- Купить альманах Связь Времен
- Связь времён, выпуск 12-13
- Библиография
- ГАРБЕР, Марина. Дмитрий Бобышев. Чувство огромности. Стихи.
- КАЦОВ, Геннадий. «В ОСТЕКЛЕНЕВШЕЙ ЗАДАННОСТИ...» (В связи с выходом поэтического сборника А. Парщикова)
- ФРАШ, Берта. Владимир Батшев. СМОГ: поколение с перебитыми ногами
- ФРАШ, Берта. Стихотворения поэтов русского зарубежья
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. ЗАГАДКА ИГОРЯ МИХАЛЕВИЧА-КАПЛАНА ИЛИ МУЗЫКА ПОЭТА
- Интервью
- Литературоведение
- Переводы
- Ахсар КОДЗАТИ в переводе Михаила Синельникова
- Джалаладдин РУМИ в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ
- Игорь ПАВЛЮК в переводе Витaлия НАУМЕНКО
- Лэнгстон Хьюз в переводе Ираиды ЛЕГКОЙ
- Перси Биши ШЕЛЛИ. Перевод с английского Яна ПРОБШТЕЙНА
- Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ
- Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ
- Филип ЛАРКИН в переводе Эдуарда ХВИЛОВСКОГО
- Поэзия
- АЗАРНОВА, Сара
- АЛАВЕРДОВА, Лиана
- АЛЕШИН, Александр
- АМУРСКИЙ, Виталий
- АНДРЕЕВА, Анастасия
- АПРАКСИНА, Татьяна
- БАТШЕВ, Владимир
- БЕЛОХВОСТОВА, Юлия
- БЛИЗНЕЦОВА, Ина
- БОБЫШЕВ, Дмитрий
- ВОЛОСЮК, Иван
- ГАРАНИН, Дмитрий
- ГОЛКОВ, Виктор
- ГРИЦМАН, Андрей
- ДИМЕР, Евгения
- ЗАВИЛЯНСКАЯ, Лора
- КАЗЬМИН, Дмитрий
- КАНТ, Ирина
- КАРПЕНКО, Александр
- КАЦОВ, Геннадий
- КОКОТОВ, Борис
- КОСМАН, Нина
- КРЕЙД, Вадим
- КУДИМОВА, Марина
- ЛАЙТ, Гари
- ЛИТИНСКАЯ, Елена
- МАШИНСКАЯ, Ирина
- МЕЖИРОВА, Зоя
- МЕЛЬНИК, Александр
- МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Игорь
- НЕМИРОВСКИЙ, Александр
- ОРЛОВА, Наталья
- ОКЛЕНДСКИЙ, Григорий
- ПОЛЕВАЯ, Зоя
- ПРОБШТЕЙН, Ян
- РАХУНОВ, Михаил
- РЕЗНИК, Наталья
- РЕЗНИК, Раиса
- РОЗЕНБЕРГ, Наталья
- РОМАНОВСКИЙ, Алексей
- РОСТОВЦЕВА, Инна
- РЯБОВ, Олег
- САДОВСКИЙ, Михаил
- СИНЕЛЬНИКОВ, Михаил
- СКОБЛО, Валерий
- СМИТ, Александра
- СОКУЛЬСКИЙ, Андрей
- СПЕКТОР, Владимир
- ФРАШ, Берта
- ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард
- ЧЕРНЯК, Вилен
- ЦЫГАНКОВ, Александр
- ЧИГРИН, Евгений
- ШЕРБ, Михаэль
- ЭСКИНА, Марина
- ЮДИН, Борис
- ЯМКОВАЯ, Любовь
- Эссе
- Литературные очерки и воспоминания
- Наследие
- ГОРЯЧЕВА, Юлия. Памяти Валентины СИНКЕВИЧ
- ОБОЛЕНСКАЯ-ФЛАМ, Людмила - Валентина Алексеевна СИНКЕВИЧ - (1926-2018)
- СИНКЕВИЧ, Валентина
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. Голубой огонь Софии ЮЗЕПОЛЬСКОЙ-ЦИЛОСАНИ
- ЮЗЕФПОЛЬСКАЯ-ЦИЛОСАНИ, София
- ГОРЯЧЕВА, Юлия - Ирина Ратушинская: поэзия, политика, судьба
- ГРИЦМАН, Андрей - ПАМЯТИ ИРИНЫ РАТУШИНСКОЙ
- РАТУШИНСКАЯ, Ирина
- Изобразительное Искусство
- От редакции
- Подписка
- 2017-ОБ АВТОРАХ
2017-Ахсар КОДЗАТИ в переводе Михаила Синельникова
Ахсар КОДЗАТИ
К 80-летию со дня рождения
Перевод с осетинского
и вступительное слово Михаила СИНЕЛЬНИКОВА
30 июня 2017 г. – 80 лет Ахсару Кодзати, выдающемуся осетинскому поэту, главному редактору журнала «Мах дуг». По моему ощущению, и в свои годы Ахсар Кодзати не перестаёт интенсивно учиться и много читать, хотя систематическое образование завершил давно – на Высших литературных курсах при Литинституте. В ту пору семинаром поэзии руководил Александр Межиров, виднейший поэт и не менее одарённый наставник поэтов.
