5. Дом или комплекс домов, в котором каждая квартира имеет своего владельца (англ.).
6. Залив Овечьей головы: по преданью там водилась рыба с формой головы овцы (англ.).
4 февраля 2017 г.
ЛИТИНСКАЯ, Елена, Нью-Йорк. Поэт, писатель, переводчик. Родилась в Москве. Окончила МГУ. В США с 1979. Автор книг стихов и прозы: «Монолог последнего снега»,1992; «В поисках себя», 2002; «На канале», 2008; «Сквозь временную отдаленность», 2011. Публикации в периодических изданиях Москвы, Нью-Йорка, Бостона и Филадельфии. Основатель и Президент Бруклинского клуба русских поэтов, а также вице-президент общества ОРЛИТА.