Skip navigation.
Home

Навигация

2021- АЛАВЕРДОВА, Лиана

                                     Александру Кушнеру

***
В наш Бруклин приехал поэт знаменитый — 
и светится город, дождями умытый: 
приехал маэстро, прекрасный Поэт! 
А я Пенелопа, прикована к пряже, 
не встречусь с поэтом, и он не подскажет, 
и мне не раскроет искусства секрет.

Работы, заботы —  какая досада! 
Мне видеть его обязательно надо: 
когорта бессмертных не так уж длинна. 
Но так уж судьбе близорукой угодно, 
что я не свободна, увы, не свободна, 
и в этом, отчасти, моя есть вина.

Придут графоманы и полные дамы, 
придет эмиграция, дряхлая самая 
и что помоложе. Навалит толпа. 
Все, кто равнодушны и неравнодушны, 
придут непременно поэта послушать. 
А я не смогу. Вот такая судьба.

Я предана прялке и пряжей обмотана. 
Увы, в выходные я тоже работаю. 
Напрасно, должно быть, но так уж стряслось. 
Поэт же, предмет моего непокоя, 
возникнет, умчится в турне дорогое. 
И мне повидать его не довелось.

А время уходит под стук метронома. 
Стареют артисты, стареют знакомые. 
Мы тоже стареем немного, пустяк. 
И Случай мальчишкой задорным дразнится 
со старой Судьбою, которая злится, 
но все ж сорванца не ухватит никак. 

                       28–29 сентября 2007 г.


КАБЛУК  (рондель)

«Огорошенный судьбой, ты все ж не отчаивайся»
                      Козьма Прутков

Меня случайность подвела
когда на интервью бежала.    
И  вдруг – увы! – каблук сломала.
О как, Фортуна, ты могла?!
Хоть на себя ужасно зла, 
Спокойствие я сохраняла. 
Меня случайность подвела
когда на интервью бежала.   
Все ж до искомого угла   
И офиса я дохромала.  
Согласно головой кивала,           
И улыбалась, как могла...
Меня случайность подвела
когда на интервью бежала.   

Но на вопрос нелегкий мой 
Ответа я искала тщетно:
Заметно или не заметно,
Что я заделалась хромой?
В непринужденности пустой
Текла беседа tête-à-tête’но,
Но на вопрос нелегкий мой 
Ответа я искала тщетно.
Интервьюерша – фальши слой.
Что было мне поделать, бедной?
Люблю, чтоб было все конкретно.
Увы, я человек прямой.
Но на вопрос нелегкий мой 
Ответа я искала тщетно.

В конце беседы прямота 
Взяла верхушку. Я созналась
В потере каблука. Вот малость
Досадная, будь проклята!
Упущена возможность та. 
Работы не видать. Ах жалость!
В конце беседы прямота 
Возобладала. Я созналась.
Хромая, я ушла с поста,
Но все ж надежды милость/малость,
В который раз ко мне прокралась:
Все с чистого начать листа!
В конце беседы прямота 
Взяла верхушку. Я созналась.

Хотя полна благих даров,
Судьба не раз вас огорошит.
Вот мой совет/завет хороший:
К удаче будь всегда готов!
Вдруг позовут на царский плов,
Когда сгибаетесь под ношей.
Хотя полна благих даров,
Судьба не раз вас огорошит.
Простите, что совет не нов.
Работу я нашла не плоше,
Чем ту, где туфель нехороший 
Мне звезданул. Куда? Не в бровь...
Хотя полна благих даров,
Судьба не раз вас огорошит.


СТАРЫЙ  ДОМ

Здравствуй, здравствуй, старый дом!
От тебя ушла с трудом.
Дом друзей в нас остается
на сейчас и на потом.
На веранде холодок,
обжигает кипяток.
Русский чай под Вашингтоном.
Ну, хозяйка – молоток!
Деревянное крыльцо.
Солнце тычется в лицо.
Я стою и не робею.
На руке верчу кольцо.
Суетится юркий стриж,
на болоте спит камыш.
Это тихое местечко
полюбив, не убежишь.
Здесь и только здесь покой.
Летом, осенью, зимой
здесь живет моя частица.
Дом друзей немного мой.
А когда на строгий суд,
час придет, поволокут,
то скажу в свою защиту,
что жила безгрешно тут.
Может, будет божий рай
чуть похож на этот край.
Упадет моя слезинка
на окошко невзначай.


***

Я поеду в страну Моросинию,
Где густые дожди моросят,
Где давно не видать неба синего,
До полудня где жители спят,
Где березы худые и сирые,
Горизонт с прелой почвою слит.
Моросиния, Моросиния,
Отчего мое сердце болит?


***

Ушла моя подруга,
Мне не сказав: «Прощай!»
От сердца откололся 
Кусочек невзначай. 
Еще одна разлука –
Ушла далеко дочь,
Обидев не на шутку,
Не захотев помочь.
Еще кусочек сердца –
Еще один плевок.
И  внук забыл о доме.
Обледенел порог.
Родительское сердце
с бездонностью колодца
всегда прощать готово, 
покуда жизнь в нем бьется. 

             10.8.2021


АЛАВЕРДОВА, Лиана, Нью-Йорк. Поэт, переводчик, драматург.  Родилась в Баку. Закончила исторический факультет Азербайджанского госуниверситета. Эмигрировала в 1993 году. Поэтические сборники: «Рифмы», 1997; «Эмигрантская тетрадь», 2004; «Из Баку в Бруклин», 2007. Стихи переводились на английский язык. Публикуется в альманахах, журналах и газетах США, в журнале «Знамя» и др. российских изданиях.