- Купить альманах Связь Времен
- Связь времён, выпуск 12-13
- Библиография
- ГАРБЕР, Марина. Дмитрий Бобышев. Чувство огромности. Стихи.
- КАЦОВ, Геннадий. «В ОСТЕКЛЕНЕВШЕЙ ЗАДАННОСТИ...» (В связи с выходом поэтического сборника А. Парщикова)
- ФРАШ, Берта. Владимир Батшев. СМОГ: поколение с перебитыми ногами
- ФРАШ, Берта. Стихотворения поэтов русского зарубежья
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. ЗАГАДКА ИГОРЯ МИХАЛЕВИЧА-КАПЛАНА ИЛИ МУЗЫКА ПОЭТА
- Интервью
- Литературоведение
- Переводы
- Ахсар КОДЗАТИ в переводе Михаила Синельникова
- Джалаладдин РУМИ в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ
- Игорь ПАВЛЮК в переводе Витaлия НАУМЕНКО
- Лэнгстон Хьюз в переводе Ираиды ЛЕГКОЙ
- Перси Биши ШЕЛЛИ. Перевод с английского Яна ПРОБШТЕЙНА
- Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ
- Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ
- Филип ЛАРКИН в переводе Эдуарда ХВИЛОВСКОГО
- Поэзия
- АЗАРНОВА, Сара
- АЛАВЕРДОВА, Лиана
- АЛЕШИН, Александр
- АМУРСКИЙ, Виталий
- АНДРЕЕВА, Анастасия
- АПРАКСИНА, Татьяна
- БАТШЕВ, Владимир
- БЕЛОХВОСТОВА, Юлия
- БЛИЗНЕЦОВА, Ина
- БОБЫШЕВ, Дмитрий
- ВОЛОСЮК, Иван
- ГАРАНИН, Дмитрий
- ГОЛКОВ, Виктор
- ГРИЦМАН, Андрей
- ДИМЕР, Евгения
- ЗАВИЛЯНСКАЯ, Лора
- КАЗЬМИН, Дмитрий
- КАНТ, Ирина
- КАРПЕНКО, Александр
- КАЦОВ, Геннадий
- КОКОТОВ, Борис
- КОСМАН, Нина
- КРЕЙД, Вадим
- КУДИМОВА, Марина
- ЛАЙТ, Гари
- ЛИТИНСКАЯ, Елена
- МАШИНСКАЯ, Ирина
- МЕЖИРОВА, Зоя
- МЕЛЬНИК, Александр
- МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Игорь
- НЕМИРОВСКИЙ, Александр
- ОРЛОВА, Наталья
- ОКЛЕНДСКИЙ, Григорий
- ПОЛЕВАЯ, Зоя
- ПРОБШТЕЙН, Ян
- РАХУНОВ, Михаил
- РЕЗНИК, Наталья
- РЕЗНИК, Раиса
- РОЗЕНБЕРГ, Наталья
- РОМАНОВСКИЙ, Алексей
- РОСТОВЦЕВА, Инна
- РЯБОВ, Олег
- САДОВСКИЙ, Михаил
- СИНЕЛЬНИКОВ, Михаил
- СКОБЛО, Валерий
- СМИТ, Александра
- СОКУЛЬСКИЙ, Андрей
- СПЕКТОР, Владимир
- ФРАШ, Берта
- ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард
- ЧЕРНЯК, Вилен
- ЦЫГАНКОВ, Александр
- ЧИГРИН, Евгений
- ШЕРБ, Михаэль
- ЭСКИНА, Марина
- ЮДИН, Борис
- ЯМКОВАЯ, Любовь
- Эссе
- Литературные очерки и воспоминания
- Наследие
- ГОРЯЧЕВА, Юлия. Памяти Валентины СИНКЕВИЧ
- ОБОЛЕНСКАЯ-ФЛАМ, Людмила - Валентина Алексеевна СИНКЕВИЧ - (1926-2018)
- СИНКЕВИЧ, Валентина
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. Голубой огонь Софии ЮЗЕПОЛЬСКОЙ-ЦИЛОСАНИ
- ЮЗЕФПОЛЬСКАЯ-ЦИЛОСАНИ, София
- ГОРЯЧЕВА, Юлия - Ирина Ратушинская: поэзия, политика, судьба
- ГРИЦМАН, Андрей - ПАМЯТИ ИРИНЫ РАТУШИНСКОЙ
- РАТУШИНСКАЯ, Ирина
- Изобразительное Искусство
- От редакции
- Подписка
- 2017-ОБ АВТОРАХ
2021- ШТИВЕЛЬМАН, Вита-Физики-лирики и EtCetera
Физики-лирики и EtCetera
Сейчас все уже более-менее привыкли, а сначала крутили пальцем у виска. Что общего у стихов и всяких астрономий? Какая связь между фестивалями разнообразных культур и научно-популярными лекциями? Каковы, так сказать, цели и задачи?