Одним из тех, к которым Александр Петрович относился с явно ощутимой нежной любовью, был молодой осетин Кодзати, отличавшийся и несомненным природным даром, и врождённой культурой, и уже приобретённой эрудицией, и широким кругозором, и стремлением ещё расширить кругозор... Ахсар Кодзати – уже с давних пор общепризнанный в Осетии поэт, думаю, лучший её лирик, живой классик. Его стихи там поистине у всех на устах, его книги значительны и весомы.
Но с десятилетиями он, оставаясь поэтом мыслящим и потому оригинальным, непрерывно менялся и меняется. Проживая в себе самом всю историю родной словесности, он во все времена испытывал тоску по мировой культуре. Умел учиться у больших поэтов самых разных народов. И тут нам отрадно отметить определённое воздействие и русской классики золотого века, и Блока, Пастернака, Ахматовой, Ходасевича. Здесь надо учесть и стихийно открывшуюся ещё во времена Коста Хетагурова, если не раньше, близость систем стихосложения, общность просодии.
Поэтому в осетинскую поэзию с лёгкостью перешли и многие исторические достижения, и новации русского стиха, европейские твёрдые формы. Кодзати, например, культивирует форму сонета, ставшую в его родной литературе непринуждённо естественной. Ахсар Кодзати – несравненный поэт, но и один из самых достойных и благородных людей, с которыми мне послала встречу судьба. Ведь всегда и на всех производит сильное впечатление, когда человек самоотверженно сражается не за себя, а за общее дело. Понимая значение русских переводов как средства выхода в большой мир, он искал переводчиков не столько для себя лично, сколько для переложения всего лучшего в родной поэзии – и современного, и несправедливо забытого. Его личной заслугой является издание целого ряда талантливых авторов миновавших десятилетий и, в частности, совершенно изумительных, потрясающих произведений Алихана Токаева, осетинского символиста, столетие назад переводившего на родной язык стихи Гейне и Ленау, Бальмонта и Сологуба. Истинно просветительская деятельность Кодзати всегда вызывала чьи-то нападки, приступы зависти и злобы, потоки клеветы. Но и на разных занимаемых постах, и не имея никакой чиновной должности, Ахсар делал своё дело и был всегда готов к новой борьбе и способен на дерзкую красоту бескорыстного поступка.
Недавно мне доставило искреннее удовольствие гражданственное выступление Ахсара Кодзати, в котором он предлагал администрации отменить всяческие литературные премии как разновидность постыдной кормушки, а главную в Осетии премию Коста Хетагурова по справедливости заменить для некоторых на «кару» того же имени. Для меня немаловажно, что этот замечательный сын Осетии-Алании, плоть от плоти её народа, некогда на медные деньги выучившего свою трудовую интеллигенцию, является также настоящим интернационалистом. Дорого стоила поставленная рядом с подписями видных писателей и деятелей культуры многих народов его подпись под обращением в защиту находящегося на территории Северной Осетии Дома-музея крупнейшего ингушского поэта Джамалдина Яндиева.
Я от всего сердца поздравляю Ахсара Кодзати, своего давнего друга, с внушительным юбилеем и при этом очень прошу как можно меньше обращать внимания на течение биологического времени. В общем, как и всегда, стоит следовать совету Гёте: «Работай медленно и не отдыхая».
Новые стихи Ахсара Кодзати свидетельствуют о большом одиночестве и разброде горестных чувств. Но нельзя отнять у стихотворца его одиночество. С другой стороны, никто не может обязать свободного поэта непременно быть кипуче-жизнерадостным. К тому же именно ощущение несовершенства мира, наглядного измельчания жизни роднит поэта, оказавшегося в плену у тусклого времени, с мыслящими современниками и позволяет осмыслить личную участь как частицу всеобщей судьбы. Зыбким лучом накопившийся сумрак прорезает надежда. И сами стихи – и для их автора, и для возможных читателей – становятся верной опорой.
ЗЫБКИЙ ЛУЧ
Язык
«Родная речь певцу земля родная»* ,
Она полна сокровищ, смерти нет;
Там поколений корни и завет.
Весь Божий мир от края и до края,
Мерцая многоцветно и пылая,
Вливает в слово мёртвое свой свет,
В пустыни вторглась зелень лучших лет,
И воспаряет песня огневая.
Слилась кровь солнца с кровью чернозёма,
Нездешних звуков тянется истома,
Ты с вихрем жизни мчишься взапуски…
Тебя потоки света обхватили.
Ты – в окруженье васильков и лилий,
Глядят в упор земных корней зрачки.
