Skip navigation.
Home

Навигация

2021-ЛИПЕС, Илья

 
          *  *  *

Когда меня вберет в себя толпа
И вывозит, и вывезет со звоном,
Я стану идеальнейшим шаблоном,
Чтоб всё по меркам, складно, не сглупа.
Я буду попивать клубничный чай,
Решать кроссворды не без интереса
И щупать ребра: все ли живы бесы. –
Так, между делом, словно невзначай.
   
                   
                *  *  *

Покуражусь на кромке тени.
Ничего дурного не сделаю. –
Прикоснувшись к черной ступени,
Возвращаюсь опять на белую. 


              *  *  *

Там, за горе-горою
Неуютно герою:
Крик его нелепо натужен:
В зарешёченном мире
Всё в порядке как в тире, 
А другой – никому не нужен.


             *  *  * 

Еще не все отпетые плуты
Вчистую прощены – да и отпеты.
Тоска сочится изморосью с лета,
Приправленная грудой маеты:
То саранча, то вовсе недород,
Завистливый сосед потравит сено,
И мужики на праздник непременно
Накуролесят… – так из года в год.
А в целом – всё путем, но и непёстро.
По бездорожью вновь шалит рваньё,
А в поле разгулялось вороньё, –
И больше не слыхать про Калиостро.                   
                      

                *  *  *

Чуть помедли, судьба-торопыга,
И унынье во мне не топырь. –
Не отпел я еще, не отпрыгал,
И пока ни один поводырь
На прямую не вывел дорогу.
Всё – вслепую: три шага – ухаб.
Не гони, чуть помедли, ей-Богу. –
Отдышись на полвека хотя б.  


                    *  *  *

Во мне гнездится, застилая душу
Сведенный к формуле, резонный мир. –
Его я обязательно разрушу, 
Иначе всё, что сотворю – пунктир,
В благоразумье навсегда ведущий, 
В пустой оазис, разогнавший дичь.
И с каждым новым вздохом будет гуще
Покой, что так похож на паралич.                    


               *  *  *

А всё путем: и Третий Рим, и Крым,
И урожаи корнеплодов.
Одна беда: всё гуще дым
От философских пароходов.  

                           Март 2014                  
                               

  Попытка пророчества

Получишь Гога и Магога
Надолго, насовсем ли? –
Напяливши на босу ногу
Чужие земли.  


                 *  *  * 

Как я бредил бунтарской удалью,
Свистом бешеным по ночам.
Не питался плакатной падалью,
И крамольников привечал.

Узнавал у старых острожников
(Под Бакунина борода),
Как варить отвар подорожника
И выдерживать холода.

Отошло неподъемным бременем,
Расплескалось давным-давно.
Задержусь в непроточном времени:
Сериалы, кефир, домино.  



                  *  *  * 

Не приведи Бог видеть русский бунт, 
бессмысленный и беспощадный!
           Александр Сергеевич Пушкин

Тенью встрепанной вхожу 
В мир лубочный и дырявлю
Безобразно и коряво
Всё, что лезет под вожжу.
Подвожу вас, господа! –
Что же вы открыли двери 
Недокормленному зверю… 
Эх, крапива – лебеда!


    Памяти Бориса Пастернака

Презреть каноны светомаскировки
В закупоренном, зачумлённом доме,
Рассеять мрак, идя по самой бровке,
Где сочинитель, бережно ведомый
Надежным, ненавязчивым прикормом,
Имеет санкцию на ослушанье
И гонор, но – согласно норме.
Что побудило к этому? – Призванье? – 
Скорей нужда не покориться веку, 
Уйти в необратимую дорогу,
Навеки оставаясь человеком
Перед собой, людьми – и перед Богом. 


ЛИПЕС, Илья, Торонто, Канада. Родился в Украине.  Жил в Чернигове, Славутиче, Москве и Иерусалиме. Руководил литературной студией Чернобыльской атомной станции после произошедшей там аварии.  Многие годы занимался переводом классической поэзии с английского, украинского и иврита на русский язык.  Пишет стихи на русском и украинском языках и короткие рассказы. Участник и лауреат нескольких международных поэтических фестивалей.  Стихи и переводы печатались в русскоязычной прессе Канады, США и Израиля.   Автор книги «Лирика.  Переводы и стихи» (на русском и украинском), 2008, Торонто.  Редактор отдела литературного перевода международного литературного журнала «Эмигрантская лира».