- Купить альманах Связь Времен
- Связь времён, выпуск 12-13
- Библиография
- ГАРБЕР, Марина. Дмитрий Бобышев. Чувство огромности. Стихи.
- КАЦОВ, Геннадий. «В ОСТЕКЛЕНЕВШЕЙ ЗАДАННОСТИ...» (В связи с выходом поэтического сборника А. Парщикова)
- ФРАШ, Берта. Владимир Батшев. СМОГ: поколение с перебитыми ногами
- ФРАШ, Берта. Стихотворения поэтов русского зарубежья
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. ЗАГАДКА ИГОРЯ МИХАЛЕВИЧА-КАПЛАНА ИЛИ МУЗЫКА ПОЭТА
- Интервью
- Литературоведение
- Переводы
- Ахсар КОДЗАТИ в переводе Михаила Синельникова
- Джалаладдин РУМИ в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ
- Игорь ПАВЛЮК в переводе Витaлия НАУМЕНКО
- Лэнгстон Хьюз в переводе Ираиды ЛЕГКОЙ
- Перси Биши ШЕЛЛИ. Перевод с английского Яна ПРОБШТЕЙНА
- Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ
- Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ
- Филип ЛАРКИН в переводе Эдуарда ХВИЛОВСКОГО
- Поэзия
- АЗАРНОВА, Сара
- АЛАВЕРДОВА, Лиана
- АЛЕШИН, Александр
- АМУРСКИЙ, Виталий
- АНДРЕЕВА, Анастасия
- АПРАКСИНА, Татьяна
- БАТШЕВ, Владимир
- БЕЛОХВОСТОВА, Юлия
- БЛИЗНЕЦОВА, Ина
- БОБЫШЕВ, Дмитрий
- ВОЛОСЮК, Иван
- ГАРАНИН, Дмитрий
- ГОЛКОВ, Виктор
- ГРИЦМАН, Андрей
- ДИМЕР, Евгения
- ЗАВИЛЯНСКАЯ, Лора
- КАЗЬМИН, Дмитрий
- КАНТ, Ирина
- КАРПЕНКО, Александр
- КАЦОВ, Геннадий
- КОКОТОВ, Борис
- КОСМАН, Нина
- КРЕЙД, Вадим
- КУДИМОВА, Марина
- ЛАЙТ, Гари
- ЛИТИНСКАЯ, Елена
- МАШИНСКАЯ, Ирина
- МЕЖИРОВА, Зоя
- МЕЛЬНИК, Александр
- МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Игорь
- НЕМИРОВСКИЙ, Александр
- ОРЛОВА, Наталья
- ОКЛЕНДСКИЙ, Григорий
- ПОЛЕВАЯ, Зоя
- ПРОБШТЕЙН, Ян
- РАХУНОВ, Михаил
- РЕЗНИК, Наталья
- РЕЗНИК, Раиса
- РОЗЕНБЕРГ, Наталья
- РОМАНОВСКИЙ, Алексей
- РОСТОВЦЕВА, Инна
- РЯБОВ, Олег
- САДОВСКИЙ, Михаил
- СИНЕЛЬНИКОВ, Михаил
- СКОБЛО, Валерий
- СМИТ, Александра
- СОКУЛЬСКИЙ, Андрей
- СПЕКТОР, Владимир
- ФРАШ, Берта
- ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард
- ЧЕРНЯК, Вилен
- ЦЫГАНКОВ, Александр
- ЧИГРИН, Евгений
- ШЕРБ, Михаэль
- ЭСКИНА, Марина
- ЮДИН, Борис
- ЯМКОВАЯ, Любовь
- Эссе
- Литературные очерки и воспоминания
- Наследие
- ГОРЯЧЕВА, Юлия. Памяти Валентины СИНКЕВИЧ
- ОБОЛЕНСКАЯ-ФЛАМ, Людмила - Валентина Алексеевна СИНКЕВИЧ - (1926-2018)
- СИНКЕВИЧ, Валентина
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. Голубой огонь Софии ЮЗЕПОЛЬСКОЙ-ЦИЛОСАНИ
- ЮЗЕФПОЛЬСКАЯ-ЦИЛОСАНИ, София
- ГОРЯЧЕВА, Юлия - Ирина Ратушинская: поэзия, политика, судьба
- ГРИЦМАН, Андрей - ПАМЯТИ ИРИНЫ РАТУШИНСКОЙ
- РАТУШИНСКАЯ, Ирина
- Изобразительное Искусство
- От редакции
- Подписка
- 2017-ОБ АВТОРАХ
2017-Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ
Сонеты ШЕКСПИРА
Перевод Николая ГОЛЯ

(1564 – 1616)
5
Спеша по кругу стрелки часовой,
Шедевры Время создает сначала,
Потом, глумясь над этой красотой,
Уничтожает, не грустя нимало.
Цветов живых вдыхаем аромат,
А Время саван шьет на всё живое.
Промчится лето; благовонный сад
Неумолимо встретится с зимою.
Истлеет зелень, вьюги будут выть,
Цветы лежать под снегом, как в могиле…
Но можно лето хитростью продлить,
Настой цветочный заточив в бутыли.
Так Время мы сумеем обмануть:
Вид изменен, но неизменна суть.
6
Зима рукой безжалостной своей
В тебе задушит лето, но покуда
Не поздно эликсиром летних дней
Наполнить лоно ждущего сосуда.
И не грусти о том, что снес в заклад:
Чем выше ставка будет у залога,
Тем несомненней станешь ты богат –
Отдашь пустяк, зато получишь много.
Себя воссоздавая, каждый прав.
