Skip navigation.
Home

Навигация

2017-ПРОБШТЕЙН, Ян

СТИХИ ИЗ НЕОПУБЛИКОВАННОЙ КНИГИ

                            *  *  *
Играла музыка. Кружились карусели.
Летели мы на сказочных конях.
Захватывало дух, а рычага скрипели.
Что знали мы об этих рычагах?

Но карусельщик разогнал коней:
мелькали лица, дни летели,
круги все шире, все быстрей,
все незаметнее круги
мы как-то незаметно повзрослели,
и кто-то пересел за рычаги.

...А мы все кружимся на нашей карусели.

                                                               1970


                               *  *  *
Бренчат ключи от множества квартир.
карманы не выдерживают. Что же
сказать еще об этом бытии? ...
Спешащей бритвы след на спящей коже,
ботинки нервно топчутся в прихожей,
и шуба кошкой прыгает на плечи.
Я наблюдаю за собой украдкой.
из утра попадаю прямо в вечер,
с пространством – сколько лет – играю в прятки
и время догоняю ... пересадка.
Заворожен подземным лабиринтом.
о пункте назначенья забываю,
о тех местах, где я бывал транзитом,
и в точку отправленья прибываю.
отягощенный временем избытым.

                                             1981

       
                         *  *  *

По эскалатору метро спускаюсь в будни,
иду по дну земного бытия,
и в этом непроглядном многолюдьи
от одиночества дичает жизнь моя.
Здесь поезда несутся по сетчатке,
над слухом торжествует диссонанс,
тела с пространством заигрались в прятки,
не оставляет только время нас:
оно – соломинка, травинки тонкой соло
в симфонии неистовых ветров,
ты слышишь – во владениях Эола
со скрипом запирают на засов
пространство. Тишина сгустилась, это –
судьба. Россия. Лорелея. Лета.
                                                     1981


                          *  *  *

Москва. Зима и рубль две
в кармане, чтобы обогреться. 
Слегка шумит в садовой голове,
метель шумит и некуда мне деться.

Когда февраль вещает: "Аз воздам!",
ты молишь Бога и клянешь погодку:
"Пошли мне нынче, Господи, Агдам,
но если можешь, то пошли на водку".
                                                          1983


                                     *  *  *

Синяя птица навечно занесена в Красную книгу.
Синее время до черноты на стекле загустело.
Сколько уж лет у подъезда шатаются серые тени –
благополучье мое сторожат и сон охраняют ...
Синее небо до капли вместилось в аквариум прочный.
Как в кислоте, растворяется память о том окоеме,
где око парило.
                          А ныне порхает синица:
в клеточке новой на жердочку чинно садится.
Синяя птица ... синяя птица ... синица ...
                                                                     1984

                                          *  *  *
Здесь коммунальный быт квартир вполне отдельных,
здесь бутерброды стен с начинкой тощих душ,
и дети общие среди домов панельных
разбрызгивают грязь апрельских звонких луж.

Под вечер пятницы с таким лихим весельем
надрывный смех и плач несутся в лифте ввысь,
а в понедельник долг, окутанный похмельем,
топочет сотней ног и пробуждает мысль.

И соло дрели, и орган водопровода
в один оркестр слились, поют о бытии.
Здесь постигает жизнь отсталая природа,
и где-то робко вторят дрелям соловьи.
                                                                1984


                                   *  *  *

Окно в просторный мир, заляпанное грязью, –
аквариум, где плаваем в дыму
не осознавшие, какого рода связью
мы связаны с тобой и – почему.

Аквариум. Но здесь так близко бормотанье
и чох автобусов во мрак ночной...
Аквариум. И гул полночного молчанья.
Ты снова рядом. Снова за стеной.
                                               1984




                     Новоселье

Сереньким утром, в полдень бесцветный
выйдешь из дома однажды, под вечер,
маяться будешь, метаться по улицам,
будешь следы своего пребывания
в этих краях искать озабоченно,
даты сверять, адреса и названия,
купишь цветы для старинной знакомой,
и, от метро два квартала пройдя,
ты не увидишь знакомого дома.
"Все переехали!"  Будешь искать,
и никого не окажется в городе,
а восвояси вернувшись, найдешь
груду развалин, как после бомбежки.
"Все переехали!" Дом твой снесли.
"Сколько отсутствовал?" – Бог его ведает.
И с чемоданом, что в жэк отнесли,
в новый район, наконец, доберешься.
Двери откроет усатый юнец,
женщина будет укладывать младших,
скажет: "Нашелся!", руками всплеснув,
в вазу поставит цветы, а потом
чаю предложит тебе с бутербродами.

Телик посмотришь, устроишься спать,
жить-поживать в тесноте – не в обиде.
Завтра на службу. Куда и когда 
ты после службы вернешься, товарищ?

P. S.
Богу – Богово,
а нам бы – логово.
                                 1984



*  *  *

Воскресный вечер на краю Москвы,
где фонари так редки, точно зубы
во рту переболевшего цингой, –
идешь, не поднимая головы,
как будто ищешь юбилейный рубль,
хрустит февральский вечер под ногой,
как метроном, поставленный на «ленто»:
пустынный, праздный мир вокруг тебя,
ты прибыл в этот уголок из центра,
где все снуют, пространство теребя,
где тесны все наземные дороги,
где есть метро – всесильный метроном ...
3авороженный праздной тишиной,
подумаешь: здесь проживают боги,
а боги покидают гастроном,
куда ведут незримые пути,
и шумно отдыхают у пивной,
и говорят о том, что всю неделю
бесхитростно творили мирозданье.
Куда спешить? Ведь вечность впереди,
богини им изрядно надоели,
а завтра – профсоюзное собранье ...
1984
*  *  *

Бумага потребительских форматов
закуплена тобою, потребитель.
Воротишься в отрадную обитель,
где быт многоэтажный одинаков
и женщина прекраснейших стандартов
разогревает аппетитный шницель,
в кулинарии купленный, – все это
однажды просочится на бумагу...
А ты, дружок, откуда взял отвагу
соединить кремнистый путь поэта
со званием почтенным – потребитель?!
                                                         1984


ПРОБШТЕЙН, Ян Эмильевич (р. 1953), Нью-Йорк – поэт, переводчик поэзии, литературовед, доктор литературоведения. Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги "Стихотворения и избранные Cantos" Эзры Паунда (1 т., СПб, 2003), «Стихотворения и поэмы» Томаса Стернза Элиота (М., АСТ, 2013).  Участвовал в издании «Собрания стихотворений» Дилана Томаса (М., 2015), автор 10 книг стихов и книги о русской поэзии «Одухотворенная земля», книга о русской поэзии (Аграф 2014). Переводы стихов О. Мандельштама на англ. удостоены 2-й премии Габриэля Маркеса (2016), переводы Э. Паунда, опубликованные в «Новом мире», были в шорт-листе премии «Мастер» (2016). Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в журналах «Новое литературное обозрение», «Иностранная литература», «Новый мир», «Арион», «Поэзия», «Новый Журнал», «Континент», «Семь искусств», «Сетевая словесность», в альманахе «Связь времен» и в других изданиях.