- Купить альманах Связь Времен
- Связь времён, выпуск 12-13
- Библиография
- ГАРБЕР, Марина. Дмитрий Бобышев. Чувство огромности. Стихи.
- КАЦОВ, Геннадий. «В ОСТЕКЛЕНЕВШЕЙ ЗАДАННОСТИ...» (В связи с выходом поэтического сборника А. Парщикова)
- ФРАШ, Берта. Владимир Батшев. СМОГ: поколение с перебитыми ногами
- ФРАШ, Берта. Стихотворения поэтов русского зарубежья
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. ЗАГАДКА ИГОРЯ МИХАЛЕВИЧА-КАПЛАНА ИЛИ МУЗЫКА ПОЭТА
- Интервью
- Литературоведение
- Переводы
- Ахсар КОДЗАТИ в переводе Михаила Синельникова
- Джалаладдин РУМИ в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ
- Игорь ПАВЛЮК в переводе Витaлия НАУМЕНКО
- Лэнгстон Хьюз в переводе Ираиды ЛЕГКОЙ
- Перси Биши ШЕЛЛИ. Перевод с английского Яна ПРОБШТЕЙНА
- Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ
- Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ
- Филип ЛАРКИН в переводе Эдуарда ХВИЛОВСКОГО
- Поэзия
- АЗАРНОВА, Сара
- АЛАВЕРДОВА, Лиана
- АЛЕШИН, Александр
- АМУРСКИЙ, Виталий
- АНДРЕЕВА, Анастасия
- АПРАКСИНА, Татьяна
- БАТШЕВ, Владимир
- БЕЛОХВОСТОВА, Юлия
- БЛИЗНЕЦОВА, Ина
- БОБЫШЕВ, Дмитрий
- ВОЛОСЮК, Иван
- ГАРАНИН, Дмитрий
- ГОЛКОВ, Виктор
- ГРИЦМАН, Андрей
- ДИМЕР, Евгения
- ЗАВИЛЯНСКАЯ, Лора
- КАЗЬМИН, Дмитрий
- КАНТ, Ирина
- КАРПЕНКО, Александр
- КАЦОВ, Геннадий
- КОКОТОВ, Борис
- КОСМАН, Нина
- КРЕЙД, Вадим
- КУДИМОВА, Марина
- ЛАЙТ, Гари
- ЛИТИНСКАЯ, Елена
- МАШИНСКАЯ, Ирина
- МЕЖИРОВА, Зоя
- МЕЛЬНИК, Александр
- МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Игорь
- НЕМИРОВСКИЙ, Александр
- ОРЛОВА, Наталья
- ОКЛЕНДСКИЙ, Григорий
- ПОЛЕВАЯ, Зоя
- ПРОБШТЕЙН, Ян
- РАХУНОВ, Михаил
- РЕЗНИК, Наталья
- РЕЗНИК, Раиса
- РОЗЕНБЕРГ, Наталья
- РОМАНОВСКИЙ, Алексей
- РОСТОВЦЕВА, Инна
- РЯБОВ, Олег
- САДОВСКИЙ, Михаил
- СИНЕЛЬНИКОВ, Михаил
- СКОБЛО, Валерий
- СМИТ, Александра
- СОКУЛЬСКИЙ, Андрей
- СПЕКТОР, Владимир
- ФРАШ, Берта
- ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард
- ЧЕРНЯК, Вилен
- ЦЫГАНКОВ, Александр
- ЧИГРИН, Евгений
- ШЕРБ, Михаэль
- ЭСКИНА, Марина
- ЮДИН, Борис
- ЯМКОВАЯ, Любовь
- Эссе
- Литературные очерки и воспоминания
- Наследие
- ГОРЯЧЕВА, Юлия. Памяти Валентины СИНКЕВИЧ
- ОБОЛЕНСКАЯ-ФЛАМ, Людмила - Валентина Алексеевна СИНКЕВИЧ - (1926-2018)
- СИНКЕВИЧ, Валентина
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. Голубой огонь Софии ЮЗЕПОЛЬСКОЙ-ЦИЛОСАНИ
- ЮЗЕФПОЛЬСКАЯ-ЦИЛОСАНИ, София
- ГОРЯЧЕВА, Юлия - Ирина Ратушинская: поэзия, политика, судьба
- ГРИЦМАН, Андрей - ПАМЯТИ ИРИНЫ РАТУШИНСКОЙ
- РАТУШИНСКАЯ, Ирина
- Изобразительное Искусство
- От редакции
- Подписка
- 2017-ОБ АВТОРАХ
2016-Ярослав СЕЙФЕРТ в переводе Вилена ЧЕРНЯКА
Ярослав СЕЙФЕРТ
К 115-летию со дня рождения