_______________________________
* Строка принадлежит Вячеславу Иванову.
* * *
Безумно время… Я безумен сам…
Мозг – лабиринт. Брожу в нём безотрадно.
Зову, но тьма не внемлет голосам…
Тот счастлив, у кого есть Ариадна
* * *
Мгла всё объемлет, загустев уныло.
Свой бисер сеет бледное светило.
Роса, осиротевши, заблудилась,
Её трава любовно приютила.
* * *
У древа Терека седое море – крона.
Лепечут всплески лиственного тона,
Как листья новорожденные, к свету,
Искрясь и радуясь, летят неугомонно.
Гостья
Ты – в радость, незваная гостья!
Как землю, снега, ни морозьте,
Уже не осталось окна,
Куда не стучалась весна.
Последний лист
И цвет, и вес утратил, вихрем пытан,
Один за ветку уцепился он.
Мерещится: кого-то всё бранит он,
Исчез и голос, слышен хриплый стон…
Вновь ночь. Он в небе средь пустого сквера,
В единственном прибежище своём.
К нему протянет зыбкий луч Венера,
Элегию начнет писать на нём.
Двуглавый орёл
Две головы, хоть схожи,
У каждой нрав упрям.
Презрев друг друга всё же,
Глядят по сторонам.
Одна лишь розоватым
Увлечена закатом,
Другая, ей не вторя,
Восток себе взяла…
Две головы в раздоре
У этого орла.
Плач Агниан в 1937 году
Горе, о, горе! В столетье жестоком
Слёзы и кровь хлещут с неба потоком.
Всё ими залито, льётся по странам
Чёрное зло… И мольба не слышна нам.
Лучшие скошены Чёрной Чумою.
Чернь вознеслась… Нет скончания вою.
Вспять и в трясину жизнь покатилась,
Сами враги себе,
Жнем, что растилось.
Нарты карались бесплодьем сплошным,
Мы же – суровей: потомством дурным.
* * *
Вот лишился я друзей моих,
Не вернуть их на свои места.
Все ушли, и жизнь моя без них,
Словно дом разграбленный, пуста.
Их ищу, но, сколько б ни взывал,
Отзвука в пустынном мире нет,
И попало сердце под обвал,
До него уж не доходит свет.
Стали достоянием моим
Те друзья, чей пыл, я знаю, мним.
По ушедшим не унять тоски…
Тщетно звать, они уж далеки.
Вот конец головоломки всей,
Вот какая у меня беда…
Вижу только призраки друзей,
Только сон творит их иногда.
Дупло
Дупло чуть явным было в глыбе дуба,
Но, из нуля возникши в беге лет,
Вгрызаясь в ствол, сдирая клочья луба,
Всё роет, роет, и пощады нет.
Вот, всё жирея, жрёт остатки грубо,
Ужасный не кончается обед…
А ночью глубь трухлявого раструба
Жжёт свой огонь, свой тусклый сеет свет.
… Увы, до срока дерево упало
И гробом для дупла отныне стало.
Окутал чёрный саван пустоту.
И над усопшим встали, ёжась щупло,
И плачут, и твердят другие дупла:
«Сколь Смерть грешна, что губит жизнь в цвету!».
Сумерки
Катится солнце, прощально пылая…
Пес за машиной бросается, лая.
Сердце, себе говори, обезумев:
«Кинусь за солнцем!.. Сгорю, хоть дотла я!»
Старый храм
Трава дичает. Позабыв о храме,
Её следы истлели. Небесам
Здесь молятся лишь заросли, трава.
* * *
Устав после работы, Солнце вяло
Облизывает, утоляя жажду, льды.
Мгновенно небо черно-красным стало
Там, где хребты далёкие тверды.
Тьме многоглазой мир вручив рутинно,
Свалился день под ношей и исчез.
Ну, вот и Полночь – всех времён вершина:
Врата души открылись для Небес.
СИНЕЛЬНИКОВ, Михаил Исаакович, Москва. Поэт, переводчик, критик. Род. в 1946 г. в Ленинграде. Первый сборник «Облака и птицы» издан в 1975 году. В 2011 г. вышла книга избранных переводов «Поэзия Востока». Автор многих статей о поэзии (в том числе посвященных влиянию мировых религий на русскую литературу), а также воспоминаний о поэтах и деятелях искусства. Составитель ряда антологических сборников: «Свидание с Тбилиси», «Киммерийская сивилла», «Петербург-Петроград-Ленинград в русской поэзии», «Град срединный, град сердечный. Москва в русской поэзии», «Русская няня», «Омар Хайям в переводах русских поэтов», «Персидская классическая поэзия», «Персидская любовная лирика» и др. Составитель многих антологий русской поэзии. Автор более 20 поэтических сборников. Стихи печатаются в литературных журналах и антологиях. Член Союза писателей СССР (1976) и Союза писателей Москвы.