Начинался наш клуб физиков и лириков в 2012-м, и было два главных источника: израильский семинар моего отца и поэтические спектакли, которые я делала ещё до канадской моей жизни. Папин семинар действует в Израиле уже 27 лет, только после его смерти управляется его последователями и носит его имя. А поэтические хеппенинги первые я делала ещё в Казани в перестроечное время, и этот опыт очень пригодился. Была забавная непонятность – как перевести полное название клуба на английский (мероприятия на английском тоже есть). Рассказывать англоязычному человеку про споры шестидесятников о "физиках и лириках" бессмысленно: ведь sixties – это совсем другое. На английском самым подходящим оказалось упоминание наук и искусств, так что на английском мы называемся EtCetera – Arts and Science.
Вкратце так: я уверена, что эти два вида креативности (вопреки общепринятому мнению) вовсе не отрицают друг друга, наоборот. Что-то происходит между этими полюсами – какие-то флюиды, какая-то динамика, что-то неизмеримо важное для любого вида творчества. И все наши инициативы ярко подтверждают это моё ощущение.
Сначала были только маленькие тематические встречи и стихо-представления. В 2014-м состоялся первый фестиваль еврейской культуры, его приветствовали Александр Городницкий, Григорий Канович, Нехама Лифшицайте. Фестиваль стал ежегодным, происходит он в феврале-марте. Называется он "От азой!" – это словечко означает на идиш "Вот так!". Словечко это теперь в Торонто умеют выговаривать самые неожиданные люди, и называют наше действо The Russian Jewish festival (русский еврейский фестиваль). Хотя, кроме русского, звучат также английский, иврит, идиш, ладино. В прошлом году мы только успели провести его, и грянул карантин. В этом году всё было онлайн, и "От азой!" тоже.
В 2015-м мы сделали литературный праздник "Александр Пушкин и Леся Украинка поверх языковых барьеров", происходил он на русском, украинском и английском. Утвердили – хоть в зале этого мероприятия – что культура выше всех на свете международных конфликтов.
С 2017-го у нас началась программа "Культурная Мозаика Канады".
Вообще города с этническим многообразием – это счастье на каждый день. Нет, правда. Ну вот, допустим, едете вы в отпуск в дальние страны, платите большие деньги за билеты, гостиницы, экскурсии. Что вы вспоминаете об этом путешествии через несколько лет?Достопримечательности и музеи? А если честно? Кроме еды (с которой, конечно, никакие впечатления не могут конкурировать), вспоминаются эпизоды взаимодействия с разными людьми – даже с работниками аэропортов и магазинов, вспоминаются непривычные звуки, речь на экзотическом языке.
Но ведь всё это можно получить бесплатно, никуда из своего города не уезжая. Иногда за такую кругосветность ещё и деньги платят: я, например, работаю в хайтеке, который по определению – многонациональный вавилон.
Все события культурной мозаики захватывающие, а особенное развитие приобрело одно из её направлений – литературно-этнический проект "В полях Фландрии", которому чуть больше двух лет.