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ
Перевод и вступительное слово
Вилена ЧЕРНЯКА
Ярослав СЕЙФЕРТ (Jaroslav Seifert) (1901 – 1986) – первый и единственный чешский литератор, получивший Нобелевскую премию по литературе (1984 г.). В молодости он был известным журналистом левого направления. Работал в коммунистической газете «Rudé právo», а позже в 1922–1925 стал редактором сатирического журнала «Sršatec». В 1929 году Сейферт подписал письмо шести литераторов-коммунистов против «обольшевичения» компартии, за что его из партии исключили. Писатель продолжал журналистскую деятельность в социал-демократической и профсоюзной прессе. С 1933 по 1939 год Сейферт был редактором отдела культуры в утренней ежедневной газете «Ranní noviny». Первые стихи Я.Сейферт опубликовал в 1919 году. Для его поэзии характерны революционные и оптимистичные ноты, одухотворенные верой в построение нового мира. Но не все его стихи были агитками. Среди произведений Я.Сейферта встречается и прекрасная любовная лирика. Некоторые стихи зрелого Сейферта отмечены печатью социального скепсиса и безнадежной иронии, продиктованной, в немалой степени, политической обстановкой в послевоенной Чехословакии, особенно после подавления в 1968 г. советскими танками «Пражской весны».
Песня о любви
Я слышу то, что вряд ли чей еще услышит слух:
Как льнет к босым ногам в росе намокший за ночь луг,
Струн, вожделеющих смычка, нетерпеливый звон,
А из конверта – стон письма, хоть запечатан он.
Я вижу зреньем не простым, и от других тая,
Все то, что я нашел в тебе, что вижу только я.
Любовь в наряде золотом из смеха и надежд
Я вижу сквозь густой туман моих бессонных вежд.
Зимою вижу на кустах бутоны алых роз,
Когда трещит во всех садах безжалостный мороз.
Я даже слышу, ты вошла, хоть дом, я знаю, пуст,
Я вижу, как мои уста твоих коснулись уст.
Опять мираж, и вновь обман – к сомненьям сердца разум глух –
Я продолжаю напрягать и зрение, и слух.
Я все б отдал за тишину и за свободу от видений,
Мне только бы тебя одну любить, обняв твои колени.
Прощание
Рыдал ли в одиночестве ты сам
У бездны на краю, где дно не зримо,
Так, как рыдал несчастный Авраам,
Но ангел, взмыв, пресёк непоправимое?
Я ничего исправить не могу,
Не зная даже, где сегодня Север.
Ведь компасы, они, к несчастью, лгут,
Как женщины. Неважно даже, все ли.
От перепутья по следам колес
Нельзя прийти туда, где кто-то не был.
Тяжелый смрад сжигаемых волос
Еврейских женщин адресован небу.
И то сказать: зачем нам этот груз
Здесь, на Земле, где души так ранимы?
Нас отвращает зрелище медуз,
А Музам чистота необходима.
Бескрылый ангел мой под облака
Не взмоет, каракатицей хромая,
Китенком, что напился молока
Китихи, он уснет. И я, зевая,
Усну, успев сказать:
– Пока – пока!