Skip navigation.
Home

Навигация

2017-Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ

Сонеты ШЕКСПИРА

Перевод Николая ГОЛЯ


  
 
                               (1564 – 1616)

5
Спеша по кругу стрелки часовой,
Шедевры Время создает сначала,
Потом, глумясь над этой красотой, 
Уничтожает, не грустя нимало.

Цветов живых вдыхаем аромат,
А Время саван шьет на всё живое. 
Промчится лето; благовонный сад 
Неумолимо встретится с зимою.

Истлеет зелень, вьюги будут выть,
Цветы лежать под снегом, как в могиле…
Но можно лето хитростью продлить, 
Настой цветочный заточив в бутыли.

Так Время мы сумеем обмануть:
Вид изменен, но неизменна суть. 


6
Зима рукой безжалостной своей
В тебе задушит лето, но покуда
Не поздно эликсиром летних дней
Наполнить лоно ждущего сосуда.

И не грусти о том, что снес в заклад:
Чем выше ставка будет у залога,
Тем несомненней станешь ты богат –
Отдашь пустяк, зато получишь много.

Себя воссоздавая, каждый прав.
Он, в никуда уйдя, не канет в нетях,
Но, груз наследства детям передав,
В десяток раз богаче станет в детях,

А тот, кто в своенравии упрям,
Всё передаст кладбищенским червям.


8
Ты так хорош, как музыка сама,
Но почему, друзьям своим на диво,
Всей силою холодного ума
Противишься ответному мотиву?

Секрет созвучий – в сочетанье нот.
Согласия узор не будет вышит, 
Когда одна один напев ведет,
Другая – свой, и первую не слышит.

Родится не мелодия, а чушь.
Но музыкой сладчайшею на свете
Окажется союз двух струн, двух душ,  
Когда им подпевают струнки-дети. 

А долго ли поет одна струна?
Порвется раньше времени она.


125
Не стоит тратить силы нам с тобой 
На церемониальные излишки, 
Клянясь в любви до крышки гробовой –
Дорога с гулькин нос до этой крышки.

Те, что нежны для вида, напоказ,
Теряют всё – и более. Их плата
Арендная взлетает в сотню раз –
Ведь видимость затратами чревата. 

Твоей души нелицемерный паж,
Тебе принес я сердце, не обеты,
Так уж изволь меняться баш на баш:
Беря моё, своё отдай за это.

А сплетники… Любовью долголетней
Огородимся мы от всякой сплетни! 


128
Когда, касаясь черно-белых клавиш,
Ты даришь мир созвучной красотой, 
Я думаю: «Ты музыкою правишь,
Сама явившись музыкой самой».

Потворствуя продолговатым плашкам,
Ты их ласкаешь быстрою рукой
Так, что бездушным этим деревяшкам
Я всей душой завидую с тоской. 

Едва ль не в кровь себе кусаю губы,
Нежнейших пальцев созерцая прыть,
И думаю при этом: «Почему бы
Ко мне на губы их не возложить?»

Но, впрочем, нет: они нужнее там -
А губы пусть достанутся губам. 


130
Грудь у любимой не белей, чем снег, 
Глаза – не звезды, губы – не кораллы,
И никаких дамасских роз вовек
На коже щек её не расцветало, 

И волосы – не светлый водопад,
А проволокой черною свисают,
И лилиям присущий аромат
Любимая моя не источает,

И голос дивной песней не назвать,
Пришедшей к нам из поднебесной сини…
Как движутся богини, мне ли знать?
Но у любимой поступь не богини.

Прекрасному подобий не найдешь.
Она прекрасна. Все сравненья – ложь.


131
Ты твердо знаешь, мною помыкая,
Что твоему тиранству нет помех:
Влюбленная душа – душа слепая,
Ты для меня любая краше всех.

Пусть говорят: «Не при её-то стати
Ждать от мужчин стенаний и страстей», -
И глупо с этим спорить, и некстати,
Но я клянусь, что именно при ней!

Я думать не могу без нежной дрожи,
Как все черты любимой хороши.
Светлее света смуглость этой кожи
В глазах моей обманутой души. 

Поступки же твои – кромешный ад, 
Вот люди чепуху и городят. 

133
Будь проклята! Дурны твои дела. 
Ты, не стыдясь подобных пустяковин,
Мне прямо в сердце рану нанесла –
И парню тоже. Он-то в чем виновен? 

Меня у самого меня отняв,
Ты друга и себя меня лишила,
А я остался без исконных прав
На всё, что мне всего дороже было. 

Тройная пытка! Лучше заключи
Меня навек в железную темницу
Своей груди, но мне отдай ключи
От каземата, где мой друг томится.
 
Жаль, этот план разумен не вполне:
Я заключен в тебе, а друг – во мне.


134
Ну, хорошо, он твой. Я тоже твой.
Второе не печалит, право слово –
Свобода для меня что звук пустой,
Но возврати, молю, того, другого! 

Нет, знаю, он не будет возвращен,
Он не добыча, схваченная вором:
Как мой гарант мою же подпись он
Поставил под кабальным договором.

Он глуп, ты алчна. Среди бела дня
Ты, жадный ростовщик, зовешь к ответу
Того, кто ссуду взял ради меня.
В ответе я! Меня казни за это!

Но всё ты хочешь вычерпать до дна.
И я, и он расплатимся сполна.

135
Внутри у каждой женщины есть will,
А у тебя есть Will и Will. Я тоже  
Был will когда-то, а теперь не мил
И не желанен… Господи, за что же? 

Will есть желанье. Вспомни о былом  
И не упрямься в холоде упорном: 
Упрячь мое влечение в своем,
Таком великолепном и просторном!

Поглотит море, если дождь полил,
И эту влагу, про нее не вспомня,
Так поглоти и ты меня! – а Will
При этом станет жарче и огромней. 

Ты думай обо всех, как об одном,
Единственном своём. Я тоже в нём.


136
Я чересчур навязчив? Нет сомнений.
Но чем перед тобою виноват 
Тот, кто в твою копилку вожделений
Однажды тоже внес посильный вклад?

Тебя я умоляю что есть силы 
Хотя бы имя в памяти сберечь,
Хоть для тебя ничтожно то, что было,
А малостью не грех и пренебречь. 

Тобою вписан в каталог желаний
Я нонпарелью – даже не прочесть.
Считай меня мельчайшим из созданий,
Нулём, ничем – но имя, имя есть!

Will всё-таки – желанье, а оно
Костром внутри тебя разожжено. 

                               Перевод Николая ГОЛЯ


ГОЛЬ, Николай, Санкт-Петербург. Поэт, переводчик, драматург, детский писатель. Родился в 1952 году в Ленинграде. Окончил Ленинградский институт культуры. Автор множества книг для детей, переводов стихов и прозы (от Эдгара По до Филипа Рота). Лауреат премии журнала «Нева» (2003). Член Союза Санкт-Петербургских писателей, член Союза театральных деятелей.