Skip navigation.
Home

Навигация

2021- ГОЛКОВ, Виктор- Переводы

«Баллада Рэдингской тюрьмы» Оскар Уайльд
         (Отрывок  из поэмы)    

Нет, не носил он красный плащ –
Вино и кровь красны.
С вином и кровью на руках
Стоял он у стены
Над той, которую убил,
Чьи губы так нежны.

Как всякий узник, был одет
он в серый балахон.
В какой-то кепке набекрень,
летел как будто он,
Но я не знал безумней глаз,
глядящих в небосклон.

Нет, никогда я не видал,
вообразить не мог,
Что можно жадно так смотреть
на жалкий лоскуток
Небес. На перистый ковчег,
плывущий на восток.

Я шел меж прочих скорбных душ,
в особый втянут круг.
«Но что же мог он совершить ?» –
вопрос сорвался вдруг.
И чей-то голос прошептал: 
«его повесят, друг».

Христос! И  завертелся пол,
как детская юла,
Изверглась с неба на лицо
кипящая смола.
И хоть страдал я сам, но боль
куда-то отползла.

И тут я понял, почему
он ускоряет шаг
И ловит каждый юркий луч,
как нищенский пятак.
Убивший ту, что он любил ,
чтобы нырнуть во мрак.

Ведь истребить свою мечту
кто не желал из нас,
По горлу взглядом полоснув,
подсыпав скользких фраз.
Трус приберег свой поцелуй,
а смелый – нож припас.

Один убил, когда был юн,
другой – когда был сед.
Там довершила дело страсть,
тут - золотой браслет.
Но честный лишь из-за любви
вонзает свой стилет.

Клянутся богом, в клочья рвут,
безмолвие хранят,
Колотятся о стенку лбом ,
истошно  всех винят.
Мы все преступники вокруг,
но нас ведь не казнят.

Не каждый должен умереть
Позорной смертью той,
Когда верёвки тонкий жгут
Затянется петлёй,
И ты в суконном колпаке
Летишь над пустотой.

И молчаливый человек,
Что день и ночь следит,
Когда ты молишься и спишь,
Он около сидит,
Чтоб ты не вздумал убежать
Из-под тюремных плит.

Ты не проснёшься на заре
От странной толкотни.
В сутане белой капеллан,
В углу шериф  в тени.
И губернатор в чёрный плащ
Одетый – вот они.

Не должен в жалкой спешке ты
Своё тряпьё надеть,
Чтоб злобный доктор мог вовсю
Очками заблестеть,
Крутя часы, чей тихий звон,
Как колокола медь.

И жажду с  вкусом тошноты,
Что горло так дерёт,
Ты не почувствуешь, палач
К тебе  уже идёт.
Верёвкой стянет горло он,
Как ловкий садовод.

Но головы ты не склонишь
Под речь гробовщика,
Хоть ужас говорит душе,
Что не мертва пока,
 И видишь ты , как тащит гроб
Какая-то рука.

Ты не глядишь на белый свет
Через кусок стекла,
Не молишь судорогу, чтоб
Она скорей прошла,
И поцелуй Каифы в лоб
Не сжёг тебя дотла.

2
Он шесть недель
Шагал сквозь двор,
Где всюду был заслон.
В какой-то кепке набекрень
Летел как будто он.
Но я не знал безумней глаз,
Глядящих в небосклон.

Нет, никогда я не видал,
вообразить не мог,
Что можно жадно так смотреть
на жалкий лоскуток
Небес. На перистый ковчег,
плывущий на восток.

И не заламывал он рук,
Как тот глупец, что смел
Тащить надежду за собой
Сквозь жалкий свой удел.
Он только синий воздух пил
И в высоту глядел.

Нет не заламывал он рук,
Не раздирал свой рот,
А только синий воздух пил,
Целебный кислород,
Глотая солнечную пыль,
Пьянящую, как мёд.

А я и все, кто шёл со мной
По кругу в сотый раз,
Забыв о собственной вине,
Не отрывали глаз
От бедняка, что обречён
Вот-вот пуститься в пляс.

И было странно нам смотреть,
Как он легко ступал.
И странно видеть этот взгляд
На облачный опал.
И странно было понимать,
Что он совсем пропал.

Листвой встречают дуб и вяз
Весеннюю игру.
Но древа-виселицы вид
Ужасен на миру.
Где должен тот, кто осуждён,
Качаться на ветру.

Могу вскарабкаться наверх –
Так думает любой.
Но кто  желал бы постоять 
В удавке над толпой,
Бросая свой последний взгляд
На купол голубой.

Под скрипку славно танцевать,
Когда любовь придёт.
И флейт и лютен голоса
Пускаются в полёт.
Но душу всю перевернёт,
Над пустотой фокстрот.

Так под прицелом наших глаз
Шагал он день за днём.
И мы гадали, кто из нас
Пойдёт таким путём,
Ведь никому неведом час,
Когда грядёт содом.


          О.Уайльд

    Симфония в желтом

Вдоль моста омнибус ползет,
громадный желтый мотылек.
Он человеческий поток
сейчас пересекает вброд.

Баржа, свой желтый груз тая,
пшеницу, над рекой скользит.
И пленкой дымчатой сквозит
тумана желтого струя.

И желтых листьев хоровод
безумствует над мостовой,
и Темзы организм живой
дрожит всей толщей желтых вод.


Дикинсон Эмили 
С англ.

Жужжанье мухи – слабый звук,
И замер сердца стук.
Такая точно тишина
Перед грозой слышна.

Сухими сделались глаза,
О вечности моля.
Так приготовилась душа
К приходу короля.

Пусть то, чем дорожила я
И то, что было мной,
Оставит хоть ничтожный след
В голубизне земной.

И вновь жужжанье -слабый звук
Меж мной и светом дня.
И окна падают, и вот
Всё меркнет для меня.

***
Погибла я за красоту,
Растаял жизни дым.
Вдруг чей-то голос произнёс-
Давай, поговорим.

За что попала ты сюда,
Под свод могильных плит?
За красоту. Так мы- друзья,
За правду я убит.

И мы беседовали с ним
Под кровом темноты,
Пока, осыпавшись, земля
Нам не закрыла  рты.