- Купить альманах Связь Времен
- Связь времён, выпуск 12-13
- Библиография
- ГАРБЕР, Марина. Дмитрий Бобышев. Чувство огромности. Стихи.
- КАЦОВ, Геннадий. «В ОСТЕКЛЕНЕВШЕЙ ЗАДАННОСТИ...» (В связи с выходом поэтического сборника А. Парщикова)
- ФРАШ, Берта. Владимир Батшев. СМОГ: поколение с перебитыми ногами
- ФРАШ, Берта. Стихотворения поэтов русского зарубежья
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. ЗАГАДКА ИГОРЯ МИХАЛЕВИЧА-КАПЛАНА ИЛИ МУЗЫКА ПОЭТА
- Интервью
- Литературоведение
- Переводы
- Ахсар КОДЗАТИ в переводе Михаила Синельникова
- Джалаладдин РУМИ в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ
- Игорь ПАВЛЮК в переводе Витaлия НАУМЕНКО
- Лэнгстон Хьюз в переводе Ираиды ЛЕГКОЙ
- Перси Биши ШЕЛЛИ. Перевод с английского Яна ПРОБШТЕЙНА
- Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ
- Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ
- Филип ЛАРКИН в переводе Эдуарда ХВИЛОВСКОГО
- Поэзия
- АЗАРНОВА, Сара
- АЛАВЕРДОВА, Лиана
- АЛЕШИН, Александр
- АМУРСКИЙ, Виталий
- АНДРЕЕВА, Анастасия
- АПРАКСИНА, Татьяна
- БАТШЕВ, Владимир
- БЕЛОХВОСТОВА, Юлия
- БЛИЗНЕЦОВА, Ина
- БОБЫШЕВ, Дмитрий
- ВОЛОСЮК, Иван
- ГАРАНИН, Дмитрий
- ГОЛКОВ, Виктор
- ГРИЦМАН, Андрей
- ДИМЕР, Евгения
- ЗАВИЛЯНСКАЯ, Лора
- КАЗЬМИН, Дмитрий
- КАНТ, Ирина
- КАРПЕНКО, Александр
- КАЦОВ, Геннадий
- КОКОТОВ, Борис
- КОСМАН, Нина
- КРЕЙД, Вадим
- КУДИМОВА, Марина
- ЛАЙТ, Гари
- ЛИТИНСКАЯ, Елена
- МАШИНСКАЯ, Ирина
- МЕЖИРОВА, Зоя
- МЕЛЬНИК, Александр
- МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Игорь
- НЕМИРОВСКИЙ, Александр
- ОРЛОВА, Наталья
- ОКЛЕНДСКИЙ, Григорий
- ПОЛЕВАЯ, Зоя
- ПРОБШТЕЙН, Ян
- РАХУНОВ, Михаил
- РЕЗНИК, Наталья
- РЕЗНИК, Раиса
- РОЗЕНБЕРГ, Наталья
- РОМАНОВСКИЙ, Алексей
- РОСТОВЦЕВА, Инна
- РЯБОВ, Олег
- САДОВСКИЙ, Михаил
- СИНЕЛЬНИКОВ, Михаил
- СКОБЛО, Валерий
- СМИТ, Александра
- СОКУЛЬСКИЙ, Андрей
- СПЕКТОР, Владимир
- ФРАШ, Берта
- ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард
- ЧЕРНЯК, Вилен
- ЦЫГАНКОВ, Александр
- ЧИГРИН, Евгений
- ШЕРБ, Михаэль
- ЭСКИНА, Марина
- ЮДИН, Борис
- ЯМКОВАЯ, Любовь
- Эссе
- Литературные очерки и воспоминания
- Наследие
- ГОРЯЧЕВА, Юлия. Памяти Валентины СИНКЕВИЧ
- ОБОЛЕНСКАЯ-ФЛАМ, Людмила - Валентина Алексеевна СИНКЕВИЧ - (1926-2018)
- СИНКЕВИЧ, Валентина
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. Голубой огонь Софии ЮЗЕПОЛЬСКОЙ-ЦИЛОСАНИ
- ЮЗЕФПОЛЬСКАЯ-ЦИЛОСАНИ, София
- ГОРЯЧЕВА, Юлия - Ирина Ратушинская: поэзия, политика, судьба
- ГРИЦМАН, Андрей - ПАМЯТИ ИРИНЫ РАТУШИНСКОЙ
- РАТУШИНСКАЯ, Ирина
- Изобразительное Искусство
- От редакции
- Подписка
- 2017-ОБ АВТОРАХ
2021- РЕЗНИК, Раиса- перевёл на английский Гари ЛАЙТ
Раиса РЕЗНИК (г. Сан-Хосе, Калифорния)
Raisa Reznik
Переводы Гари Лайта
САН-ФРАНЦИСКО
В мужском обличье предстающий,
он полон женского тепла.
В людской разворошённой гуще
тревожит души и тела.
В нём шаловливая природа,
всё через край – и слов, и чувств.
В нём свой закон числа и рода,
и категорий для искусств.
Он, горд и прост в своём величье,
врос в океан, а в нём и с ним
несётся вплавь – в мужском обличье,
рукою женскою храним.
SAN-FRANSISCO
This place, while in masculine appearance,
is plenty warm and feminine in nature.
Its crowd of people mixing has no grievance
it pangs upon both soul and body stature.
Its essence could present itself as cunning,
constantly edgy both in words and feelings
possesses own laws for counting and punning,
while giving arts its own category meanings.
Both proud and simple in its own greatness,
it made itself integral to the ocean
in that – it’s maritime in manly faces,
while women’s hands are saving its devotion.
ОБРАЩЕНИЕ К САН-ФРАНЦИСКО
Будь мне островом счастья, другом ласковым будь,
озари мне пространство в неизведанный путь.
Будь и краешком неба, и весенней грозой,
и горбушкою хлеба, и горючей слезой.
Будь загадочной птицей, утешеньем в беде
и улыбкой на лицах незнакомых людей.
Помоги мне привыкнуть и к ветрам, и к жаре,
к речи разноязыкой у меня во дворе.
Подари мне надежду, дай урок и совет.
Пусть отцовскую нежность дарит твой Golden Gate.
Пусть твои эвкалипты мне помогут дышать,
океанские виды и озёр благодать
Южный Буг мне напомнят, черноморскую синь
и пшеничные волны приднестровских долин.
Путь проделав неблизкий к измененью в судьбе,
мой приют, Сан-Франциско, обращаюсь к тебе.
Ты рукою закона не гони меня прочь,
а прими в своё лоно, как заблудшую дочь.
AN APPEAL TO SAN-FRANCISCO
Be my island of happiness, while becoming my thoughtful friend,
light my way into a path, which is for now remaining unknown.
Be that edge of the sky, and a powerful spring thunderstorm,
that proverbial bread, and a plentiful staggering tear.
Be that mystery bird, and comforting word in hard times,
and perhaps be that smile on faces of people, I don’t really know.
Help me out, and teach me on how to handle the winds and the heat,
give me lessons in languages heard in my backyard, and mostly unknown
Give me hope as a gift, and advice, while I’m learning that curve,
give instructions to that Golden Gate to be fatherly tender to me.
Grant me ease of the breathing among eucalyptus of yours,
ocean vistas and calming effect of your magical lakes.
And my childhood river, the blackness and blue of my sea,
reminiscent of wheat in the waves of the valleys, where I used to be.
I had made that long journey to the change in my fate,
finding refuge right here, where I plead, San-Francisco, with you.
Please don’t chase me away with the heaviest hand of your laws,
rather, take me within, I will be a good daughter to you.
Translated by Gary Light