Skip navigation.
Home

Навигация

2017-КОСМАН, Нина


                         *  *  *

Много ли значит – понять язык птиц,
ящериц быстрых, червей безобидных
много ли значит – с осиною пить 
да с рыжей лисой на выданье?
А что это значит – мне ли не знать
когда с летом прощается небо,
а ночью мерещится то ли ртуть, то ли тать,
и рядом, с микстурой целебной
ангел испуганный, крылья сложив,
в руках – пузырёк, за спиною – небо,
руки в молитве: мёртв али жив?
Так молча и стой, ничего не требуй.


                          *  *  *

Как тягучей музыки исполинские жернова
Шествуют смыслы,
Смыслы красивых и смыслы зазорных,
Смыслы.
А потом – новые солнца и материки, но сперва
Клятвы красивых 
Красивыми будут нарушены, сброшены,
Клятвы.
Только бледные и худые дадут жизнь новым материкам,
Новым круговоротам и густым рощам,
Бледные и худые.
Золотыми рыбами поплывут смыслы
Прочь из бледных морей,
Тягучими золотыми искрами,
Медленными языками
Смыслы,
Плавниками вертящие вдаль,
Вдаль,
Построят мир без людей.


            ЖАР 

Даль обещала тайну.
Тайна рассыпалась на
Море, залив и пальму,
На тропики полусна.
Даль измеряют жаром,
Миниатюрой – сон.
Заповедью многопалой
В охапку сгребает гром
Невыветрившейся заразы 
Легких дыханьем глаз,
Даль захвативших разом
В хриплый последний раз.
Суживается перспектива:
Одеяло, будильник-вор.
Подсовывают мне чтиво.
Рецепты и капли. Вздор!
Тропической метастазой
Ощупывает судьба,
Пусть многопалым глазом
Сворует меня орда
Всех слов, что ты миру не додал,
В тропиках растворясь,
Стекая тропинкой пота,
Прощаньем, застывшим в фас.


КОСМАН, Нина, Нью-Йорк. Родилась в Москве. В эмиграции с 1972 г. Поэт, прозаик, драматург, художник, скульптор, переводчик. Сборники стихов: “Перебои” (Москва, 1990) и “По правую руку сна” (Филадельфия, 1998). Книги на английском: “Behind the Border” (Harper Collins, 1994, 1996) и “Gods and Mortals” (Oxford University Press, 2001), роман "Queen of the Jews" (Philistine Press, 2016). Стихи, рассказы и переводы публиковались в США, Канаде, Испании, Голландии и Японии. Пьесы ставились в театрах Нью-Йорка. Переводы на английский стихов Марины Цветаевой – в двух книгах: “In the Inmost Hour of the Soul“и “Poem of the End”.