Skip navigation.
Home

Навигация

2022-2023-МОЛОДИД, Влад. Перевод с украинского Виты Штивельман.

МОЛОДИД, Влад
в переводе Виты ШТИВЕЛЬМАН

Танго в Буче

Я видел танго в разрушенной Буче,
в том страшном апреле – без света, без смеха,
когда вечера холодны и тягучи,
и рвутся снаряды, и слышно их эхо.

Я видел, он к ней подошел и молвил:
«Я паску привез, а что ещё надо?».
В ответ не сказала она ни слова –
не надо ей хлеба средь этого ада.

И он повторял, что поможет чем может:
возьми одеяла, вот чай из малины.
Она лишь пожала плечами: ну кто же 
вернётся сюда, чтобы жить на руинах.

Она улыбнулась: «Смотри, на обломках
тут бегают две одичавшие кошки.
Я грею их ночью, и в этих потёмках
я с ними сама согреваюсь немножко...»

«Ну как мне рассеять твои печали?
Как мне разорвать этот сумрак колючий?..»
«Станцуй со мной танго под Bella Ciao,
станцуем здесь, в обесточенной Буче!»

Перевод с украинского 

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА:

В этом стихотворении описана реальная сцена в Буче, и автор оказался участником этой сцены. Я узнала эту историю и оригинал от замечательного человека – Эвелины Кольчинской. Стихотворение Влада Молодида вдохновило Эвелину на прекрасный проект: стихотворение переводят на разные языки. Я рада сотрудничать с этим проектом.
                                                                  
Вита ШТИВЕЛЬМАН, Торонто