In Flanders Fields часто называют самым канадским стихотворением. Его автор подполковник Джон Маккрей (1872 — 1918) был канадский поэт, врач, художник, участник Первой Мировой Войны. Стиховорение о маках, цветущих в полях Фландрии, написано под впечатлением гибели его друга во Фландрском сражении. Это стихотворение читают 11 ноября, в день памяти погибших. Иногда этот день называют Днём Маков, потому что символ этого дня – алый мак, приколотый на грудь.
Я узнала стихотворение In Flanders Fields от моих детей. Кроме самого текста, было ещё что-то волнующее – я долго не могла вспомнить, что именно. Потом вспомнила: это был эпизод из книги "На Западном фронте без перемен", я читала её ещё студенткой. Один солдат сошёл с ума, когда пехота шла через маковые поля: ему казалось, что это озёра крови. Я перевела стихотворение, перевод имел заметный резонанс, мой текст даже звучал по эфирному радио в День Памяти перед минутой молчания.
А потом я подумала, что многие иммигранты в Канаде не знают, откуда взялись маки в этот день. У меня немало знакомых литераторов в разных этнических группах, так что был брошен клич, и стали появляться переводы на разные языки.
Теперь у нас есть переводы на 60 языков, и все они опубликованы на нашем сайте www.clubetcetera.ca. Если хотите и можете добавить что-то к нашим переводам, будем рады.
За этот проект получена награда от CEMA, Канадской ассоциации этнических медиа. Это довольно заметная вещь, награждённых поздравляет премьер страны.
Ещё у нас есть награды от кнессета Израиля за вклад в еврейскую культуру, от муниципалитета Торонто за вклад в культуру города, есть диплом им. Шолом Алейхема от международной писательской ассоциации "Глория". Дело, конечно, не в наградах, а в большой радости, которую приносит эта работа.
У нас начинается новый проект – Темагами.
Так называется озеро на севере Онтарио, и так же называется стихотворение, которое я когда-то перевела с английского. Автор оригинала – канадский поэт Арчибальд Лэмпмен (1861-1899), его иногда называют "канадским Китсом". Этот проект посвящён культуре и языкам североамериканских индейцев: собираем стихи на английском, которые вдохновлены индейскими названиями или реалиями. Если хотите внести свой вклад, добро пожаловать.
Закончить этот рассказ я хочу одним наблюдением, которое может показаться диким.
Пандемия, кроме всех её бед, принесла также и некоторые подарки. Один из них – повсеместное принятие онлайн.
Мы стали работать над проведением онлайе-встреч ещё за год до ковида. Мне хотелось добавить к физическим мероприятиям также и виртуальные. Называлось это EtCetera Bridge, у нас тогда и платформа другая была (не zoom, а clickmeeting). Инициатива была новая, приходилось справляться с техническими трудностями. Но гораздо труднее было справляться с неприятием самой идеи виртуальности: меня горячо убеждали, что живое лицо лучше, чем лицо на экране. Разумеется, лучше, говорила я, но ведь от телефона ты не отказываешься, и не летишь к родственникам за океан для каждого разговора...
И вот грянул 2020-й, карантин и полное "зум-ство". Живые встречи пропали, но виртуальные стали просходить чаще, чем раньше, а главное – невзирая на расстояния. Сужу по тому же проекту "В полях Фландрии". В 2019-м у нас была масштабная встреча в главном историческом центре Торонто, были творческие представители разных этнических общин, общественные лидеры, включая генеральных консулов, было много волонтёров. Кроме чтений переводов, был и концерт с танцами, и potluck, и художественная выставка.
Из всего перечисленного в онлайн-встрече 2020-го были чтения переводов и некоторая музыка. Но люди были буквально со всех концов света: переводчики на разные этнические языки и слушатели. И арсенал переводов за ковидное время утроился тоже благодаря виртуальности.
Думаю, что сочетание живых и виртуальных встреч будет теперь именно таким, как нужно.
Вита ШТИВЕЛЬМАН, Торонто