Он, в никуда уйдя, не канет в нетях,
Но, груз наследства детям передав,
В десяток раз богаче станет в детях,
А тот, кто в своенравии упрям,
Всё передаст кладбищенским червям.
8
Ты так хорош, как музыка сама,
Но почему, друзьям своим на диво,
Всей силою холодного ума
Противишься ответному мотиву?
Секрет созвучий – в сочетанье нот.
Согласия узор не будет вышит,
Когда одна один напев ведет,
Другая – свой, и первую не слышит.
Родится не мелодия, а чушь.
Но музыкой сладчайшею на свете
Окажется союз двух струн, двух душ,
Когда им подпевают струнки-дети.
А долго ли поет одна струна?
Порвется раньше времени она.
125
Не стоит тратить силы нам с тобой
На церемониальные излишки,
Клянясь в любви до крышки гробовой –
Дорога с гулькин нос до этой крышки.
Те, что нежны для вида, напоказ,
Теряют всё – и более. Их плата
Арендная взлетает в сотню раз –
Ведь видимость затратами чревата.
Твоей души нелицемерный паж,
Тебе принес я сердце, не обеты,
Так уж изволь меняться баш на баш:
Беря моё, своё отдай за это.
А сплетники… Любовью долголетней
Огородимся мы от всякой сплетни!
128
Когда, касаясь черно-белых клавиш,
Ты даришь мир созвучной красотой,
Я думаю: «Ты музыкою правишь,
Сама явившись музыкой самой».
Потворствуя продолговатым плашкам,
Ты их ласкаешь быстрою рукой
Так, что бездушным этим деревяшкам
Я всей душой завидую с тоской.
Едва ль не в кровь себе кусаю губы,
Нежнейших пальцев созерцая прыть,
И думаю при этом: «Почему бы
Ко мне на губы их не возложить?»
Но, впрочем, нет: они нужнее там -
А губы пусть достанутся губам.
130
Грудь у любимой не белей, чем снег,
Глаза – не звезды, губы – не кораллы,
И никаких дамасских роз вовек
На коже щек её не расцветало,
И волосы – не светлый водопад,
А проволокой черною свисают,
И лилиям присущий аромат
Любимая моя не источает,
И голос дивной песней не назвать,
Пришедшей к нам из поднебесной сини…
Как движутся богини, мне ли знать?
Но у любимой поступь не богини.
Прекрасному подобий не найдешь.
Она прекрасна. Все сравненья – ложь.
131
Ты твердо знаешь, мною помыкая,
Что твоему тиранству нет помех:
Влюбленная душа – душа слепая,
Ты для меня любая краше всех.
Пусть говорят: «Не при её-то стати
Ждать от мужчин стенаний и страстей», -
И глупо с этим спорить, и некстати,
Но я клянусь, что именно при ней!
Я думать не могу без нежной дрожи,
Как все черты любимой хороши.
Светлее света смуглость этой кожи
В глазах моей обманутой души.
Поступки же твои – кромешный ад,
Вот люди чепуху и городят.
133
Будь проклята! Дурны твои дела.
Ты, не стыдясь подобных пустяковин,
Мне прямо в сердце рану нанесла –
И парню тоже. Он-то в чем виновен?
Меня у самого меня отняв,
Ты друга и себя меня лишила,
А я остался без исконных прав
На всё, что мне всего дороже было.
Тройная пытка! Лучше заключи
Меня навек в железную темницу
Своей груди, но мне отдай ключи
От каземата, где мой друг томится.
Жаль, этот план разумен не вполне:
Я заключен в тебе, а друг – во мне.
134
Ну, хорошо, он твой. Я тоже твой.
Второе не печалит, право слово –
Свобода для меня что звук пустой,
Но возврати, молю, того, другого!
Нет, знаю, он не будет возвращен,
Он не добыча, схваченная вором:
Как мой гарант мою же подпись он
Поставил под кабальным договором.
Он глуп, ты алчна. Среди бела дня
Ты, жадный ростовщик, зовешь к ответу
Того, кто ссуду взял ради меня.
В ответе я! Меня казни за это!
Но всё ты хочешь вычерпать до дна.
И я, и он расплатимся сполна.
135
Внутри у каждой женщины есть will,
А у тебя есть Will и Will. Я тоже
Был will когда-то, а теперь не мил
И не желанен… Господи, за что же?
Will есть желанье. Вспомни о былом
И не упрямься в холоде упорном:
Упрячь мое влечение в своем,
Таком великолепном и просторном!
Поглотит море, если дождь полил,
И эту влагу, про нее не вспомня,
Так поглоти и ты меня! – а Will
При этом станет жарче и огромней.
Ты думай обо всех, как об одном,
Единственном своём. Я тоже в нём.
136
Я чересчур навязчив? Нет сомнений.
Но чем перед тобою виноват
Тот, кто в твою копилку вожделений
Однажды тоже внес посильный вклад?
Тебя я умоляю что есть силы
Хотя бы имя в памяти сберечь,
Хоть для тебя ничтожно то, что было,
А малостью не грех и пренебречь.
Тобою вписан в каталог желаний
Я нонпарелью – даже не прочесть.
Считай меня мельчайшим из созданий,
Нулём, ничем – но имя, имя есть!
Will всё-таки – желанье, а оно
Костром внутри тебя разожжено.
Перевод Николая ГОЛЯ
ГОЛЬ, Николай, Санкт-Петербург. Поэт, переводчик, драматург, детский писатель. Родился в 1952 году в Ленинграде. Окончил Ленинградский институт культуры. Автор множества книг для детей, переводов стихов и прозы (от Эдгара По до Филипа Рота). Лауреат премии журнала «Нева» (2003). Член Союза Санкт-Петербургских писателей, член Союза театральных деятелей.